Примечания

1

Рок (гр.).

2

Стигма — клеймо, пятно, рана (гр.).

3

То есть с XVII в.

4

Cитэ, Университетская сторона и Город — районы средневекового Парижа: центральный — на острове Ситэ посреди реки Сены, левобережный, где находилась Сорбонна (Университет), и правобережный, где располагался королевский дворец Лувр.

5

Плюмаж — украшение из перьев на шляпах или на конской сбруе.

6

Дофин — во Франции с середины XIV в. до 1830 г. титул наследника престола. У Гюго говорится о дофине Карле (1470–1498) — будущем короле Карле VIII, правившем с 1483 г.

7

Маргарита Фландрская (1480–1530) — дочь германского императора Максимилиана I и Марии Бургундской, в младенческом возрасте была объявлена невестой дофина Карла. Но Карл женился на Анне Бретонской, а Маргарита, дважды выйдя замуж и став вдовой, была провозглашена правительницей Нидерландов. В романе называется также Маргаритой Австрийской.

8

Моралите — нравоучительная драма. Этот жанр драматургии получил распространение в XV–XVI вв.

9

Фарс — комический жанр средневекового театра.

10

Жеан де Труа (XV в.) — секретарь парижского суда, предполагаемый автор хроники царствования Людовика XI, которую В. Гюго использовал, работая над романом.

11

Мистерия — религиозная драма на библейские сюжеты.

12

Прево — городской голова в Париже.

13

Слово «готический» в том смысле, в каком его обычно употребляют, совершенно неточно, но и совершенно неприкосновенно. Мы, как и все, принимаем и усваиваем его, чтобы охарактеризовать архитектурный стиль второй половины Средних веков, в основе которого лежит стрельчатый свод — преемник полукруглого свода, породившего архитектурный стиль первой половины тех же веков.

14

Фут — единица длины, равная около 30,5 см.

15

Локоть — единица длины, равная примерно 40 см.

16

Игра слов: epice по-французски — и «пряности» и «взятка»; palais — и «нёбо» и «дворец».

17

Эдикт — особо важный указ короля.

18

Булла — послание или распоряжение, издаваемое Папой Римским.

19

Розетка — круглое окно в виде цветка с цветными стеклами, украшенными рисунками, в готическом соборе.

20

Акант — в архитектуре: украшение в виде стилизованных листьев и стеблей аканта, декоративного травянистого растения.

21

Капитель — верхняя часть колонны.

22

Лекорню (Le kornu) — рогатый (фр.).

23

Рогатый и косматый! (лат.)

24

Педель — в средневековой Европе служитель при суде.

25

Тибо — игрок в кости (лат.).

26

Тиботоде — Tibaut aux des — игра слов, означающая то же, что и двумя строчками выше приведенная латинская фраза: «Тибо с игральными костями».

27

Вот тебе орешки на праздник (лат.).

28

Стихарь — длинная одежда священника с широкими рукавами.

29

Святая Женевьева (ок. 422–502) — покровительница Парижа.

30

Подбитых серым мехом (лат.).

31

Дож — глава Венецианской республики в VII–XVIII вв.

32

За всадником сидит мрачная забота (Гораций) (лат.).

33

Кулеврина — во Франции XIV–XVI вв. ручное огнестрельное оружие типа аркебузы.

34

Бомбарда — одно из первых артиллерийских орудий для осады и защиты крепостей во Франции XIV–XVI вв.

35

И Бог пусть не вмешивается (лат.).

36

Гренгуар Пьер (Гренгор, ок. 1475–1538) — французский поэт-драматург. Реальный Гренгуар никак не мог бы принимать участие в событиях, описанных в романе Гюго, так как ему в то время было около семи лет.

37

Ликуй, Юпитер! Рукоплещите, граждане! (лат.)

38

Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург.

39

Пастораль — драматическое или музыкальное произведение, идиллически изображающее жизнь пастухов и пастушек на лоне природы.

40

Мотет — жанр вокальной многоголосой музыки.

41

Игра слов: по-французски dauphin — и «дельфин» и «дофин» (наследник престола).

42

Иванов день — 24 июня, когда католиками празднуется день Иоанна Крестителя.

43

Ариадна — дочь царя Миноса, давшая Тесею клубок ниток, которые помогли ему выйти из лабиринта (др. — гр. миф.).

44

Сцилла и Харибда — чудовища, угрожавшие мореплавателям с двух сторон узкого прохода (др. — гр. миф.); образ опасности, подстерегающей отовсюду.

45

Будем пить, как Папа (лат.).

46

Тиара — тройная корона Папы Римского.

47

Сатурналии — в Древнем Риме семидневный праздник в честь бога Сатурна по случаю окончания полевых работ, во время которого царило безудержное веселье.

48

Ряса, напитанная вином! (лат.)

49

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — великий голландский художник. Его картина «Ночной дозор» (1642) хранится в Государственном музее Амстердама.

50

Эрцгерцог — титул австрийских принцев в 1453–1918 гг.

