Есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе, это уже не имеет значения, во всяком случае для Билли. Потому что милые гениальные пришельцы с Плюха не оставляют времени на глупые размышления. Они прибыли на Землю с важным заданием, у них есть определённые виды на младшего брата Билли, и в доме с их появлением скоро начнётся небольшая космическая война. А называть этих симпатяг можно просто — первое, второе и… тридцать восьмое чудо света.
Однажды, в совершенно обычной, но донельзя странной, американской семье происходит невероятное событие. В ванной комнате открывается межпространственный туннель и трое пришельцев с Плюха вторгаются в жизнь школьника Билли.
Билли Барнс был в ванной, он чистил зубы. Карамельно-авокадовый десерт, который приготовил его папа, намертво прилип к нёбу. Отскрести никак не удавалось. Билли отложил зубную щётку и решил пустить в ход ногти.
«Вот было бы у нас на сладкое мороженое, как у всех нормальных людей», — пробормотал он. Впрочем, Билли знал — это всё равно что желать, чтобы каждый день был днём рождения: желай не желай — без толку.
У мамы, с её страшно ответственной работой, почти не было времени готовить. Зато у папы, который занимался домашним хозяйством и воспитанием двух сыновей, Билли и Сайласа, времени было даже слишком много. Кроме того, он как раз закончил вечерний курс «Кулинарное творчество» (для продвинутых).
На обед сегодня был клубничный суп-карри, потом ливерно-персиковый рулет, а на сладкое вот этот самый липучий десерт.
— Хр-р-р-р-рюп! — хрюкнул Билли, когда карамельный слепок с его верхней челюсти, клацнув, упал в раковину.
— Бумс! — раздалось у него за спиной. Билли вздрогнул и резко обернулся. Звук донёсся из унитаза.
«Наверное, крышка упала, — растолковал сам себе Билли. — Всех-то дел».
Он повернулся и снова стал ковырять в зубах. В раковину шлёпнулся второй кусок карамели. Билли решил проверить, все ли у него зубы на месте, и тут заметил в зеркале какое-то шевеление.
Он замер. Опять унитаз. Никаких сомнений — крышка медленно приподнималась. Билли разинул рот — и тут в дырке показалось непонятно что. Буро-малиновое непонятно что. Непонятно что в полукруглых плюхах. Непонятно что, самым ужасным образом похожее на папино пряное виноградное желе с малиновой подливой, но с одним отличием.
Непонятно что было с глазами!
— Ва-а-а-а-а-а-а-ай! — завопил Билли.
Буро-малиновое непонятно что юркнуло обратно, и крышка с грохотом упала на место. Из-под неё долетел приглушённый вопль, потом какой-то плеск и треск. Билли обернулся и с ужасом уставился на унитаз.
Потом он подобрался поближе, схватился за ручку смыва и нажал. Сперва раздался привычный шум воды. Потом всё пошло наперекосяк.
Унитаз забулькал, забурчал, и из-под крышки хлынула вода.
— Мамочки! — ахнул Билли.
Вода хлынула на пол и растеклась по кафелю.
В тот же миг крышка отлетела в сторону, а из-под неё вылезло это самое непонятно что. С головой в плюхах и с глазами-бусинками. А Билли надеялся, что непонятно что ему только привиделось.
— Ва-а-ай! — завопил он снова. Непонятно что уселось на бортик унитаза и стало оглядываться. Из-за его спины раздался мокрый шлёп, и вылезло ещё одно непонятно что, а за ним, почти сразу, ещё и третье.
— Ва-а-ай! — в третий раз заорал Билли. Первое непонятно что уставилось на него своими глазами-бусинками.
— Ва-а-ай! — завизжало оно. Два других тоже не отставали:
— Ва-а-а-ай! Ва-а-а-ай! — заливались они, в такт ухмыляясь и кивая головами.
Билли в ужасе шарахнулся в сторону.
— Кы… кы… кы… — произнёс он.
Он, собственно, хотел спросить, кто они такие, откуда взялись и что делают в его туалете. Только слова никак не выговаривались.
— Кы. Кы. Кы, — приветливо повторили все трое.
А потом третье непонятно что покачнулось. Оно попыталось ухватиться за второе непонятно что, которое уцепилось за первое непонятно что, которое не усидело на бортике, так что всё свалились с унитаза и — бах-тарарах! — грохнулись на пол.
Не будь Билли так напуган, он бы засмеялся. Все три непонятно что поднялись на ноги — на все свои девять ног — и одёрнули длинными руками-щупальцами перехваченные поясами балахоны.
— А ты нам наврал, что они умеют разговаривать! — обратилось первое непонятно что к третьему.
— Ну да, — сердито отозвалось второе. — Ва-а-ай, ва-а-ай, кы, кы! Признаюсь, я не знаю такого языка.
— Это землянское приветствие, — с учёным видом заявило третье непонятно что. — Я думал, это все знают.
И тут все трое обернулись к Билли. Бурые и малиновые плюхи на их головах синхронно запульсировали.
— Ты — умеешь — говорить? — спросили они хором очень медленно и очень отчётливо.
— Ды… ды… ды… — запнулся Билли.
— Вот видите! — торжествующе объявило первое непонятно что. — Ни слова.
— Да, — выговорил наконец Билли, — умею я говорить.
От удивления все три непонятно что отпрянули и радостно заурчали.
— Привет тебе, маленький землянин! — сказало первое, дружелюбно поднимая щупальце. — Мы плюхоголовы с Плюха. Второе, третье и… тридцать восьмое чудо космоса. Моё имя Керек. Это — Зерек. А это, — он пренебрежительно ткнул щупальцем, — это Дерек.
— Привет, — сказал Зерек, заглядывая под коврик возле ванны. — Мы ищем Великого Повелителя Вселенной.
— Мы пришли с пиром, — сказал Дерек.
— Мы пришли с миром, — сердито поправил Керек.
Билли нервно сглотнул.
— Х-хорошо, — пробормотал он. — Только вряд ли вы найдёте здесь Великого Повелителя Вселенной.
Первый плюхоголов нахмурился:
— Это ведь дом Барнсов, Земля, город Уинтон-Бассет, Буковая улица, тридцать два?
— Ну да, — неуверенно подтвердил Билли. — А я — Билли. Но…
Его ведь учили не разговаривать с сомнительными личностями, а сомнительность плюхоголовов не вызывала никакого сомнения.
— Тогда нам сюда и надо, — заявил Керек. — Главный Компьютер не ошибается.
— Главный Компьютер? — переспросил Билли. Керек кивнул.
— Это такое…
Впрочем, объяснить он ничего не успел, потому что из прихожей долетел голос папы:
— Билли, ты там ещё надолго?
— Я сейчас, — отозвался Билли, а Керек и Дерек тем временем взялись за обследование и исследование ванной. Они включили воду на полную мощность, принялись выдавливать пасту из тюбиков и прыскать аэрозолями…
— Кто это там? — поинтересовался Керек.
— Мой папа, — шёпотом ответил Билли.
Зерек сунул на место щётку для унитаза, которую до того тщательно обнюхивал, и посмотрел на Билли.
— Половина производственной бригады, которая произвела его на свет, — пояснил он Кереку и Дереку.
— Женская половина, — добавил Дерек, жуя полотенце.
Билли улыбнулся:
— Ну, на самом деле… Ой, мамочки!
Он только сейчас заметил, что творится в ванной.
Из ванны хлестала вода с мыльной пеной; на стенах красовалась зубная паста, а на раковине — гель для волос; аптечка, прикасаться к которой строго воспрещалось, была раскрыта и выпотрошена, а её содержимое плавало на полу в огромной луже.
