Ю т – кормовая часть судна.
К о р о н е р – официальное лицо в Англии, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.
Слова sink, aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший.
Monition – документ и assistance – помощь.
А р а у к а н и я – территория Чили, населенная индейцами-арауканами.
П и б р о к с ы – древнешотландские песни.
Просят пассажиров не разговаривать с рулевым.
Четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл Колумб, – было водоизмещением в семьдесят тонн, а самое малое судно – в пятьдесят тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Прим. автора.)
П а т е н т - л а г – прибор, показывающий скорость движения судна.
Морская миля равняется 1852 метрам.
К а м б у з – кухня.
К л а н – семья, род.
В о л ы н щ и к – игрок на волынке в шотландских полках.
К о ш к а - д е в я т и х в о с т к а – плеть из девяти ремней, применявшаяся для телесных наказаний во флоте.
С т ю а р д – буфетчик.
Н и к т а л о п и я – особенное свойство глаз видеть в темноте предметы лучше, чем при ярком свете.
П и п а – равна 50 гектолитрам.
Г и п с о м е т р и я – измерение рельефа местности.
Кармен-де-Патагонес.
Идти, творя добро (лат.).
К а б е л ь т о в – морская мера длины для небольших расстояний, равная 185,2 метра.
К а с и к – вождь туземного племени.
А р р о б – местная мера веса, равная 11 килограммам.
Ч и ч а – маисовая водка.
В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.
Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема.
Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Прим. автора.)
Древние индейские племена.
Испанец?
Вы славный человек!
Конечно, вы патагонец?
Отвечайте!
Вы понимаете?
Не понимаю.
Да, да!
Л ь я н о с ы – высокотравные степи в Южной Америке.
Р а с т р е а д о р е с – грабители на равнинах.
Его отец!
Т р а в е с и а с – пустынные районы.
По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Прим. автора.)
Р у к а – хижина, шалаш.
Б а р р е р о с – земли, пропитанные солью.
У с к е б о – род ячменной водки, настоянной на дрожжах.
Э с т а н с и и – большие скотоводческие хозяйства в аргентинской пампе.
Б а с к и – народ, населяющий Страну Басков и восточную часть Наварры в Испании, а за ее пределами – западною часть Нижних Пиреней (Франция).
Ф о н д а – постоялый двор.
Гинар действительно был с 1856 по 1859 год пленником индейцев-пойуче, он мужественно перенес страшные пытки, которым его подвергали индейцы, и в конце концов ему удалось бежать узким горным проходом Упсальята через Андский хребет. Он возвратился в 1861 году во Францию и ныне является одним из коллег почтенного Паганеля по Географическому обществу. (Прим. автора.)
Скорей, скорей! (исп.)
Друзья (исп.).
Кто знает! (исп.)
М е р к а т о р (1512–1594) – фламандский географ-картограф; предложил новый метод составления географических карт. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации; в картографии проекции Меркатора применяются и в настоящее время.
Мори. (Прим. автора.)
По Цельсию 80 градусов.
4800 километров.
Прохождение через солнечный диск планеты Венеры должно было произойти в 1769 году. Это довольно редкое явление представляло большой интерес для астрономов. И действительно, оно должно было способствовать точному определению расстояния между солнцем и землей. (Прим. автора.)
М у с с о н ы – ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года. (Прим. автора.)
73,09 сантиметра. Нормальная высота столбика в барометре 76 сантиметров.
Ш т о р м г л а с с – стеклянный сосуд, содержащий смесь, изменяющую цвет в зависимости от направления ветра и насыщенности атмосферы электричеством. (Прим. автора.)
Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если вслед плывут другие суда. (Прим. автора.)
А х т е р ш т е в е н ь – деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Прим. автора.)
Река, отделяющая Шотландию от Англии. (Прим. автора.)
К р и к и – русла внутренних рек, которые остаются сухими большую часть года, исключая время дождей.
Остров Норфолк находится на востоке от Австралии. Туда ссылают и содержат в тюремном заключении каторжников-рецидивистов и неисправимых. Там они подвергаются особо строгому надзору. (Прим. автора.)
Н е г о ц и а н т – торговец.
«Пока дышу – надеюсь» (лат.).
«Такури убил Мариона!»
М и н о т а в р – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.
П а к е к а с – европейцы.
Армии Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложились.