Примечания

1

Фок-мачта – передняя мачта корабля.

2

Грот-мачта – самая высокая мачта корабля.

3

Ют – передняя часть судна.

4

Ярд равен 0,91 метра.

5

Фут равен 30,4 сантиметра.

6

Фунт равен 409 граммам.

7

Официальное лицо в Англии, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти. (Прим. автора.)

8

Английские слова sink, aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший.

9

Шкипер – капитан коммерческого судна.

10

Слова monition, assistance означают: документ, помощь.

11

Южный (фр.).

12

Французские слова aborder, continent, cruel соответственно означают: приставать, достигать; материк, жестокий.

13

Долгота (фр.).

14

В переводе в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен.

15

Джон Франклин (1796–1848) – английский мореплаватель, пропавший без вести во время путешествия в Северный Ледовитый океан. Англия снарядила несколько экспедиций для его поисков.

16

Каледония – старинное название Шотландии.

17

Лерд – титул главы клана, рода, в Шотландии.

18

В 1688 году английские правящие классы свергли с престола короля Иакова II из старинной шотландской династии Стюартов. С 1711 года на английском престоле утвердились короли так называемой Ганноверской династии.

19

Легенда о святом Мартине рассказывает о том, как однажды, чтобы защитить от холода нищего, он разделил с ним свой единственный плащ.

20

«Пассажиров просят не разговаривать с рулевым» (англ.).

21

Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл сам Колумб, – было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно – в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Прим. автора.)

22

Клипер – быстроходное парусное судно.

23

Патент-лаг – инструмент, показывающий скорость движения судна.

24

Морская миля равна 1852 метрам. (Примеч. автора.)

25

Шканцы – часть верхней палубы между грот– и бизань-мачтами.

26

Игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках. (Прим. автора.)

27

Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте. (Прим. автора.)

28

Стюард – буфетчик.

29

Брам-стеньга – верхняя часть мачты.

30

Взять на рифы – т. е. уменьшить площадь паруса.

31

Брамсель – один из парусов судна.

32

Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Прим. автора.)

33

Цангпо – китайское название реки Брахмапутры.

34

Неприлично (англ.).

35

Пипа равна 50 гектолитрам. (Прим. автора.)

36

Тенерифский пик – имеется в виду высшая точка острова Тенерифе – вулкан Тейде. (Прим. автора.)

37

Бушприт – рей, выставленный вперед с носа корабля.

38

Дождливый сезон (исп.).

39

Гипсометрия – измерение рельефа местности.

40

Верагуа – старое название Панамы.

41

Ошибка Ж. Верна: Вирхенес – мыс, выдающийся в Магелланов пролив; пролив этот был назван Магелланом проливом Тодос-лос-Сантос (Всех Святых).

42

Географы XVIII–XIX вв. внесли основательную путаницу в этнографическую номенклатуру Южной Америки. В те времена Патагонией назывался район от широты Буэнос-Айреса до Огненной Земли. Собственно патагонцами является группа индейцев техуэльче, которые делятся на северных и южных.

Загрузка...