— Прекратите! — прикрикнул Билли на разошедшихся плюхоголовов. Он закрыл краны, схватил изжёванное полотенце и принялся стирать со стены липкие закорючки. — И не стойте столбом. Помогайте!
— Билли? — папа стучал в двери ванной. — Что ты там натворил?
Билли поперхнулся:
— Ничего, пап.
— Тогда открой дверь. Сайласа пора купать.
— Сейчас… я сейчас… — Он повернулся к плюхоголовам. — А что с вами делать? — прошептал он.
— За нас не волнуйся, — шёпотом ответил Керек. — Мы, с нашим суперинтеллектом, умеем приспосабливаться!
— Мы специалисты по маскировке, — пояснил Зерек.
— Гениальные трансформеры! — добавил Дерек.
— Билли! — вышел из себя папа. — Немедленно открой дверь!
Выбора не было. Билли прошлёпал к двери и повернул защёлку. В ванную просунулся папа.
— Я тут немножко насвинячил, — сознался Билли. — Просто…
— Ва-а-а-а-а-а-ай! — заорал папа. — Да, я тоже вижу!
Билли обернулся. Мистер Барнс в упор не видел кресла и гладильной доски, которые неожиданно появились посреди ванной, он таращился на гигантского буро-малинового таракана, сидевшего в ванне. Таракан и впрямь был страшный, размером с крупную собаку. Усики его подрагивали.
— Ва-а-а-а-ай! — заверещал таракан.
— Ва-а-а-а-а-а-а-ай! — ещё громче завопил папа и выскочил за дверь. — Билли, выходи скорее, — скомандовал он, а потом развернулся и помчался вниз по лестнице. — Я позвоню в отдел борьбы с насекомыми! В зоопарк! В полицию!
Билли развернулся, уперев руки в бока.
— Специалисты по маскировке! — проговорил он. — Гениальные трансформеры! Врать-то!
Кресло, гладильная доска и таракан превратились обратно в Керека, Зерека и Дерека.
— А кто этот Сайлас? — спросил Керек.
— Мой младший братишка, — ответил Билли. В ту же секунду головы всех трёх плюхоголовов запульсировали буро-малиновым светом. Шесть глаз-бусинок сузились. Девять голенастых ног сделали по шагу вперёд.
— Веди нас к нему, — хором скомандовали пришельцы.
Сайлас сидел в своей кроватке и колотил плюшевым медведем в барабан. Увидев их, он загукал.
— Плюхоголовы, это Сайлас, — фыркнул Билли. — Сайлас, это плюхоголовы.
— Плю-плю-плю-лю-лю-лю-лю, — отозвался Сайлас. К удивлению Билли, плюхоголовы не рассмеялись, а разом плюхнулись на колени.
— О Великий Повелитель Вселенной! — проговорил Керек. — Мы вас нашли.
— Плю-лю-лю, — разупыбался Сайлас.
— Много, много световых лет, — ответил Зерек, кивая. — Мы путешествовали при посредстве альфа-гамма пространственно-временной межпланетной Норы.
— Плю-плю-лю-лю-лю.
— Единственный способ попасть сюда, — сказал Дерек.
Билли в изумлении тряс головой:
— Вы что, действительно понимаете, что он говорит?
— Речи Великого Повелителя исполнены мудрости, — сказал Керек.
Зерек подобрался к кроватке, обвил Сайласа щупальцами и вытащил наружу.
— Ну хорошо, — сказал он, беспокойно оглядываясь вокруг, — пора в путь, пока никто нас не обнаружил.
— В путь? — ахнул Билли. — В какой ещё путь? Куда это вы потащили моего братишку?
Сайлас, конечно, был не подарок, особенно с тех пор, как его переселили к Билли в комнату, — но когда Билли понял, что плюхоголовы сейчас утащат его неизвестно куда, в нём вдруг проснулись чувства, о которых он даже не подозревал.
— А ну, положи его на место! — прикрикнул он.
— Вот именно, положи, — согласился Керек. — Межпланетная Нора откроется только через одиннадцать минут и восемь секунд.
— Но… так же нельзя! — возмутился Билли. — Посмотрите на него. Не может он быть никаким Повелителем. Ему ещё и годика нет.
— Иными словами, ему пятьдесят дикронов, — уточнил Керек, — как и предсказано в Книге Круда. А там написано: «Отмечен он будет таковыми знаками: нос его источает зелень; запах от него, как от сырой земли. На груди его — существо с ушами невиданной величины».
— Это просто сопли и какашки, — пояснил Билли.
Зерек тревожно огляделся.
— Где? — спросил он.
— У него насморк, — продолжал растолковывать Билли. — И памперс ему надо поменять.
— А существо? — не отставал Керек.
— Это Микки-Маус. Из мультика.
— Плюлюлю, — согласился Сайлас и гордо указал на мышь на своей футболке.
— Теперь вы поняли?! — торжествующе воскликнул Керек.
Но Билли отказывался понимать.
— Он мой брат, и его дом — здесь.
— Ничего подобного, — отрезал Керек. — Он Великий Повелитель Вселенной, и дом его у нас, на Плюхе.
— Только там он будет в безопасности, — добавил Зерек, поёжившись.
— Там его не найдут злобные соратники Сандры, — возгласил Дерек.
— Сандры? — фыркнул Билли.
— Фыркай сколько угодно, — разрешил Керек, — но с соратниками Сандры не шутят. Они ни перед чем не остановятся, чтобы завладеть Великим Повелителем. А если это случится…
Тут все три плюхоголова затряслись с ног до головы с таким звуком, с каким желе трясётся в миске.
— Кто такая эта Сандра? — спросил Билли.
— Не кто, — поправил Керек, — а что, потому что Сандра…
— Хватит болтать! — оборвал, тревожно озираясь, Зерек. — Нам давно пора обратно в мокрую комнату. А то пропустим момент открытия Норы.
Он снова сцапал Сайласа. Билли бросился ему наперерез, схватил брата за ноги и потянул на себя.
— Пусти! — заорал он.
Зерек покрепче обхватил Сайласа щупальцами за грудь и потянул тоже.
— Нет, ты пусти!
— Нет, ты пусти!
— Нет, ТЫ пусти!
— Оба пустите! — рявкнул Керек. — Как вы смеете так обращаться с Великим Повелителем Вселенной!
Зерек и Билли почтительно опустили Сайласа на ковёр, он засмеялся.
— Плю-плю-плю, — сказал он. Дерек подошёл поближе.
— Возникла проблема, — сказал он. — Мы обязаны переправить Великого Повелителя на Плюх, в безопасное место. Билли требует, чтобы он остался здесь.
— Если он исчезнет, мне влетит от родителей, — сказал Билли. — Точно влетит.
— Вот именно, — согласился Дерек. — Поэтому мы должны сделать так, чтобы он никуда не исчез. — Он отстегнул от своего пояса чёрную коробочку — одну из многих — и направил на Сайласа.
— Эй, что ты делаешь? — перепугался Билли.
— Устраняю проблему, — сказал Дерек и постучал по коробочке. — С помощью Оптимального Тотального Мультисканера. Наводим на цель. И вот… фокус-крокус.
Коробочка полыхнула ослепительным светом. Билли зажмурил глаза. А когда глаза открылись, он им не поверил. Вместо одного сопливого, немытого Сайласа на полу сидело два.
— Вот! — сказал Дерек. — Теперь все довольны. Мы заберём оригинал, а тебе оставим копию.
— Никто и не заметит разницы, — сказал Керек.
— Причём на нём чистый памперс, — торопливо добавил Зерек. — А теперь мы, пожалуй, пошли, а то…
Коробочка полыхнула снова. Теперь на полу сидело три Сайласа.
Новая вспышка, и их стало четыре. Пять. Шесть. Семь.
— Выключи его! — рявкнул Керек.
— Не могу, — пискнул Дерек, тыча в коробочку щупальцем. — Заело!
— Только этого не хватало! — в отчаянии воскликнул Зерек, когда на полу появился тринадцатый Сайлас. — И как прикажете вычислять, который из них настоящий Великий Повелитель Вселенной?
— Это-то просто, — утешил Керек. — По запаху.
Внизу, в прихожей, у папы тоже хватало проблем. Куда он только не звонил, однако его рассказ о гигантском таракане ни на кого не произвёл впечатления. Ни на службу борьбы с насекомыми. Ни на сотрудников зоопарка. Ни тем более на полицию. Он как раз звонил пожарным, когда в дом вошла миссис Барнс.
— Привет-приветик, — пропела она, посылая мужу воздушный поцелуй. — Ну, как у вас день прошёл?
Мистер Барнс только поморщился.
— Алло? Да. В моём доме завёлся гигантский таракан. Такой… простите? Нет, он не горит. Что?
Ну, я думал, вы польёте его водой из шланга. Я… нет, всего один. Да вы ничего не поняли. Огромный. Размером с пони… — На том конце повесили трубку. — Или больше, — тихо договорил мистер Барнс и повернулся к жене. — Не стали слушать, — пожаловался он. — Никто не слушает.
— Ничего удивительного, — сказала миссис Барнс. — Таракан размером с пони! — Она испытующе посмотрела на мужа. — Что ты сегодня приготовил?
— Ливерно-персиковый рулет, — гордо объявил мистер Барнс.
— Ливерно… Ничего себе! — воскликнула миссис Барнс. — А как мальчики? Где они? Билли сделал уроки? Сайлас уже купался?
— Я… я… — запнулся мистер Барнс.
— Так-так, — рявкнула миссис Барнс. — Мало мне проблем на работе. Нет, приходишь домой — и тут всё не слава богу. Гигантский таракан, ну надо же!
— Но я его правда видел, — робко сказал мистер Барнс.
Миссис Барнс презрительно фыркнула и побежала наверх.
— Бил-ли! Сай-лас! — кричала она. — Мама вернулась!
Когда Дерек исхитрился наконец отключить свою машинку, в комнате было столько Сайласов, что не протолкнёшься. Общим числом сорок семь — они смеялись, ревели, ползали, пускали слюни, топали и падали. Среди них ползали Керек, Зерек и Дерек, поднимали по одному, обнюхивали и опускали обратно.
— Да здесь же он, здесь! — сказал Керек.
— Но где именно? — проворчал Зерек. — А вдруг не успеем найти?
— Уф-ф-фу-у-у! — сказал Дерек, и плюхи на его голове позеленели. — Всё, нашёл!
Тут дверь распахнулась. Плюхоголовы немедленно попрятались. Билли обернулся.
— Мама! — крикнул он.
— Билли! — отозвалась мама. — Сайлас! — Улыбка застыла у неё на губах. — Ещё Сайлас. Ещё Сайлас. Ещё Сайлас. Ещё лейка. И тостер. — Она закрыла глаза и сжала голову руками. — Билли, мальчик, — сказала она, — у мамы был очень тяжёлый день.
Потом она открыла глаза и застонала.
Сайласы никуда не делись. На полу. В кроватке. А один — в лапах огромного синего плюшевого кенгуру.
Комната поплыла, и миссис Барнс грохнулась на пол в глубоком обмороке. Стоило ей упасть, как лейка и тостер превратились обратно в плюхоголовов. А плюшевый кенгуру — нет.
— Ну, Дерек! — хором сказали Керек и Зерек.
— Извиняюсь, — сказал кенгуру и встряхнулся. — С кем не бывает.
— Нет, только с тобой! — разозлился Зерек.
— Ещё не всё потеряно, — сказал Дерек. Он запихал Сайласа в сумку на животе и поскакал к двери. — Пошли, — позвал он остальных. — Времени мало.
Оставив маму лежать на полу в окружении сорока шести ненастоящих Сайласов, Билли бросился вдогонку за Зереком, Кереком и плюшевым кенгуру, которые собирались умыкнуть его братишку.
— Папа! — орал он, пробегая по лестничной площадке. — Папа!
— Минуточку, Билли, — отозвался мистер Барнс. — Я занят. Алло? Вооружённые силы?
— Нет у нас минуточки! — крикнул Билли.
Он рванулся вперёд, чтобы проскочить в дверь ванной, прежде чем плюхоголовы запрутся изнутри, — и проскочил.
— Ва-а-а-а-а-а-а-а-ай! — взвизгнул Зерек, потому что его стукнуло дверью и он покатился по скользкому полу.
Керек смотрел на свою чёрную коробочку.
— Время пошло, — сказал он. — Десять секунд…
Плюшевый кенгуру погладил щупальцем свою сумку и приготовился к прыжку.
— Три… два… один… — продолжал Керек. — Пошли!
Кенгуру сделал прыжок к унитазу.
У Билли перехватило дыхание. Он опоздал. Плюхоголовы похитили его братишку, и он не сумел их остановить.
— Так надо, — утешил его Керек.
— Иначе нельзя, — подтвердил Зерек.
— Её тут нет, — сообщил плюшевый кенгуру.
— Что?! — взвизгнул Керек.
— Межпланетной Норы тут нет, — повторил Дерек.
— Должна быть! — вскричал Зерек. — Как же мы вернёмся домой?
Дерек вылез из унитаза, а Керек внимательно осмотрел экран на его чёрной коробочке.
— Ничего не понимаю, — сказал он. — Главный Компьютер подтверждает, что Нора должна оказаться на том же месте через тридцать минут девятнадцать секунд после…
— Нет! — возразил Зерек. — Всё ты путаешь. Локационная матрица искривилась, поэтому произошло небольшое, но ощутимое смещение. Говоря точно, на пять земных метров. А это означает… — Он наклонил свою голову в плюхах. — Слышите?
С другого конца лестничной площадки донёсся вкрадчивый, сосущий звук.
— Это она! — завопил Керек. — В детскую, быстро!
И они все бросились обратно.
— Размером со слона, говорю я вам! — долетел до Билли папин голос. — Алло? Алло?
Они разом ворвались в спальню: Керек, Зерек, плюшевый кенгуру с Сайласом в сумке и Билли. Миссис Барнс, которая только-только очухалась, подняла голову, хлопнула глазами и снова погасла, как лампочка.
— Смотрите! — сказал Керек и указал щупальцем, хотя мог бы этого не делать. Они и так видели прозрачную трубу, которая раскачивалась по всей комнате, всасывая в себя ненастоящих Сайласов через тёмное круглое отверстие.
— Она такая неустойчивая, — нервно сказал Зерек. — Ещё четыре-пять секунд, и она исчезнет. Скорее! — взвизгнул он и бросился к отверстию.
К сожалению, Кереку и плюшевому кенгуру пришло в голову то же самое и точно в ту же секунду. Все трое — вернее, четверо, включая Сайласа, разлетелись по полу. Сайлас выполз из синей плюшевой сумки.
— Плю-плю-лю-лю-плю, — объявил он, указывая пальчиком на последнего из своих двойников, которого как раз затягивало в блестящее отверстие Норы. А потом поднялся на ножки и заковылял следом.
— Нет! — завопил Билли.
Он прыгнул вперёд, схватил Сайласа под мышки и оттащил в сторону. В тот же миг Нора вздрогнула, потускнела и исчезла.
Сайлас не на шутку рассердился. Он налился краской, зажмурил глаза, разинул рот и заорал со всей мочи.
— Видишь, что ты наделал? — накинулся на Билли Керек. — Великий Повелитель Вселенной изволят гневаться.
Билли посмотрел на орущий комочек.
— Когда-нибудь он скажет мне спасибо.
— А мы? — возмутился Зерек. — Что теперь будет с нами? — Он обернулся к Дереку: — Это ты во всём виноват!
— Я? — удивился Дерек и замотал плюшевой кенгурячьей головой. — Это ещё почему?
Сайлас заревел ещё пуще.
— Потому что ты всегда во всём виноват! — рявкнул Зерек.
— Тише, тише, собратья плюхоголовы, — попытался унять их Керек. — Что уж теперь выяснять отношения. Давайте посмотрим, что говорит Главный Компьютер.
— Ва-а-а-а-а-а-ай! — заливался Сайлас. — Ва-а-а-а-а-а-ай!
Билли посмотрел на свою маму. Шум заставил её прийти в себя. Ресницы её дрожали.
— Мама сейчас очнётся, — предупредил он шёпотом, — и папа идёт сюда! — добавил он, заслышав тяжёлые шаги на лестнице.
— Что же делать? Что делать? — заволновался Зерек, вертясь как волчок.
— В шкаф, живо! — скомандовал Билли, распахивая дверцы.
Керек кивнул.
— Ты ведь нас не выдашь? — уточнил он, заползая в шкаф.
— Конечно нет, — успокоил его Билли.
— С предателями у нас разговор короткий, — грозно сказал Дерек, вернее, настолько грозно, насколько это возможно, если ты — огромный плюшевый кенгуру.
Только Дерек закрыл шкаф, как дверь в комнату распахнулась и влетел мистер Барнс. Он увидел жену на полу.
— Элисон! — воскликнул он, бросаясь к ней. — Что случилось?
Миссис Барнс села и обвела комнату мутным взглядом.
— Дети, — сказала она. — Повсюду. И огромный плюшевый кенгуру.
— Спорим, он меньше моего таракана, — сказал мистер Барнс.
Сайлас перестал реветь.
— Плю-плю, — сказал он и пополз мимо родителей.
— Ф-ф-ф-фу-у-у-у! — сказала миссис Барнс.
— Я как раз собирался его переодеть, — сказал мистер Барнс.
— Сайлас! — завопил Билли, поняв, куда ползёт братишка. Прямо к шкафу!
А ведь плюхоголовы предупредили, что их нельзя выдавать! Сердце у Билли упало, он рванулся вперёд, чтобы перехватить брата. Слишком поздно. Сайлас уже уцепился пухлыми ручками за дверцы шкафа.
Скрипнули петли. Дверные створки медленно распахнулись. Билли уставился в тёмный шкаф, да так и ахнул.
— Привет-привет-привет, — донеслось из шкафа, оттуда вылез маленький толстенький полицейский и направился к родителям Билли. — Как я понял, у вас тут завёлся гигантский таракан.
— Д-д-да, констебль, — подтвердил мистер Барнс, поднимаясь с пола. — Именно так. Я…
Миссис Барнс уставилась на неуместно крошечный полицейский шлем, торчавший поверх огромной головы в плюхах. Глаза её сузились.
— Что это вы делали в шкафу? — спросила она подозрительно.
— Искал улики, — ответил полицейский. — И теперь могу с уверенностью заявить, что упомянутое насекомое здесь не прячется и никогда не пряталось.
— Но… — начала было миссис Барнс.
— Не волнуйтесь, мадам, — утешил её полицейский. — Я скоро во всём разберусь.
С этими словами он вышел из спальни. И тут дверцы шкафа распахнулись снова.
— Нас срочно вызвали по поводу гигантского таракана, — сказал высокий тощий пожарный в весёленьком комбинезоне, точно такого же цвета, что и компот из лаймов и анчоусов, один из кулинарных шедевров мистера Барнса.
— Эт-то я вызывал, — подтвердил мистер Барнс. — Спасибо, что так быстро приехали.
— Мы своё дело знаем, — заявил пожарный. Он захлопнул шкаф. — Будьте уверены, я покину этот дом не раньше, чем это ползуче-прыгучее страшилище будет поймано и уничтожено.
С этими словами он тоже поспешно вышел из спальни. Мистер Барнс растерянно улыбнулся.
— Хорошо, что они так серьёзно отнеслись к моим звонкам, — сказал он.
Тут из шкафа раздалось какое-то фырканье. Миссис Барнс обернулась к мужу.
— Куда ты ещё звонил? — спросила она слабым голосом.
— Я… э-э… Ой, мамочки, — сказал мистер Барнс.
— Ну?
— В Вооружённые силы, — признался мистер Барнс.
Миссис Барнс застонала.
— Надо думать, это солдат, — предположила она. Беспорядочный стук и треск становились всё громче. — Или солдаты. Судя по звукам, там их целый батальон.
Все уставились на шкаф.
— Выпустите меня! — долетел оттуда придушенный вопль.
Мистер и миссис Барнс бросились к шкафу и принялись тянуть за ручку. Билли беспокойно следил за ними.
— Выпустите меня!
Мистер и миссис Барнс тянули всё сильнее и сильнее.
— Выпустите меня…
Тут щёлкнула задвижка, дверцы распахнулись, и из шкафа выскочил огромный плюшевый кенгуру. Мистера Барнса отбросило в сторону. Он с громким «Бряк!» грохнулся на пол, а сверху на него рухнула миссис Барнс. А совсем сверху приземлился огромный плюшевый кенгуру.
Приземлившись, кенгуру посмотрел себе под ноги.
— Прошу прощения, мадам, сэр, — извинился он. — Полагаю, никто из вас не видел гигантского таракана?
Мистер Барнс замотал головой. Миссис Барнс открывала и закрывала рот, но сказать ничего не могла.
— Не важно, — сказал кенгуру и запрыгал к двери. — Я сейчас с ним разберусь.
— Вот видишь! — закричала миссис Барнс, когда кенгуру исчез. — Говорила я тебе, что там кенгуру!
Мистер Барнс крепко прижал жену к себе.
— Конечно говорила. Но я… — он в отчаянии повернулся к Билли: — Ты что-нибудь понимаешь?
— В чём? — поинтересовался Билли, пытаясь выглядеть озадаченным.
— В чём? — закричал мистер Барнс.
— В синих плюшевых кенгуру! — выкрикнула миссис Барнс.
Билли нервно сглотнул. Он понимал, что правдоподобное объяснение так просто не придумаешь.
— Синий плюшевый кенгуру? — переспросил он с невинным видом. — Какой синий плюшевый кенгуру?
— Вы оба переутомились, — сочувственно сказал Билли. — Я тут уберу и переодену Сайласа. А вы идите вниз и выпейте по чашечке папиного одуванно-крапивного чая. Сядьте на диван и передохните.
— Спасибо, Билли, — нетвёрдым голосом сказал мистер Барнс. — Мы, пожалуй, так и сделаем.
Едва они вышли, как Билли схватил Сайласа и бросился на площадку.
— Где вы? — зашипел он. — Керек? Зерек? Из ванной донёсся шум. Билли вошёл туда.
Крышка унитаза медленно приподнялась, из-под неё выглянули четыре глаза-бусинки.
— Вот вы где! — сказал он. — А Дерек?
— Дерек! — фыркнул Керек. — Вечно он всё испортит. Мы бы давно убрались отсюда, если бы не он!
— Позор нашей планеты! — гневно заявил Зерек.
— Потом ругаться будешь, — сказал Билли. — Где он?
В этот момент душевая занавеска слегка всколыхнулась. Билли подошёл поближе и отдёрнул её.
— Ва-а-а-а-а-ай! — завопил кенгуру и тут же превратился в плюхоголова. — Сработало! — обрадовался он. — Ты меня напугал, вот я и трансформировался.
— Знал бы ты, как ты напугал маму с папой, — укоризненно сказал Билли.
Керек нахмурился:
— Вижу, нам придётся быть поразборчивее с маскировкой.
— Я понятия не имел, что земляне такие пугливые, — фыркнул Зерек.
— Взрослые правда пугливые, — подтвердил Билли. — И одной чашкой одуванно-крапивного чая тут не отделаешься, или я не знаю своих родителей.
— Ты прав, — сказал Дерек, вылезая из ванны. Он снял с пояса ещё одну чёрную коробочку и вручил её Билли.
— Что это? — недоверчиво спросил Билли.
— Позитроновый массажёр памяти. Один сеанс — и полный порядок, — объяснил Керек. — В конце концов, если нам придётся здесь остаться…
— Вы остаётесь здесь? — ахнул Билли.
— До возвращения Норы, — уточнил Керек.
— А когда она вернётся?
Керек отцепил от пояса чёрную коробочку и уставился на экран.
— Главный Компьютер сообщает, что следующее открытие Норы ожидается по прошествии тринадцати часов…
Он запнулся. И нахмурился.
И потёр щупальцем плюхи на голове.
— Или, может, лет. Зерек застонал.
— Скорее всего, веков, — сказал он. — Мне всегда так везёт.
Дерек шагнул вперёд и пощекотал Сайласа под подбородком.
— Может, так всё и было задумано, — предположил он. — В конце концов, должен же кто-то защищать Великого Повелителя от злобных соратников Сандры. А если не мы, то кто же?
Сделав, что обещал, — прибрав в комнате и переодев Сайласа, Билли пошёл вниз. Родителей он обнаружил в кухне за столом. Выглядели они ужасно.
Папа сидел сгорбившись, уронив голову на руки, мама не мигая смотрела на стену. Перед ними стояли две дымящиеся кружки с одуванно-крапивным чаем — нетронутые.
Билли посмотрел на свой позитроновый массажёр памяти.
«Не сработает — конец», — подумал он, прицелился и нажал кнопку. Ослепительная молния пролетела через всю кухню, покрутилась секунду вокруг родителей и исчезла.
Миссис Барнс подняла глаза.
— Синий плюшевый кенгуру! — Она улыбнулась. — Это всё работа. Я слишком мало отдыхала в последнее время.
— Вот именно, — подтвердил мистер Барнс. — Тебе надо передохнуть. И мне тоже. — Он усмехнулся. — Гигантский таракан, надо же! Я, наверное, что-то не то съел.
Билли с облегчением вздохнул. Родители вели себя так, будто ничего не случилось. Наконец-то хоть один из плюхоголовских приборчиков сработал!
— Ну что, мам, пап? — спросил он бодрым голосом.
— Всё замечательно, Билли, — ответил папа, слегка приподнявшись в воздух. — Мне так хорошо!
Билли тихо застонал в полном отчаянии. Мог бы и сразу догадаться, что плюхоголовская машинка уж что-нибудь да перепутает.
— Ни забот, ни хлопот, — сказала мама, тоже медленно всплывая над столом.
— Вот и отлично, — дрожащим голосом сказал Билли. — Пойду принесу Сайласа.
С этими словами он помчался наверх спросить плюхоголовов, есть ли у них на поясе какая-нибудь чёрная коробочка, с помощью которой можно вернуть его родителей обратно на землю.
— Побочные эффекты длятся недолго, — успокоил его Керек под взрывы хохота и взвизги восторга, доносившиеся из кухни.
Зерек глянул на настенные часы.
— Строго говоря…
В этот миг что-то громко шмякнулось об пол, потом ещё что-то. Мистер и миссис Барнс опустились на пол, причём всей своей тяжестью.
Билли зажмурился.
— Ай-ай, — сказал он. — Вы умеете лечить синяки на попах?
— Ещё бы! — заверил его Керек. — Мы же плюхоголовы с Плюха. Второе, третье и… девяносто девятое чудо космоса. Мы всё умеем!
А в то же время далеко-далеко, на другом конце Вселенной, в туманных далях Паучьей Галактики, планета Плюх обращалась вокруг своего буро-малинового солнца. Стоял обычный день. Небо зеленело. Воздух вонял. Тучи на горизонте говорили о том, что скоро разразится грязевая гроза.
В доме номер семьдесят шесть Вера и Зера Шмотки, две престарелые и, по совести сказать, не слишком жизнерадостные плюхоголовки, пытались понять, что им делать с сорока шестью одинаковыми розовыми маленькими инопланетянами, которые совершенно неожиданно плюхнулись прямо к ним в спальню.
Оказывается все электрические приборы обладают собственным мнением! Об этом Билли узнаёт не без помощи «вездесующей носы» троицы инопланетян. Как победить воцарившийся на кухне хаос? Как обуздать разговорившиеся приборы?
— Плюхоголовы! — ворчал Билли Барнс, возясь в кухне. — Прилетели с другого конца Галактики. Привезли с собой всякие разные приборчики и примочки, а ещё мозги размером с тыкву. И что им теперь подавай в шесть часов вечера? Завтрак!
Он засунул в тостер два куска хлеба.
— Завтрак на завтрак. Завтрак на обед. Завтрак на ужин, полдник и к чаю…
В этот миг кухонная дверь распахнулась.
— Великому Повелителю Вселенной надлежит поменять памперс! — возгласил Керек.
— И срочно, — добавил Зерек.
— Да я вам завтрак готовлю, — отмахнулся Билли.
— Завтрак подождёт, — отрезал Керек. — Наша задача — обеспечить безопасность Великого Повелителя и окружить его заботой, пока мы не преодолеем все препоны и не доставим его на Плюх.
Билли закатил глаза:
— Сколько вам повторять. Это мой младший брат, и никуда он отсюда не полетит.
— Это мы ещё посмотрим, — сказал Керек. — Но до тех пор главное для нас — его благополучие. Изволь переодеть его немедленно. Где тут детский крем?
— Кажется, Дерек съел его вчера вечером на завтрак, — припомнил Билли.
— С него станется! — возмутился Зерек.
— Ладно, — сказал Керек. — Мы ведь существа, наделённые суперинтеллектом. Менять памперсы, наверное, не так уж сложно. Мы сами справимся.
Бормоча себе под нос, оба выкатились из кухни. Билли вздохнул. Жить в одном доме с тремя плюхоголовами было не так-то просто. Он открыл посудомоечную машину и достал оттуда три чистые тарелки.
— Чего они там хотели к тостам? Зерек — мармелада. Керек — шоколадного крема. Так, а Дерек о чём просил?
Как по волшебству, кухонная дверь снова распахнулась, и вошёл Дерек.
— Как там тосты? — поинтересовался он. — Я голодный, как полк.
Билли улыбнулся.
— Как волк, — поправил он.
— Полк голоднее, — воспротивился Дерек, — в нём больше народу.
— Ты ешь, как целый полк, — проворчал Билли.
Дерек нахмурился:
— Ты хочешь, чтобы я съел целый полк?
— Нет, я…
— Мне столько не съесть, — заявил Дерек, и его буро-малиновые плюхи возмущённо запульсировали. — Нет, если ты не возражаешь, мне хватит тоста с карри и фасолевым пюре. И не забудь полить жидким мылом, но не переборщи!
