Примечания

1

Город на юго-востоке Канады, административный центр провинции Новая Шотландия, порт, научный центр.

2

Chess (чес) — шахматы (англ.).

3

Смех вызван игрой слов: среди значений queen — и гомосексуалист, и ферзь, ночь (night) и конь (knight) звучат одинаково, check — это и шах, и чек, мат и приятель (mate) опять же при произношении не отличаются. Да и Бишоп (bishop) по английской шахматной терминологии — слон.

4

Лири, Тимоти — один из лидеров движения хиппи, ярый проповедник ЛСД.

5

От federal, то есть фэбээровца, сотрудника Федерального бюро расследований.

6

Иной раз пишут хитчхайкеры (калька с англ. hitch — hiker), но А.И.Солженицын этого не одобряет.

7

Человек правдивый (лат.).

8

Человек разумный (лат.).

9

CBN (Columbia Broadcasting System) — одна из трех национальных телекомпаний США.

10

Нью-Брансуик — провинция Канады.

11

Название на языке оригинала «Network».

12

357 — калибр пули в долях дюйма (0,357), соответствует 9 мм.

13

Нарк — пренебрежительное название сотрудников Бюро по борьбе с распространением наркотиков.

14

Мир, как известно, должен погубить Сатана. У Слайдера Робинсона с этим справилась молодежь, то есть его дети.

Загрузка...