Примечания

1

Зулусы — негритянское племя в юго-восточной Африке, достигшее большого могущества в начале XIX века.

2

Я обнаружил восемь пород антилоп, которых мне никогда не приходилось встречать, и много разновидностей растений, главным образом из семейства луковичных. — А.К.

3

Чака — король зулусов, живший в начале XIX века.

4

Король Чака запретил своим воинам вступать в брак; только ветераны могли брать себе жен, и притом столько, сколько каждый из них убил врагов в битвах.

5

Имеется в виду Капская колония.

6

Ветхий завет — большая часть Библии, священной книги христиан и иудеев.

7

Сборник баллад, написанных английским писателем Баргэмом (1788–1845) под псевдонимом Томаса Инголдзби.

8

Наталь — провинция в Южно-Африканском Союзе.

9

Ниггер — презрительная кличка негра, используемая расистами.

10

Кафры — устаревшее наименование юго-восточных африканских народов.

11

Бамангвато — название поселка в Земле Бечуанов.

12

Кап — сокращенное название Кейптауна.

13

Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется несколько туманным. Насколько нам известно, у датчан были темные волосы. Может быть, он имел в виду саксов. — Прим. англ. издателя.

14

Имеется в виду английская королева Виктория (1819–1901).

15

Десятая заповедь предостерегает людей от зависти.

16

Соломон (1020-980 до н. э.) — царь израильского народа.

17

Куду — винторогая антилопа.

18

Канна — южноафриканская, или лосиная, антилопа.

19

Машукулумбве — область, находящаяся в Южной Африке.

20

Сулейман — по-арабски «Соломон». — Прим. англ. издателя.

21

Изанузи — знахарка.

22

Крааль — в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.

23

Делагоа — порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.

24

Кварта — 1,14 литра.

25

Царица Савская — царица Савы — страны, по предположению, находившейся в Южной Аравии и всегда управляющейся женщинами; одна из многочисленных возлюбленных царя Соломона.

26

Баас — господин.

27

Имеется в виду смерть.

28

Ист-Лондон — порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана.

29

Мушмула — название двух различных видов древесных (кустарниковых) растений.

30

Манговые деревья — род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.

31

Африкандеры — буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.

32

Вельды — южноафриканская степь.

33

Драхма — старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.

34

Чок — сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья.

35

Готтентоты — одна из народностей Южной Африки.

36

Инкоози — вождь.

37

В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).

38

Лорд Челмсфорд — английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).

39

Кетчвайо — король зулусов, живший во второй половине XIX века.

40

Муча — набедренная повязка.

41

Ассегай — метательный дротик.

42

Твид — шерстяная материя особой выделки.

43

Вельдскуны — башмаки из сыромятной кожи.

44

Пинта — 0,56 л.

45

Квагга — дикая африканская лошадь.

46

Лье — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.

47

Галлон — 4,54 литра.

48

Навуходоносор — вавилонский царь.

49

Чосер (1340–1400) — знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка.

50

Непереводимая игра слов: Scrag — в переводе значит «свернуть шею», то есть иными словами — убить; сына короля зовут Scragga.

51

Фартинг — самая мелкая английская монета.

52

Принц Артур — претендент на английский престол, племянник английского короля Иоанна Безземельного (1199–1216); Иоанн приказал заточить его в крепость и ослепить; мольбы и слезы молодого принца так тронули коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться.

53

Этот жестокий обычай свойственен не только кукуанам — он распространен среди большинства африканских племен и обычно связан с объявлением войны или каким-либо иным важным событием общественной жизни. — А.К.

54

Гетлинг — картечница (старинное огнестрельное оружие, названное по имени его изобретателя — Р. Гетлинга).

55

У кукуанов существует закон, по которому ни один человек, в жилах которого течет королевская кровь, не может быть убит, если он сам не дал на это согласия, которое, правда, он всегда дает; ему разрешают тогда выбрать, с одобрения короля, несколько противников, с которыми он сражается, пока наконец один из них его не убьет. — А.К.

56

Кимберли — город в Южной Африке; основан в 1872 году; своим развитием обязан алмазным копям.

57

Брекчия — горная порода, состоящая из сцементированных обломков осадочных или вулканических пород.

58

Сталактиты — известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек с потолка пещеры.

59

Сталагмиты — известковые образования, поднимающиеся вверх в виде больших сосулек со дна пещеры.

60

Макдуф — шотландский феодал, один из вождей восстания против короля Макбета (XI век).

61

Старшие входят первыми (лат.).

62

Стикс — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», в котором якобы обитали души умерших.

63

«Сезам, отворись» — магические слова из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», открывающие вход в пещеру с несметными сокровищами.

64

Этот необычный способ выражения глубочайшего почтения распространен среди народов Африки; называется он «хлонипа»; согласно этому обычаю, особо почитаемому человеку (обычно после его смерти) дается другое имя, которое сохраняется в народе на долгие времена. — А.К.

65

Нам часто казалось невероятным, как могла мать Игнози с маленьким ребенком перенести трудности путешествия через горы и пустыню, которые чуть не оказались роковыми для нас самих. Теперь же мне приходит в голову, и я хочу поделиться этой мыслью с читателем, что она, вероятно, пошла по этому второму пути, странствуя, как Агарь, по пустыне. Если это действительно было так, то в истории ее спасения нет ничего невероятного. Ее вполне могли повстречать и отвести в оазис какие-нибудь охотники за страусами, как рассказывал сам Игнози. Оттуда она могла постепенно, выбирая плодородные участки земли, идти к югу и добраться до Зулуленда. — А.К.

66

Aasvцge (гол. и нем.) — стервятник.

Загрузка...