51

Комин Филипп де (или Коммин, 1447–1511) — французский историк, автор «Мемуаров» (1489–1498) о царствовании Людовика XI и Карла VIII. Это произведение было одним из главных источников для Гюго.

52

Не мечите жемчуга (бисера) перед свиньями (лат.).

53

Свиней перед жемчугом. Игра слов: Margarita по-латыни — «жемчужина»; «Marguerite» по-французски — и «Маргарита» и «жемчужина».

54

В поступи явно сказалась богиня (Вергилий) (лат.).

55

Тимант (Тиманф, IV в. до н. э.) — древнегреческий художник, на картине которого «Жертвоприношение Ифигении» был изображен отец Ифигении Агамемнон, закрывающий голову плащом.

56

Пилон Жермен (ок. 1525–1528 или 1535–1590) — выдающийся французский скульптор эпохи Возрождения. Среди его работ — скульптурное оформление Нового моста в Париже.

57

Роза Сальватор (1615–1673) — итальянский художник, рисовал картины религиозно-мифологического характера, фантастические пейзажи, изображал сцены кавалерийских схваток.

58

Совер Жозеф (1653–1716) — французский ученый, занимался физикой.

59

Био Жан Батист (1774–1862) — французский физик.

60

Полифем — один из циклопов (одноглазых великанов), которого ослепил Одиссей (др. — гр. миф.).

61

Назон (Публий Овидий Назон, 43 г. до н. э. — ок. 18 г. н. э.) — великий римский поэт.

62

Эпиталама — песня или поэма в честь свадьбы.

63

Жанна Французская (1464–1505) — дочь короля Людовика XI, с 1476 г. жена Людовика Орлеанского, будущего короля Людовика XII.

64

Приор — настоятель небольшого католического монастыря.

65

Поцелуи за удары (исп.).

66

Сретение — праздник в память о дне внесения младенца Иисуса в Иерусалимский храм, отмечается католиками 2 февраля.

67

Вретишница — та, кто носит вретище — убогое платье, рубище (устар.).

68

Мизантропия — человеконенавистничество.

69

Внутри колонны нашли богатый ларь, в котором лежали новые знамена с ужасными изображениями (исп.).

70

Арабы верхом на конях, неподвижные, с мечами, и самострелы перекинуты у них через плечо (исп.).

71

Арго — воровской жаргон.

72

Конклав — Гюго иронически использует слово, обозначающее собрание кардиналов (с 1274 г.) в случае смерти Папы Римского для избрания его преемника.

73

Пиррический танец (пиррихий) — культовый танец с оружием в Древней Греции.

74

Рака — большой ларец для хранения мощей святых.

75

Герметика — оккультное (тайное) знание, слово «герметика» образовано от имени Гермеса Трисмегиста, легендарного основателя оккультизма.

76

Надир — точка неба, противоположная зениту.

77

Мартынов день — день святого Мартина, епископа г. Тура (IV в.), праздновался 11 ноября.

78

Целестинцы — члены католического монашеского ордена (ветвь бенедиктинцев), основанного монахом, ставшим позднее Папой Селестином V (1215–1296).

79

Вся дорога, путь и относящееся к дороге (лат.).

80

Радуйся, звезда моря! (лат.) — католический церковный гимн.

81

Подайте, синьор! Подайте! (ит.)

82

Сеньор, подайте на кусок хлеба! (исп.)

83

Подайте милостыню! (лат.)

84

На прошлой неделе я продал свою последнюю рубашку (лат.). Следовало бы сказать: «camisiam», а не «chemisam».

85

Милостыню! (лат.)

86

Подайте! (ит.)

87

Кусок хлеба! (исп.)

88

Куда бежишь, человек? (исп.)

89

Пандемониум — столица ада в поэме английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай» (1667).

90

Стикс — одна из рек подземного царства, в котором обитали души умерших (др. — гр. миф.).

91

Страдивариус (Страдивари Антонио, ок. 1643–1737) — знаменитый итальянский мастер смычковых инструментов.

92

Шляпу долой, человек! (исп.)

93

Философия и философы всеобъемлющи (лат.).

94

Сотворите милостыню (лат.).

95

Актуариус — стенограф, писец (лат.).

96

Буало Депрео Никола (1636–1711) — французский поэт, крупнейший теоретик классицизма.

97

Рафаэль Санти (1483–1520) — великий итальянский художник. Гюго говорит о рафаэлевских мадоннах, из которых наиболее известна «Сикстинская мадонна» (1515–1519, Дрезденская галерея).

98

Когда цесарки меняют перья, и земля… (исп.).

99

Esmeralda — изумруд (исп.).

100

Микромегас — великан из одноименной повести (1752) великого французского писателя и философа-просветителя Вольтера (настоящее имя — Мари Франсуа Аруэ, 1694–1778).

101

Время прожорливо, человек еще прожорливей (лат.).

102

Который своею громадой повергает в ужас зрителей (лат.).

103

Шпиц — то же самое, что и шпиль (устар.).

104

Парфенон — мраморный храм богини Афины на Акрополе в Афинах, построенный в 447–438 гг. до н. э. Иктином и Калликратом под руководством Фидия, одно из величайших достижений мировой архитектуры.

105

Храм Дианы в Эфесе — точнее, храм Артемиды, возведенный вне стен города в IV в. до н. э., был причислен к семи чудесам света.

106

Герострат — житель Эфеса, который, чтобы прославиться, по преданию, поджег храм Артемиды в 356 г. до н. э., в ночь рождения Александра Македонского (отсюда выражение «геростратова слава» — то есть позорная слава).

107

«История галликанской церкви», кн. 2, с. 130.

108

Стоят, прервавшись, работы (Вергилий) (лат.).

109

Это то искусство, которое, в зависимости от местности, климата и населения, называется также ломбардским, саксонским и византийским. Эти четыре разновидности архитектуры родственны и существуют параллельно, хотя каждая из них отличается особым характером. В основе всех лежит полукруглый свод.

«Все не на одно лицо, однако очень схожи» и т. д. (лат.)

110

Эта деревянная часть шпиля была уничтожена молнией в 1823 г.

111

Своеобразное (лат.).

112

Юлиан Отступник Флавий Клавдий (331–363) — римский император с 361 г. Получил строгое христианское воспитание, но под влиянием учителей и чтения произведений античной литературы и философии обратился к язычеству. Став императором, пытался его реставрировать в качестве официальной религии, за что получил от христиан свое прозвище.

113

Термы — общественные бани в Древнем Риме. Место совещаний патрициев, спортивных соревнований, развлечений.

114

Пантеон — Храм Святой Женевьевы в Париже в 1791 г. был переименован в Пантеон и стал использоваться для захоронения великих людей Франции. Пантеон — храм, посвященный всем богам (гр.).

115

Верность граждан правителям, прерываемая, однако, изредка восстаниями, породила увеличение их привилегий (лат.).

116

Фавен Андре (XVI в.) — французский историк.

117

Паскье Этьен (1529–1615) — французский юрист. Его «Письма» использовались Гюго при написании романа.

118

Теократия — форма правления, при которой власть принадлежит Церкви.

119

Пиньон — островерхая крыша с коньком (фр.)

120

Камюложен (ум. в 52 г. до н. э.) — вождь кельтского племени паризиев, живших по берегам Сены. Погиб, защищая Лютецию (Париж) от войск Юлия Цезаря.

121

Альгамбра — дворец-замок мавританского стиля (XIII–XIV вв.) близ Гранады (Испания).

122

Шамборский замок — королевский замок (XVI в.), построенный для Франциска I предположительно по проекту Бокадора, шедевр архитектуры эпохи Возрождения.

123

Дословно: «остров» (лат.).

124

Миньяр Пьер (1612–1695) — французский художник, писавший портреты в изящной, но несколько слащавой манере, в том числе и портрет Мольера, с которым сотрудничал.

125

Мы с грустью, смешанной с негодованием, видели, как пытались увеличить, переделать и перекроить, то есть разрушить этот восхитительный дворец. Руки современных нам зодчих слишком грубы, чтобы касаться этих хрупких созданий Возрождения. Будем надеяться, что они этого и не осмелятся сделать. Кроме того, разрушить сейчас Тюильри было бы не только грубым варварством, которое заставило бы покраснеть даже пьяного вандала, но было бы предательством. Тюильри не просто шедевр искусства шестнадцатого века, но и страница истории девятнадцатого. Этот дворец принадлежит уже не королю, а народу. Не будем посягать на него. Его чело дважды отмечено нашей революцией. Один из его фасадов пробит ядрами 10 августа, другой — 29 июля. Это святыня.

Париж, 7 апреля 1831 г.

126

Голгофа — холм в окрестностях Иерусалима, на котором был распят Иисус Христос (библ.).

127

Воскресное утро на Фоминой неделе — Фомино воскресенье — первое воскресенье после Пасхи, главного христианского праздника, посвященного воскресению Иисуса Христа. Фомино воскресенье у католиков называется «квазимодо» (по-латыни «почти», «как будто бы»), откуда имя героя романа — Квазимодо.

128

Пилигрим — странствующий богомолец.

129

Протонотариус — старший нотариус (юрист, оформляющий и удостоверяющий различные документы: договоры, завещания и т. д.).

130

Иерей — священник (гр.).

131

Ленное владение, лен (нем.) — в Средние века земельное владение, которое вассал получал от сеньора с обязательством нести военную или другую службу, с XII в. передавалось по наследству.

132

Сюзерен — сеньор (король, герцог, граф, князь) по отношению к своим вассалам (более мелким феодалам, обязанным ему нести службу за предоставление лена).

133

Рекреация — перемена в школе (устар.).

134

Давать оплеухи и драть за волосы (лат.).

135

Ермолка — маленькая круглая шапочка из мягкой материи, плотно прилегающая к голове; у католиков прикрывает тонзуру.

136

Тонзура — выстриженное или выбритое место на макушке у католических священников.

137

Голубого и бурого цвета (лат.).

138

Теология — систематизированное учение о Боге и божественном мироустройстве, построенное на доказательствах истинности и необходимости для человека веры в Бога.

139

Собор — собрание должностных или выборных лиц для рассмотрения и разрешения вопросов организации и управления.

140

Капитулярии — законы и распоряжения франкских королей из династии Каролингов.

141

Декреталии — постановления римских пап, а также средневековые сборники законов и других правовых актов.

142

Название папского послания (лат.).

143

Алтарь лентяев (лат.).

144

Клир — в христианской церкви общее название священнослужителей (священников, епископов) и церковнослужителей (псаломщиков, пономарей и т. д.).

145

Клирик — священнослужитель, церковнослужитель.

146

Пастырь лютого стада еще лютее пасомых (лат.).

147

Здоровый малый злобен (лат.).

148

Гоббс Томас (1588–1679) — английский философ, считавший, что человек по природе злобен («Человек человеку волк»).

149

Благовест — колокольный звон, извещающий о церковной службе.

150

Кентавр — получеловек-полуконь (др. — гр. миф.).

151

Астольф — герой поэмы «Неистовый Роланд» (1516) итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474–1533).

152

Горгона — чудовище, взгляд на которое обращает человека в камень (др. — гр. миф.). Гюго имеет в виду химер собора Парижской Богоматери.

153

Химера — чудовище с огнедышащей пастью льва, туловищем козы и хвостом дракона (др. — гр. миф.). Собор Парижской Богоматери украшен изображением этих чудовищ.

154

Начальное слово молитвы, читаемой при звоне колокола утром, в полдень и вечером.

155

Викарий («заместитель», лат.) — помощник епископа по управлению епархией.

156

Братия святого Августина — члены монашеского ордена августинцев (существует с XII в.). Аврелий Августин (354–430), прозванный Блаженным, — один из отцов Церкви, величайший авторитет для католических богословов.

157

Диакон Поль (Павел) (ок. 720 — ок. 799) — средневековый историк.

158

Словно поднятые трубным звуком (лат.).

159

Побоище; основная причина — отличное выпитое им вино (лат.).

160

Где замыкается круг (лат.). Имеется в виду «круг знаний», которым обучали в древности и в Средние века.

161

Дозволенное (лат.).

162

Недозволенное (лат.).

163

Легри (Legris) — по-французски произносится так же, как le gris, что означает «хмельной», «под хмельком».

164

Гюго II из Бизунсио, 1326–1332.

165

Некромантия — вызывание духа умерших для выяснения будущего и других магических действий.

166

Кабалистика — практическое применение кабалы, древнееврейского оккультного учения, согласно которому с помощью магии и специальных оккультных знаний человек может влиять на мироздание.

167

К общему напеву (лат.).

168

Для некоторых именитых жен, посещения коих нельзя избежать, не вызывая огласки (лат.).

169

Ренье Матюрен (1573–1613) — французский поэт.

170

«Эге, эге! Клод с хромым» — игра слов: латинское claudus значит «хромой».

171

Аббат монастыря Блаженного Мартина (лат.).

172

«О предопределении и свободе воли» (лат.).

173

В лист (типографский термин) (лат.).

174

Игра слов: labricotier — абрикосовое дерево; labriсоtier — приют на берегу.

175

Ямвлих (середина III в. — ок. 330 г.) — античный философ, вносивший в философию элементы оккультных наук.

176

Гиппократ (ок. 460 — ок. 370 гг. до н. э.) — древнегреческий врач, считающийся отцом научной медицины.

177

Верую в Бога (лат.).

178

Господа нашего (лат.).

179

Аминь (лат.).

180

Эпидавр — древнегреческий город, культовый центр бога врачевания Асклепия.

181

Халдея — распространенное название Вавилонии, центр астрономических знаний.

182

Дедал — легендарный изобретатель, зодчий (др. — гр. миф.).

183

Бустрофедон — способ письма. Вертикальный бустрофедон предполагает написание сверху вниз и наоборот. В оккультных науках бустрофедону приписывается определенная магическая сила.

184

3ируф и зефирот — понятия из кабалистики.

185

Симпатическая сила клавикулы — здесь: таинственная сила.

186

Урания — одна из девяти муз, покровительница астрономии (др. — гр. миф.).

187

Самуил — в Библии: первосвященник и судья в Израиле.

188

Геродот (между 490 и 480 — ок. 425 г. до н. э.) — древнегреческий историк, почитающийся как «отец истории».

189

Сикра — ступенчатый храм в Халдее.

190

Ошибаешься, друг Клод (лат.).

191

Голубь.

192

«Толкование на послания святого Павла». Нюрнберг, Антоний Кобургер, 1474 (лат.).

193

«Аббат монастыря Блаженного Мартина, то есть король Франции, по установлению, считается каноником и имеет малый приход, принадлежащий церкви Святого Венанция, а в капитуле он должен заседать на месте казначея» (лат.).

194

Дольмены — два вертикально поставленных камня, накрытых горизонтально лежащим камнем (в культуре древних кельтов).

195

Кромлехи — круглые ограды из огромных камней, оставшиеся от людей бронзового века.

196

Карнак — комплекс храмов (XX в. до н. э. — конец 1-го тыс. до н. э.) на территории древнеегипетского города Фивы, памятник архитектуры периода Нового царства.

197

Жакерия — крестьянское восстание во Франции в 1358 г. (название от презрительного прозвища крестьян «Жак-Простак»).

198

Прагерия — восстание крупных феодалов против французского короля Карла VII в 1440 г.; среди руководителей восстания — сын Карла VII, будущий король Людовик XI (название восстания связано с воспоминанием о выступлении гуситов в Праге).

199

Лига — название военного союза католиков в эпоху религиозных войн, шедших во Франции во второй половине XVI в.

200

Ибо именуюсь львом (лат.).

201

Черепаха (лат.) — в военном искусстве римлян так называлась кровля из щитов, сомкнутых над головами.

202

Книга бытия — первая книга Библии, открывающая Ветхий Завет.

203

Брамин (правильно: брахман) — представитель жреческой касты (варны) в Индии.

204

Арабески — орнамент из стилизованных растений и геометрических фигур, получивший распространение в Европе под влиянием арабских образцов.

205

Фидий (начало V в. до н. э. — ок. 432–431 гг. до н. э.) — великий древнегреческий скульптор. Его статуя Зевса Олимпийского считалась одним из семи чудес света. Участвовал в сооружении Парфенона.

206

Литургия — христианское церковное богослужение (у католиков — месса).

207

Александр — Имеется в виду Александр Македонский (356–323 гг. до н. э.), царь Македонии, создавший крупнейшую мировую монархию древности, которая после его смерти была разделена между его полководцами.

208

Гужон Жан (ок. 1510 — между 1564 и 1568 гг.) — выдающийся французский скульптор.

209

Палестрина Джованни Пьерлуиджи (ок. 1525–1594 гг.) — итальянский композитор, чье творчество считается вершиной хоровой полифонической музыки строгого стиля.

210

Ересиархи — основатели ересей.

211

«Махабхарата» — индийский эпос, современный вид приобрел к середине I тысячелетия.

212

«Песнь о Нибелунгах» — немецкий героический эпос (возник ок. 1200 г., опубликован в 1757 г.).

213

Ретиф де ла Бретонн Никола (1734–1806) — французский писатель-сентименталист (более 200 томов, в том числе 16-томный автобиографический роман «Господин Никола, или Разоблаченное человеческое сердце» (1794–1797)).

214

«Энциклопедия» — многотомный труд французских просветителей во главе с Дидро и д´Аламбером «Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел…» (35 томов, 1751–1772).

215

«Монитёр» — французская газета, основанная в 1789 г. как революционный печатный орган. В период, когда писался роман, напротив, выражала интересы правительства.

216

Это та самая комета, при появлении которой Папа Каликст, дядя Борджиа, приказал служить молебствия и которая появилась вновь в 1835 г.

217

Должность, которая соединена не только с государственной властью, но и со многими преимуществами и правами (лат.).

218

Отчеты по управлению государственным имуществом. 1383 г.

219

времен Монлери… — Имеется в виду битва при Монлери 16 июля 1465 г. между войсками Людовика XI и противостоявшими им силами герцога Бургундского Карла Смелого и Лиги общественного блага.

220

Закон сурового содержания (лат.).

221

Во-первых (лат.).

222

Во-вторых (лат.).

223

Предположительно блудницы (лат.).

224

В-третьих (лат.).

225

Громким голосом во мраке (лат.).

226

Молчи и надейся (лат.).

227

Крепкий щит — спасение вождей (лат.).

228

Это твое (лат.).

229

Ты, молись! (лат.)

230

«Людовик Великий» (лат.) — надпись на триумфальной арке, воздвигнутой в Париже на бульваре Сен-Дени в память о победах Людовика XIV над Фландрией и Франш-Конте.

231

Французское Trou aux Rats («крысиная нора») созвучно с латинским Тu, ога.

232

Неровными шагами (лат.).

233

Вергилий Марон Публий (70–19 гг. до н. э.) — великий римский поэт.

234

Сатурн — древнеримский бог урожая, отец верховного бога Юпитера.

235

Менестрель — странствующий средневековый певец.

236

Песня в цвету (фр.)

237

Кюре — католический приходский священник.

238

у дочери владельца Дофинэ — то есть у дочери короля Людовика XI, лишившего область Дофинэ самостоятельности и распространившего на нее права короны Франции.

239

Эпитимья (епитимья) — церковное наказание (молитвы, пост и т. д.).

240

Сарацины — в Средние века название арабов.

241

Митра — головной убор высшего духовенства.

242

«Господь…» — начало молитвы (лат.).

243

Кто глух, тот глуп (лат.).

244

Шемизетки — рубашки, обычно с короткими рукавами.

245

Игра слов: фамилия Gondelaurier (Гонделорье) состоит из слов: gond — крюки laurier — лавровое дерево.

246

Сарабанда — старинный танец эмоционального характера, пришедший из Испании.

247

Генесий — мим, участвовавший в представлениях перед римским императором Диоклетианом (III — начало IV в.), в которых ратовал за христианство, за что был приговорен к смерти. Объявлен святым.

248

Жонглер («шутник», «забавник», фр.) — в Средние века странствующий певец, сказитель, комедиант. Жонглеры могли ходить по канату, проделывать всевозможные фокусы. Но особенно ценились жонглеры, повествовавшие о преданиях старины.

249

Прокорми себя сама (лат.).

250

Мужчина с женщиной наедине не подумают читать «Отче наш» (лат.).

251

Начальные слова католических молитв.

252

«Каким образом» и «тем не менее» (лат.).

253

Поистине эти харчевни изумительны! (ит.)

254

Камера-обскура (от лат. obscurus — «темный») — светонепроницаемая коробка с небольшим отверстием. Предмет, стоящий перед отверстием, дает изображение на противоположной стенке.

255

Дыши, надейся (лат.).

256

Откуда? Оттуда? (лат.) — Человек человеку зверь (лат.). — Звезда, лагерь, имя, божество (лат.). — Большая книга — большое зло (гр.). — Дерзай знать (лат.). — Веет где хочет (лат.).

257

Пост (гр.).

258

Небесного называй господином, земного — погибелью (лат.).

259

Ману — в индийской религии брахманизма прародитель людей, автор «Законов Ману» — сборника правил жизни в соответствии с требованиями брахманизма.

260

Зороастр — пророк, основатель зороастризма, религии древних народов Средней Азии, Азербайджана, Ирана и других стран Ближнего и Среднего Востока.

261

Пламя (лат.).

262

Кассиодор Флавий Магнус Аврелий (ок. 487 — ок. 578 гг.) — писатель, приближенный правившего в Италии короля остготов Теодориха.

263

Рок, судьба (лат.).

264

Разорвали рубаху (на «кухонной» латыни).

265

Рубаху, а не плащ (лат.).

266

Это по-гречески; прочесть невозможно (лат.).

267

Цербер — трехголовый злой пес с хвостом и гривой из змей, охранявший вход в Подземное царство (др. — гр. миф.).

268

С моим лакеем (на «кухонной» латыни).

269

Декрет́алия — здесь: сборник законов и других правовых актов.

270

Грациан (359–383) — римский император в западной части Римской империи с 367 г., сторонник христианства.

271

Кто не работает, пусть не ест (лат.).

272

Анапест — стихотворный трехсложный размер с ударным третьим слогом.

273

Котурны — обувь древнегреческих актеров на очень высокой платформе для придания им высокого роста и большей величественности.

274

Эпикур (341–270 гг. до н. э.) — древнегреческий философ.

275

Плавт Тит Макций (середина III в. до и. э. — ок. 184 г. до и. э.) — великий римский комедиограф.

276

Цепям и палкам вопреки, оковам, тюрьмам, дыбам, Веревкам назло, кандалам, ошейникам, железкам (лат.).

277

Через самого, и с самим, и в самом (лат.).

278

Бессмысленный набор слов.

279

Карбункул — старинное название рубина и других минералов.

280

Голый весишь ты сто фунтов, если вешать за ноги (лат.).

281

Муммоль Энний (VI в.) — бургундский полководец, изменил бургундскому королю Гонтрану (ок. 545–593), потом перешел на его сторону под обещание сохранить жизнь. Но Гонтран не сдержал слова, казнил Муммоля.

282

Колдунья или ведьма (лат.).

283

Адамант — алмаз (лат.).

284

«Диалог об энергии и деятельности демонов» (лат.).

285

Сервиус (IV в.) — римский грамматик.

286

У каждого места есть свой дух (гений) (лат.).

287

Тебя, Бог, хвалим! (Начало лат. — католического гимна.)

288

Иов — праведник (библ.).

289

При сохранении своей формы душа остается невредимой (лат.).

290

Люлль Раймонд (Рамон Люлль, 1235–1315) — выдающийся каталонский теолог, философ, алхимик и поэт.

291

Позорно жить среди сквернословия (лат.).

292

Некогда я был фиговым стволом (лат.).

293

Епископ Эдуэнский (лат.), то есть Отенский.

294

Сознаюсь (лат.).

295

Святая Марта — упоминаемая в Библии сестра Марии и Лазаря, воскрешенного Иисусом Христом. Именно ей Христос сказал: «Я есмь воскресение и жизнь». Соединение имени святой Марты с образом каморки для свиданий — пример приема гротеска в романе.

296

Готон (Goton) — народная уменьшительная форма от имени Marguerite (Маргарита).

297

«О фигурах правильных и неправильных» (лат.).

298

«Учение» (гр.).

299

Поскольку, милостивые государи, сия женщина изобличена в колдовстве и преступное намерение ее доказано, я от имени соборной церкви Парижской Богоматери, коей присвоено право высшей юрисдикции в пределах острова Ситэ, заявляю присутствующим, что требую: во-первых, присуждения ее к денежному штрафу, во-вторых, присуждения ее к публичному покаянию перед порталом собора Парижской Богоматери, в-третьих, приговора, в силу коего эта колдунья была бы казнена купно с ее козой на месте, в просторечии именуемом Грев, или на острове на реке Сене, близ королевских садов! (лат.)

300

Увы! Варварская латынь! (лат.)

301

Отрицаю (лат.).

302

Оставь всякую надежду (ит.) — из «Божественной комедии» Данте.

303

Всякой надежде (ит.).

304

Фемида — богиня правосудия.

305

Queue (Ke) — окраина, хвост (фр.)

306

«…Не убоюся полчищ, обступающих меня! Услышь меня, Господи, спаси меня, Боже мой!

…Спаси меня, Боже мой, ибо воды растут и поднялись до самой души моей…

…В глубокой трясине увяз я, и нет вблизи твердой опоры» (лат.).

307

«Кто услышит слово Мое и уверует в пославшего Меня, имеет жизнь вечную и суду не подлежит, но перейдет из смерти в жизнь» (лат.).

308

«Из глубины ада воззвал я к Тебе, и глас мой был услышан; Ты ввергнул меня в недра и пучину морскую, и волны обступили меня» (лат.).

309

Так гряди же, грешная душа, и да смилуется над тобой Господь! (лат.)

310

Господи помилуй! (гр.)

311

Аминь! (лат.)

312

«…Все хляби и потоки Твои прошли надо мною» (лат.).

313

Это была своего рода гидра для монахов Святого Германа-на-Лугах, ибо миряне кружили им там головы своими ссорами и безобразиями (лат.).

314

Счастливый старик! (лат.)

315

Отель-Дье — парижская больница, построенная в 1165–1260 гг. около собора Парижской Богоматери.

316

«О тесании камней» (лат.).

317

А именно: в пище, в питье, во сне, в любви — во всем воздержание (лат.).

318

Фиктивный брак (лат.).

319

Иссякает ученость ученых, послушание послушников (лат.).

320

Беснующегося люда многолюдное беснование? (лат.)

321

Какое песнопение! Какие трубы! Какие песни! Какие мелодии звучат здесь без конца! Поют медоточивые трубы, раздается нежнейшая ангельская мелодия, дивная Песнь песней!.. (лат.)

322

Не всякому дано иметь нос (лат.).

323

От вина распутство и буйное веселье (лат.).

324

Вино доводит до греха даже мудрецов! (лат.)

325

Экномская битва — морской бой в 256 г. до н. э. в ходе первой Пунической войны, в которой римский флот разбил карфагенян.

326

Густав IV Адольф (1778–1837) — король Швеции (1792–1809).

327

Лектурские бойницы — укрепления г. Лектура в Гаскони (на юге Франции). Упоминаются в романе в связи с событиями, происходившими за девять лет до начала его действия. Граф Жан V д´Арманьяк был осажден в Лектуре королевскими войсками и капитулировал, но потом снова овладел городом. 6 марта 1473 г. войска Людовика XI, несмотря на яростное сопротивление, взяли Лектур. В битве граф погиб. Это событие получило название «драмы в Лектуре».

328

Клобук — высокий головной убор с покрывалом у монахов.

329

Хвала Господу! (лат.)

330

Десятиносый (гр.).

331

Туаз — старинная мера длины, равная шести шагам (около двух метров).

332

Реальгар — минерал, разновидность сульфидов, имеет оранжево-красный цвет.

333

Индиго — растительный краситель синего цвета; известен с глубокой древности.

334

Капеллан — священник, состоящий при капелле (часовне, домашней церкви).

335

Без кравчего и без виночерпия! (лат.)

336

Тристан Отшельник (ум. после 1475 г.) — французский политический деятель, участник борьбы с англичанами при Карле VI и Карле VII, верховный судья при Людовике XI, прославившийся необычайной жестокостью.

337

Матвей Корвин (Матьяш Хуньяди, 1443–1490) — король Венгрии с 1458 г. Покровительствовал искусству и науке, в 1465 г. основал первый университет в Буде, в 1471 г. — первую типографию.

338

Пульс частый, прерывистый, слабый, неправильный (лат.).

339

Диана — римская богиня женственности, девственности, растительности, Луны; соответствовала греческой богине Артемиде.

340

Церера — римская богиня земледелия и плодородия; отождествлялась с греческой богиней Деметрой.

341

Плохой, злой, нечистый (фр.)

342

Святой Лоо (Лауд Анжерский, ум. в 478 г.) — епископ Труа, города во французской провинции Шампань. Считалось, что в кресте святого Лауда содержался кусок креста, на котором был распят Иисус Христос, поэтому он особо чтился Людовиком XI. Сведения о клятвах Людовика XI на кресте святого Лауда Гюго взял из «Мемуаров» Филиппа де Коммина.

343

Осаждая Турин, сам был осажден (лат.).

344

Катилина Луций Сергий (ок. 108-62 гг. до н. э.) — римский политик, составивший заговор с целью получить единоличную власть в Риме. Был разоблачен Цицероном в знаменитой речи, произнесенной 21 октября 63 г. до н. э. в Сенате. Бежал из Рима, собрал войско, но проиграл сражение при Пистории, в котором погиб.