Билли кивнул. Фасоль, карри, жидкое мыло. Как он мог забыть?
— А чем ты там занимался? — спросил Билли.
— Так, ничем, — пожал плечами Дерек. — Присматривал за Великим Повелителем, болтал с Кевином…
Билли рассмеялся:
— Вы с моим хомячком, похоже, стали закадычными друзьями… — Он поморщился. — Чем это пахнет?
— Ой, прости, — смутился Дерек. — У меня от детского крема живот пучит.
— Нет, я не о том. Я… горим! Что-то горит! — Он обернулся. Над тостером поднимался серо-синий дым. — Караул! — завопил Билли. — Этого не хватало!
Он бросился к тостеру и отчаянно заколотил по кнопке, которая выбрасывала поджаренный тост наружу, а то сейчас весь хлеб превратится в угли! Но тостер не реагировал. Дым из серого стал чёрным.
— Дурацкий тостер! — разозлился Билли. — Опять заело. Дурацкий, дурацкий…
— Слушай, нехорошо с ним так разговаривать, — укорил его Дерек.
— А что? — удивился Билли. — Он же не живой!
— У техники тоже есть чувства, — заявил Дерек. — Честное плюхское, на Плюхе тебе бы за такие дурные манеры ух как досталось!
— Да что ты стоишь и мелешь языком? — не выдержал Билли. — Сделай что-нибудь!
Дым стал ещё гуще, и тостер вовсе исчез из виду.
— Ну вот, — вздохнул Билли. — Я теперь даже не вижу, как его выдернуть из розетки.
Дерек отпихнул Билли в сторону.
— Давай я, — сказал он.
Возражать Билли не стал. Отступив в сторону, он с немым восторгом наблюдал, как плюхоголов подался вперёд, поднял щупальца и принялся тереть ими свою голову.
— Это ещё зачем? — не понял Билли.
— Тихо! — приказал Дерек. — Чтобы воспользоваться мозгощупальцем, надо сосредоточиться.
«Мозгощупальцем? — подумал Билли. — Это ещё что такое?»
И тут он понял, что — Дерек продолжал растирать свои плюхи, одну за другой, и вдруг самая крупная из них загудела, запульсировала и начала вытягиваться.
Она становилась длиннее и длиннее, ярче и ярче, вырастая прямо из Дерековой головы. Билли замер.
— Ты это зачем? — спросил он.
— Сейчас увидишь, — сказал Дерек.
Он наклонился вперёд. Щупальце засияло, качнулось в воздухе и прилепилось присосками к тостеру. Тостер засветился изнутри, и до Билли вроде бы долетело тихое сердитое бормотание. А потом…
— Тры-н-н-нь!
Знакомый и такой долгожданный звон пружины, выбросившей наружу поджаренный хлеб, повис в наполненной дымом кухне. В воздух взлетели два обгоревших квадратика. Дерек с восторгом поймал один из них.
— Готово! — объявил он и поклонился.
— Здорово! — восхитился Билли, а потом нахмурился. — Но я всё равно не понимаю. Почему же он сразу не сработал?
— Потому что ты невежливо просил, — проговорил обиженный голос.
Билли уставился на тостер.
— Строго говоря, ты вообще не просил, — продолжал голос. — Ты просто орал. И ещё обзывался.
Рот у Билли открылся сам собой. Он уставился на плюхоголова в ожидании объяснений.
— Булочки, кексы, толстенные ломти цельно-зернового хлеба, — не унимался тостер. — И хоть бы иногда говорили «спасибо»!
— Я… прости, пожалуйста, — выдавил Билли. — Я не думал…
— Вот именно, — прервал его тостер. — Не думал. — Он фыркнул. — И никто из вас не думает. А тут работаешь как вол, и честное слово, я бы давно уже на вас плюнул, если бы… — Тостер запнулся. И порозовел. — Всё дело в кофеварке.
— В кофеварке? — воскликнул Билли и обернулся к Дереку. — Ты и с другой техникой так можешь? — спросил он.
— С электрической — да, — подтвердил плюхоголов. Мозгощупальце качнулось и засветилось. — Хочешь, покажу?
— Ещё бы! — воскликнул Билли.
Через пять минут кухню заполнил гул голосов — от густого баса духовки до визгливого голосишки миксера. Билли слушал, остолбенев.
— Кофеварочка моя, — взывал тостер, — сколь прекрасен изгиб твоей ручки, блеск твоего бока…
— Прекрати, — ответствовала кофеварка. — Не желаю этого слышать.
— Неужели ты любишь другого? — упавшим голосом спросил тостер.
— Люблю, — мечтательно прошептала кофеварка. — Вентилятор, радость моя!
— Кофеварка влюбилась! — пискляво пропел миксер. — Кофеварка влюби-илась!
— Не дразнись! — прикрикнул на него чайник.
— А чего нет? Что ты мне сделаешь? — не унимался миксер.
— Сейчас узнаешь, — пыхнул чайник.
— Ну да! — фыркнул миксер. — Кишка тонка!
— А ну, прекратите ругаться! — пылко проговорила духовка.
— Это он начал, — оправдывался миксер.
— Давайте не будем ссориться, — предложила бежевая штуковина с пятью циферблатами.
— Тебя никто не спрашивал! — рявкнул чайник.
— Не ори на меня! — возмутилась бежевая штуковина. — Я хочу как лучше.
— Хочешь как лучше — помыла бы посуду хоть разок, — презрительно хрюкнула посудомоечная машина.
— Я не для того сделана… — попыталась отговориться бежевая штуковина.
— А для чего тогда? — не отставала посудомоечная машина.
— Я сама толком не знаю, — созналась штуковина. — Что-то такое, связанное с вафлями. Или с пельменями? Но мыть посуду — ни за что.
Посудомоечная машина уже не слушала.
— Вечно меня включают ради какой-нибудь чашки и парочки ложек, — жаловалась она. — А эту омерзительную сковороду всегда ставят не ополоснув. Фильтры мои не чистили уже много недель…
— Недель? — вмешалась духовка. — И ты ещё жалуешься? Знала бы, что мне приходится готовить. Ревенно-ветчинное рагу. Чесночную манную кашу. Карамельно-авокадовый десерт. Фу, гадость! И меня вообще ни разу, ни разу не чистили!
— Меня тоже! — подхватила морозилка.
— А холодильник в последнее время кашляет, — тихо добавила она.
— Я всё слышал! — взревел холодильник. — Тебя бы и саму не мешало как следует разморозить.
Электрический нож угрожающе сверкнул лезвием.
— Иногда такая злость берёт… — начал он грозным голосом.
Билли поёжился.
— Дерек, — сказал он, — всё ведь будет нормально, да? — Он вспомнил, сколько раз эксперименты плюхоголовов заканчивались разными неприятностями. — Ну, то есть ничего ужасного не случится?
— Ни за что, — заверил его Дерек. — А если и случится, можно будет просто выключить их на минутку. Когда ты их включишь обратно, чтоб я развалился, если они не станут прежними.
— Мало того! — продолжала возмущаться посудомоечная машина. — Меня вечно заставляют работать по ночам.
— Меня тоже, — подхватила кофеварка. — Будят ни свет ни заря, чтобы сварить себе чашечку кофе. Обалдеть можно.
— А мы всегда работаем, — выкрикнули хором холодильник и морозилка.
— Хотя от этого урода ни жарко ни холодно, — прошептала морозилка.
— Всё слышу! — завопил холодильник.
— А мне каково, — заговорил угрюмый голос. Пылесос высунул из шкафа свой шланг с одной из насадок. — До моих чувств никому нет дела.
