Бизань-мачта — задняя мачта корабля.
Грот-мачта — самая высокая мачта корабля.
Ют — передняя часть судна.
Ярд — 0,91 метра.
Фут равен 30,4 сантиметра.
Фунт равен 409 граммам.
Коронер — в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.
Английские слова значат: sink — терпеть крушение, aland — на земле, that — этот, and — и, lost — потерянный, skipper — капитан торгового флота, monition — документ, assistance — помощь.
Austral — южный.
Aborder — приставать, достигать.
Continent — материк.
Cruel — жестокий.
Longitude — долгота.
«Passenjgers are requested not to speak to the man ad the wheel» — «Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».
Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них — каравелла, на которой плыл сам Колумб, — было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно — в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)
Патент-лаг — инструмент, показывающий на своем циферблате при помощи стрелки скорость движения судна.
Морская миля равна 1852 метрам.
Камбуз — кухня.
Клан — семья, род.
Piper-bag — игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках (Примеч. автора).
Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте.
Стюард — буфетчик.
Никталопия — особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)
Шканцы — часть верхней палубы.
Пипа равна 50 гектолитрам.(Примеч. автора.)
Бушприт — мачта, выставленная вперед с носа корабля.
Гипсометрия — измерение высоты местности.
Сьерра — горный кряж, хребет.
Том Сайерсон — Знаменитый лондонский боксер. (Примеч. автора.)
Кацик — вождь туземного племени.
Арроб — местная мера веса, равная 11 килограммам.
В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.
Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)
Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)
Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.
Espanol? — Испанец?
Vos sois um homera de bem — Вы славный человек.
Sem duvida, um Patagao? — Конечно, вы патагонец?
Dizeime! — Отвечайте!
Vos compriendeis? — Вы понимаете?
No comprendo — Не понимаю.
Espanol? — Испанец?
Si, si! — Да, да!
Девяносто три мили — 150 километров. (Примеч. автора.)
Рестреадорес — Грабители на равнинах (Примеч. автора.)
Suvo padre! — Его отец!
По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)
Тридцать одна миля — 50 километров. (Примеч. автора.)
Баррерос — Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)
Эстанции — большие скотоводческие фермы.
Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.
Баски — народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.
Фонда — постоялый двор.
Гекатомба — в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле — одновременная массовая гибель живых существ.
Anda, anda! — Скорей, скорей!
При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».
Amigos! — Друзья!
Quien sabe! — Кто знает!
Меркатор (1512–1594) — нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.
Сто семьдесят шесть градусов — По Цельсию 80 градусов.
Флибустьеры — морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.
Лье — французская мера длины, равная 4,5 км.
Сван-Ривер — Лебяжья река.
Муссоны — ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Примеч. автора.)
Штормгласс — стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)
Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда.(Примеч. автора.)
Ахтерштевень — Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)
Сипаи — наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).
Линкольн (1809–1865) — президент Соединенных Штатов.
Негоциан — торговец.
«Spiro — spero» — «Пока дышу — надеюсь» (лат.).
«Такури мате Марион!» — «Такури убил Мариона!»
Перлинь — корабельный пеньковый канат.
Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.
Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.