345

«Против скупости» (лат.).

346

Прекрасное создание в белой одежде (Данте). — Ит.

347

Мариньи Ангерран де (ок. 1260–1315) — французский политический деятель, руководил финансами при Филиппе IV Красивом. Выстроил виселицу на Монфоконе (холм на северо-востоке Парижа, в переводе «Соколиная гора»), на которой был повешен после восшествия на престол Людовика X.

348

Колиньи Гаспар де Шатийон (1519–1572) — французский политический деятель, адмирал, вождь гугенотов, был убит в Варфоломеевскую ночь с 23-го на 24 августа 1572 г. католиками, сторонниками короля Карла IX, а его труп был повешен на Монфоконе.

349

Бр́ашпиль — лебедка в передней части судна для подъема якоря и швартовки.

350

Бушпр́ит — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа корабля.

351

Киль — продольный брус, служащий основанием нижней части корабельного корпуса.

352

Б́акборт — правая сторона судна.

353

Галс — курс судна относительно направления ветра.

354

Л́еер — туго натянутый трос с закрепленными концами для крепления парусов и ограждения.

355

В́анты — снасти, которыми укрепляют мачты с бортов.

356

Ст́еньга — второе колено мачты.

357

С́алинг — площадка на верхнем конце стеньги.

358

Кнехт — тумба на палубе судна или на пристани для закрепления троса.

359

Штуртр́ос — цепь или трос, идущий от штурвала к рулю.

360

Клюз — отверстие в корпусе судна для прохода якорных цепей или канатов.

361

Кл́ивер — треугольный косой парус на бушприте.

362

Бак — передняя часть верхней палубы судна.

363

Шќанцы — средняя часть верхней палубы судна.

364

Шварт́ов — трос или канат для подтягивания и крепления судна к чему-либо во время стоянки.

365

Рей, р́ея — подвижной поперечный брус на мачтах, к которому прикрепляют паруса.

366

Сплин — тоска, уныние, хандра.

367

Корм́а — задняя часть судна.

369

Мерл́ан — рыба из породы трески.

369

Такел́аж — совокупность всех снастей судна (пеньковых и металлических тросов). Беѓучий такелаж — подвижные снасти. Сто́ячий такелаж — неподвижно закрепленные снасти.

370

Лаг — навигационный прибор для определения скорости хода судна и пройденного им расстояния.

371

Конфид́енция — доверительная беседа (устар.).

372

Фал — снасть бегучего такелажа (трос, веревка, канат) для подъема парусов, сигнальных флагов и т. п.

373

Брас — снасть, привязываемая к реям для вращения их в горизонтальном направлении.

374

Таль — подвесное грузоподъемное устройство.

375

Шт́ирборт — правая сторона судна.

376

Фок — нижний парус на передней мачте судна.

377

Грот — нижний парус на второй от носа мачте.

378

Скл́янки — получасовой промежуток времени, обозначаемый ударом в колокол.

379

Матин́е — старинная женская утренняя домашняя одежда в виде широкой и длинной кофты из легкой ткани.

380

Кл́отик — деревянный или металлический шар с роликами для пропускания тросов, надеваемый на верх мачты или флагштока.

381

Бр́амсель — самый верхний прямой парус.

382

Бейдев́инд — курс парусного судна, при котором его диаметральная плоскость составляет с линией направления ветра угол меньше 90°.

383

Смит-Весс́он — одна из систем револьвера.

384

Ѓандшпуг — деревянный или железный рычаг для подъема и поворачивания тяжестей на корабле.

385

Бординѓауз — пансион, меблированные комнаты со столом (от англ. boarding house).

386

Эман́ация — тонкое, светящееся излучение, исходящее (согласно оккультно-теософским представлениям) от человека, животных и предметов физического мира.

387

Риф — отверстие или петля на парусе, в которые продевается веревка для стягивания его.

388

Секв́естр — запрещение или ограничение на пользование каким-нибудь имуществом, налагаемое органами государственной власти.

389

Кондоть́ер — здесь: наемник (так называли предводителей наемных военных отрядов в средневековой Италии).

390

Трен — шлейф у женского платья.

391

Голќонда — то есть сокровищница, золотое дно (от названия древнего индийского государства, которое славилось добычей алмазов).

392

Мнемоника — совокупность правил и приемов, облегчающих запоминание нужных сведений, фактов при помощи создания искусственных ассоциаций.

393

Гороховое растение.

394

Капер — судно, занимающееся захватом торговых судов противника и нейтральных стран, перевозящих контрабандные товары воюющей страны.

395

Нечто убийственное. Чистый спирт, настоянный на кайенском перце, с небольшим количеством меда.

396

Кобольд — в германской мифологии — дух в виде уродливого карлика.

397

Авгур — жрец, прорицатель в Древнем Риме, умеющий толковать волю богов по крику и полету птиц. В переносном смысле — люди, делающие вид, что посвящены в особые тайны.

Загрузка...