См., напр.: Э.Мылкин. Лолиточка и Адочка. Истории про незакомплексованных школьниц. Т.1. Лолиточка вызывает духов. Адочка летает на метле. Лоли и Ад идут на рэйв. М., АСТМО-Полиграф, 2005.
Совсем недавно я узнал, что в тот день писатель Эд Мылкин получил заказ крупного западного издательства на создание сценария для детского телесериала «Волшебник Гарри и шапка Мономаха», главную роль в котором предстояло сыграть Леонарду Рябиновскому.
Волшебник, мудрец (англ. wizard).
БРДМ — боевая разведывательная десантная машина, состоящая на вооружении российской армии.
Каганович Лазарь Моисеевич — один из виднейших деятелей большевизма, профессиональный революционер с 1911 г. Родился в Киевской области в еврейской семье; во время октябрьского переворота руководил восставшими в Гомеле, в дальнейшем — нарком Туркестана, первый секретарь ЦК ВКП(б) на Украине. В голодные годы возглавлял сельскохозяйственный отдел ЦК ВКП(б). Московский метрополитен с 1935 года носил имя Л.М.Кагановича. Один из вдохновителей и организаторов большевистского террора и погрома русской культуры. — Прим. ред.
«Чайки»! «Боевые чайки» вернулись! (сербск.).
Сыночки мои, ребятки хорошие, как хорошо, что вы домой вернулись! (сербск.)
Погляди, каков! Пьяный ублюдок... (амер. англ.).
Эй, смотрите! Не стреляйте! Это настоящий медведь! (амер. англ.).
Ух ты! Какой милашка-а... Вот дерьмо, да где же моя камера? (амер. англ.).
Эй, мужик, хочешь пивка? (амер. англ.).
Кажется, животному нужна помощь! Возможно, оно ранено! Мы сможем доставить его в госпиталь! (амер. англ.).
Добро утро, сэр! Нам страшно нужен доктор, и это весьма срочно, сэр (англ.).
Ты из Германии? (нем.).
Фуражка, милая, не рвися!Ах, до чего ты дорога:С тобою быстро пронеслисяМои кадетские года!
Ладно, а здесь у нас что? (амер. англ.).
Мы из Студенческой комиссии по безопасности (англ.).
Этот грузовик будет проверен (англ.).
Эй! Да хватит тебе, Грингот! Я промокла до соплей! (англ.).
Заткнись ты, Мелинда. Ужо я за это дело взялся... (англ.).
Ты только глянь на эту дурную штуку! Она чучело за настоящего медведя принимает! (англ.).
А может быть... это и есть настоящий медведь? Давай поглядим (англ.).
Куда тебя понесло, Грингот? Я тебе сказала, что промерзла до костей, а ты тут чучела проверяешь! Все, мне надоело, Грингот. Утомил ты меня! (англ.).
Непереводимое польское ругательство. — Прим. авт.
«Шу Шу Рун» (англ.).
«Гром, Тихий» (англ.).
М-да, но я бы не стал (амер.англ.).
Не нравится мне этот язык. Предпочитаю английский или французский Ну, может быть, латынь, (амер.англ.). Ты говоришь на латыни? (лат.).
Где хорошо, там и родина (лат.).
Привет, это миссис Уроцки? Это Ариэль Ришбержье звонит из Шотландии. У меня есть кой-какая интересная информация для Артемия. Это касается скандала вокруг русских детей в Мерлине. Вы не могли бы позвать Артемия всего на секунду? (амер. англ.).
О! Конечно! Подождите момент! (амер. англ.).
М-да? (амер. англ.).
Привет, Артемий, моё имя Ариэль Ришбержье, и я студент первого курса в Мерлине. Я уверен, что Вы в курсе всей этой ситуации с русскими детьми, которые не хотят возвращаться в Россию. Я только что разузнал полностью, что происходит на самом деле, и я просто подумал, что влиятельный русский журналист может заинтересоваться... (амер. англ.).
О да, безусловно, я заинтересован в любой информации об том. «...· Что Вы хотите получить за эту утечку информации? (амер. англ.).
Ой... Да ничего. Почти ничего. Я бы только хотел дать интервью «Известиям» на половину полосы... Я буду говорить о моей учёбе в Мерлине и обо всех чудесах этого местечка. Вы возьмёте интервью, я дам мою большую фотографию. Как Вам это предложение? (амер. англ.).
Не проблема. Но это зависит от того, что у Вас есть, я имею в виду... что там с русскими детьми? (амер. англ.).
Я знаю всё... Вы уже начали записывать наш разговор на плёнку? (амер. англ.).
Эй, Ставрос, проснись. Посмотри-ка... (греч.).
Ставрос, пожалуйста... этот мальчик нас обманывает... сделай что-нибудь (греч.).
«Ужас в ночи: знаменитый призрак убивает ещё одну студентку прямо в ее спальне» (англ.).
Лаборатория лёгких наркотиков... Лаборатория тяжёлой музыки (англ.).
«Бешеная лань» — прозвище Мадлен Олбрайт, возглавлявшей Госдепартамент США во время агрессии НАТО в Югославии. — Прим.изд-ва «Лубянская площадь».
Так на варварском турецком наречии называется древний греческий город Смирна. — Прим. авт.
«Шмель» — российский реактивный пехотный огнемёт РПО калибра 93 мм, поступил на вооружение советской армии в 80-х гг. — Прим. ред.
Ставрос, нет! (греч.).