— Вот именно, — согласилась посудомоечная машина. — Никакого сочувствия. Никакой благодарности. И лично я так больше жить не собираюсь.
Билли стал переминаться с ноги на ногу.
— Может, пора их выключать? — шепнул он Дереку.
— Я хочу спать по ночам! — верещала посудомоечная машина.
— Меня надо почистить! — грохотала духовка.
— Я мечтаю о любви, — вздохнул тостер.
Билли нервно сглотнул. Слишком уж они разошлись — как его четвёртый класс, когда мистер Трабшоу куда-нибудь отлучается.
— Заткнись! — взревел холодильник.
— Сам заткнись, урод! — отозвалась морозилка.
— Я вас предупредил! — предупредил чайник.
— А может, я для печенья? — задумчиво пробормотала бежевая штуковина.
Билли переводил взгляд с одного на другого, и в нём поднималась паника.
— Отвяжись! — взвизгнула кофеварка.
— Или я сдую тебя отсюда на двадцать седьмое небо, — посулил вентилятор.
— А я тебе морду расквашу! — заорал тостер.
— Драться будут! — завопил миксер в восторге.
«Хватит», — решил Билли. Он подошёл к тостеру и выключил его.
— Я тебя уничтожу! — завопил тостер громче прежнего. — Я тебя разгромлю! Живьём зажарю!
«Ну, дела», — подумал Билли и растерянно обернулся к Дереку.
— Попробуй ещё раз, — посоветовал плюхоголов.
Билли попробовал. Включил — выключил. Включил — выключил. Никакого толку. Билли попытался вытащить вилку из розетки, но, сколько он ни тянул, вилка не вылезала. Тостер не собирался умолкать.
Да и остальные тоже.
Билли в ужасе метался по кухне, щёлкая выключателями и дёргая за шнуры. Без толку. Ничего не помогало. Кашу, которую заварило Дереково мозгощупальце, расхлебать не удавалось. Со всех сторон звонили звонки, хлопали крышки и ползли провода. Воздух гудел, дрожал и пульсировал.
— Урод! Урод! — дразнила морозилка.
— Дура ты! — отбивался холодильник. — И кто только тебя сделал?
— Я злюсь всё сильнее и сильнее, — прошептал электрический нож.
Билли дрожал с ног до головы. Родители в любой момент могли вернуться из магазина.
— И зачем я тебя послушал! — напустился он на Дерека. — Пора бы мне уже знать, что…
И тут в кухню вошли Керек и Зерек. Зерек держал в руках-щупальцах Сайласа.
— Землянские памперсы такие примитивные! — пожаловался он.
— Не до них сейчас, — отмахнулся Билли. — СМОТРИТЕ!
Плюхоголовы остановились в самом центре и стали осматриваться. Зерек осторожно опустил Сайласа на пол и набросился на Дерека.
— Твоя работа, да? Опять ты со своим мозго-щупальцем!
— А… а вот и нет, — отбивался Дерек. — Ничего подобного. Я…
— Не ври! — сказал Зерек. — Твоя центральная плюха до сих пор пульсирует. Сколько тебе можно говорить, чтобы ты не пользовался мозго-щупальцем без старших. Это опасно.
— Вы-то пользуетесь, — буркнул Дерек.
— Да, но мы знаем как, — сказал Керек. — А ты нет.
— Вы меня не позорьте! — возмутился Дерек.
— Ты нас сам вечно позоришь! — заорал Зерек, стуча себя по плюхоголове руками-щупальцами. — Ты, планета без Солнечной системы…
— Собратья плюхоголовы, — Керек попытался перекричать шум, — этим делу не поможешь. Ситуация критическая. Мы должны… — Он запнулся. Его буро-малиновая голова отчаянно запульсировала.
— Что такое? — спросил Билли.
— Вернулись, — сказал Керек. — Оба члена производственной бригады, которая произвела тебя на свет.
— Что? — вскричал Билли.
— Твои папа с мамой!
— Ва-а-а-а-а-а-ай! — завопил Зерек и забегал кругами, пульсируя всеми своими плюхами. — Тревога! Тревога!
Билли посмотрел в окно. Возле дома стояла машина. Его родители тащили к дому пакеты с продуктами. Вот сейчас в замке повернётся ключ, дверь откроется…
— Что же нам делать? — запричитал Зерек.
— Остаётся только одно, — решил Керек. — Прячемся!
И, прямо на глазах у Билли, все плюхоголовы трансформировались. Керек стал буро-малиновым детским столиком, а Зерек — таким же стульчиком.
— Дать, — сказал Сайлас, протопал к стульчику и сел. Потом он засмеялся и стал тыкать во что-то пальчиком.
Билли обернулся. За спиной у него стоял огромный синий плюшевый кенгуру.
— Дерек! — воскликнул он в отчаянии. — Ты всегда будешь превращаться в кенгуру?
— Небольшие технические неполадки, — сказал Дерек. — Я…
— Теперь уже поздно, — остановил его Билли. — Прячься в буфет под лестницей.
Дерек поскакал к лестнице, а Билли нахмурился. Гул голосов звучал громче прежнего. Он упёр руки в бока и, пытаясь подражать своему учителю, гаркнул:
— МОЛЧАТЬ!
В кухне стало тихо. Слишком тихо. Билли присел на корточки рядом с Сайласом, который чирикал по столику карандашом. Каждый, даже самый тихий звук, отдавался у Билли в ушах. Каждый писк, треск, бурчание. Он будто бы слышал многоголосый шум, который пытается оставаться тишиной.
— Ты не видела боливийские кумкваты? — спросил мистер Барнс. — Ими надо приправлять устричную джамбалайю.
— Вон они, возле вентилятора, — ответила миссис Барнс, доставая продукты из пакетов. Потом она приостановилась. — А что такое джам-балайя?
— Новоорлеанское блюдо из риса, — просветил её муж. — Правда, я его немножко усовершенствовал.
Миссис Барнс подняла брови. Мистер Барнс очень серьёзно относился к своим обязанностям домашней хозяйки — пожалуй, даже слишком серьёзно! У неё не хватало духу сказать ему, что её лично вполне бы устроил кусок мяса с овощным гарниром.
— Вот незадача, — услышала она голос мужа, — бальзамический уксус кончился. А я думал, ещё есть в холодильнике…
Миссис Барнс оторвалась от пакетов.
— По-моему, никто не знает, что именно есть в этом холодильнике. Он всегда так забит…
— Знаю, — сказал мистер Барнс. — Я давно собирался его разморозить.
Миссис Барнс подошла к холодильнику и заглянула внутрь.
— Бр-р-р-р-р, — сказала она. — Его бы и отмыть не мешало.
— Урода этого.
— Я всё слышал!
— Что-что? — спросила миссис Барнс.
— А что? — спросил мистер Барнс.
— Я думала, ты что-то сказал. Мистер Барнс покачал головой:
— Молчал как рыба.
— Я тоже, — сказал Билли. — И все остальные тоже, — добавил он строгим голосом.
— Вот странно, а мне показалось… — Миссис Барнс нахмурила брови. — Куда поставить гречку? В шкаф или…
Тут она споткнулась и потеряла равновесие. Пакет с гречкой упал и лопнул; крупинки разбежались по полу, словно рой шустрых жучков.
Миссис Барнс хлопнулась сверху и сердито посмотрела под ноги.
— Какого чёрта пылесос здесь болтается? Я зацепилась за шланг.
— Ты не ушиблась? — забеспокоился мистер Барнс. — Я сейчас приберу.
Миссис Барнс морщась потёрла коленку и неловко встала.
