ПРИМЕЧАНИЯ

1

Ю т – кормовая часть судна.

2

К о р о н е р – официальное лицо в Англии, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.

3

Слова sink, aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший.

4

Monition – документ и assistance – помощь.

5

А р а у к а н и я – территория Чили, населенная индейцами-арауканами.

6

П и б р о к с ы – древнешотландские песни.

7

Просят пассажиров не разговаривать с рулевым.

8

Четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл Колумб, – было водоизмещением в семьдесят тонн, а самое малое судно – в пятьдесят тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Прим. автора.)

9

П а т е н т - л а г – прибор, показывающий скорость движения судна.

10

Морская миля равняется 1852 метрам.

11

К а м б у з – кухня.

12

К л а н – семья, род.

13

В о л ы н щ и к – игрок на волынке в шотландских полках.

14

К о ш к а - д е в я т и х в о с т к а – плеть из девяти ремней, применявшаяся для телесных наказаний во флоте.

15

С т ю а р д – буфетчик.

16

Н и к т а л о п и я – особенное свойство глаз видеть в темноте предметы лучше, чем при ярком свете.

17

П и п а – равна 50 гектолитрам.

18

Г и п с о м е т р и я – измерение рельефа местности.

19

Кармен-де-Патагонес.

20

Идти, творя добро (лат.).

21

К а б е л ь т о в – морская мера длины для небольших расстояний, равная 185,2 метра.

22

К а с и к – вождь туземного племени.

23

А р р о б – местная мера веса, равная 11 килограммам.

24

Ч и ч а – маисовая водка.

25

В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.

26

Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема.

27

Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Прим. автора.)

28

Древние индейские племена.

29

Испанец?

30

Вы славный человек!

31

Конечно, вы патагонец?

32

Отвечайте!

33

Вы понимаете?

34

Не понимаю.

35

Да, да!

36

Л ь я н о с ы – высокотравные степи в Южной Америке.

37

Р а с т р е а д о р е с – грабители на равнинах.

38

Его отец!

39

Т р а в е с и а с – пустынные районы.

40

По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Прим. автора.)

41

Р у к а – хижина, шалаш.

42

Б а р р е р о с – земли, пропитанные солью.

43

У с к е б о – род ячменной водки, настоянной на дрожжах.

44

Э с т а н с и и – большие скотоводческие хозяйства в аргентинской пампе.

45

Б а с к и – народ, населяющий Страну Басков и восточную часть Наварры в Испании, а за ее пределами – западною часть Нижних Пиреней (Франция).

46

Ф о н д а – постоялый двор.

47

Гинар действительно был с 1856 по 1859 год пленником индейцев-пойуче, он мужественно перенес страшные пытки, которым его подвергали индейцы, и в конце концов ему удалось бежать узким горным проходом Упсальята через Андский хребет. Он возвратился в 1861 году во Францию и ныне является одним из коллег почтенного Паганеля по Географическому обществу. (Прим. автора.)

48

Скорей, скорей! (исп.)

49

Друзья (исп.).

50

Кто знает! (исп.)

51

М е р к а т о р (1512–1594) – фламандский географ-картограф; предложил новый метод составления географических карт. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации; в картографии проекции Меркатора применяются и в настоящее время.

52

Мори. (Прим. автора.)

53

По Цельсию 80 градусов.

54

4800 километров.

55

Прохождение через солнечный диск планеты Венеры должно было произойти в 1769 году. Это довольно редкое явление представляло большой интерес для астрономов. И действительно, оно должно было способствовать точному определению расстояния между солнцем и землей. (Прим. автора.)

56

М у с с о н ы – ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года. (Прим. автора.)

57

73,09 сантиметра. Нормальная высота столбика в барометре 76 сантиметров.

58

Ш т о р м г л а с с – стеклянный сосуд, содержащий смесь, изменяющую цвет в зависимости от направления ветра и насыщенности атмосферы электричеством. (Прим. автора.)

59

Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если вслед плывут другие суда. (Прим. автора.)

60

А х т е р ш т е в е н ь – деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Прим. автора.)

61

Река, отделяющая Шотландию от Англии. (Прим. автора.)

62

К р и к и – русла внутренних рек, которые остаются сухими большую часть года, исключая время дождей.

63

Остров Норфолк находится на востоке от Австралии. Туда ссылают и содержат в тюремном заключении каторжников-рецидивистов и неисправимых. Там они подвергаются особо строгому надзору. (Прим. автора.)

64

Н е г о ц и а н т – торговец.

65

«Пока дышу – надеюсь» (лат.).

66

«Такури убил Мариона!»

67

М и н о т а в р – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.

68

П а к е к а с – европейцы.

69

Армии Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложились.

Загрузка...