— Не мешало бы извиниться, — раздался сердитый голос.
— Я не специально рассыпала, — огрызнулась миссис Барнс.
— Что ты сказала, душа моя? — спросил мистер Барнс.
— Я не специально рассыпала, — повторила миссис Барнс.
— Я и не говорю, что специально.
— Но…
Включённый пылесос заурчал. Миссис Барнс озадаченно почесала в затылке, потом передёрнула плечами.
— Я сама, — сказала она, отбирая пылесос у мужа. — Ты разбери продукты.
Очень скоро на полу не осталось ни крупинки. Миссис Барнс выключила пылесос и собралась выдернуть его из розетки.
— И хоть бы одно слово благодарности, для разнообразия, — пожаловался мрачный голос.
— Ва-а-а-а-а-а-ай! — завопила миссис Барнс.
— Что?! — так и подпрыгнул мистер Барнс.
— Голоса! — пожаловалась миссис Барнс. — Я всё время слышу какие-то голоса. Ворчливые. Бранчливые. Неучтивые. Я… я…
Мистер Барнс с улыбкой обнял её за плечи.
— Ты слишком устала на работе, — сказал он. — Присядь-ка. Хочешь чашечку кофе? Я сейчас сварю.
— Вот, доигрались! — выкрикнул сердитый голос. — Я же говорила: ещё одна чашка — и я обалдею. Достукались, обалдела.
Мистер Барнс выпустил жену и крутанулся на пятках.
— Слышал, да? — взвизгнула миссис Барнс. — Теперь-то ты мне веришь?
— Да, да, — закивал мистер Барнс. — Я тоже слышал голос, но… — Глаза его сузились. — Билли? — спросил он подозрительно.
Билли поднял глаза и увидел, что родители смотрят на него.
— Если это ещё одна твоя дурацкая выдумка… — начал папа.
— Что именно? — невинно поинтересовался Билли.
— Эти голоса! — выкрикнула мама.
— Голоса? — не сдавался Билли. — Какие голоса? Не понимаю, о чём ты. — Билли грозно сверкнул глазами во все стороны. — Здесь абсолютно ТИХО! ТИХО! И так и будет дальше. Спокойно и ТИХО!
Миссис Барнс посмотрела на мужа и передёрнула плечами. В последнее время Билли довольно часто вёл себя странно.
— Я… правда не отказалась бы от чашечки кофе, — сказала она.
Мистер Барнс кивнул, подошёл к кофеварке и включил её. И стал ждать. Он ждал, и ждал, и ждал…
— Чёртова машинка, — пробормотал он, теряя терпение. — Придётся купить новую. Эта совсем не работает.
— НЕТ! — взревел тостер, отчаянно клацая всеми пружинами. — Не троньте кофеварку!
Мистер Барнс, опешив, попятился. Сначала кофеварка. Теперь тостер.
А в следующий миг вступили и все остальные.
— Тостер влюбился в кофеварку! — подвывал миксер.
— Веди себя как взрослый! — пыхтел тостер. Миксер угрожающе зажужжал.
— А что ты мне сделаешь? — выкрикнул он. Мистер и миссис Барнс беспомощно вытаращились на сына.
— Что… что здесь происходит? — пискнули они в один голос.
Билли побледнел. Что сказать? Что тут можно сказать? Да он ничего и не успел сказать, потому что в разговор влезла кофеварка.
— Нам надоело! — заявила она.
— Вот именно! — присоединился чайник.
— Хватит уже над нами издеваться! — продолжала кофеварка.
— О, как ты прекрасна в гневе! — промурлыкал тостер.
— Терпению конец! — заявила кофеварка.
Остальные поддержали её — чайник, посудомоечная машина, холодильник с морозилкой, стиральная машина, — так что вскоре стены задрожали от праведного гнева, накопленного за долгие годы.
Билли обернулся к Кереку и Зереку — но у буро-малинового столика со стульчиком были свои заботы.
— Великий Повелитель, — прошептал столик, когда Сайлас встал на четвереньки и пополз в сторону, — вернись!
— Вернись немедленно! — прошипел стульчик. — Билли, посади Великого Повелителя на меня обратно!
Билли было не до того. Он словно прирос к месту. Шум становился всё громче.
— Мы объявляем забастовку! — орала кофеварка, громко стуча крышкой.
— Пришёл наш час! — гудели холодильник с морозилкой, хлопая дверцами.
От сотрясения продукты, стоявшие внутри на полках, начали падать на пол. Электрический нож так и подпрыгивал на месте. Пружины его звенели. Лезвие сверкало.
— Вот уж теперь я разозлился дальше некуда! — рычал он. — Ещё немного, и…
— Спасите! — хором завопили мистер и миссис Барнс. — ПОМОГИТЕ!
Билли задрожал с ног до головы. Теперь он понял, что именно чувствовал мистер Трабшоу, оставшись один на один с четвёртым классом в ту дождливую ветреную пятницу.
— Послушайте меня! — отчаянно взывал Билли.
Но его никто не слушал. Они так разбушевались, что будто оглохли. Вопли, взвизги. Жужжание, урчание. Дверцы хлопали, ножки топали, электрические шнуры извивались, как змеи. Воздух пропитался электричеством, на полу творилось невесть что.
— Мы этого больше не потерпим, правда, урод? — верещала морозилка.
— Ни за что, — подтвердил холодильник, и они на пару стали метать на пол своё содержимое. Перед открытыми дверцами образовалась скользкая, склизкая лужа из битых яиц, лопнувших помидоров, пролитого молока и замороженного горошка. — И не смей звать меня уродом!
— Чтоб мне провалиться, если я ещё когда-нибудь буду печь крыжовенно-творожное пирожное, — взревела духовка, пыхая горячим воздухом на всё, что оказывалось поблизости.
— Ай, мой носик! — запричитал пылесос, на которого как раз пыхнули.
— Гр-гр-грыг-гыр-гыр, — издевался миксер над вентилятором, который попытался огреть его лопастью. — Не достал, не достал!
Тостер раскалился докрасна.
— Не волнуйся, дорогая, — увещевал он. — Я заберу тебя отсюда.
Но кофеварка его не слушала.
— Как ты не понимаешь. Я люблю не тебя, а вентилятор. А ты… а ты… ПУСТОМЕЛЯ! — взвизгнула она.
Билли дрожал от страха. Даже если он доживёт до ста пяти лет, он никогда не забудет эту субботу. Гам и тарарам. Урчанье и бурчанье. Обжигающий жар. Ледяной холод. Вой, жужжание, скрежет, писк, грохот!
— Помогите!.. Пф-ф-фу-х-х-х! — раздался отчаянный голос с другого конца кухни.
Билли обернулся в ту сторону — и замер. Из открытой посудомоечной машины торчали две ноги в чёрных колготках; они отчаянно брыкались.
— Мама! — завопил Билли. Он прыгнул к машине, схватил маму за ноги и принялся тянуть изо всех сил.
В этот момент дверь буфета распахнулась, и показался мистер Барнс, который пятился от пылесоса, пытавшегося цапнуть его за ногу. Шланг пылесоса туго обмотался вокруг его шеи.
— Билли, — сипел мистер Барнс, задыхаясь, — сделай же что-нибудь…
Тут мистер Барнс поскользнулся на помидоре и рухнул в кучу продуктов.
Билли скрючился на полу и собирался уже зареветь. Это было похоже на страшный сон, от которого никак не очнуться.
— ПРЕКРАТИТЕ! — заорал он. — ПРЕКРАТИТЕ НЕМЕДЛЕННО!
— Вот ещё! — пшикнула посудомоечная машина и окатила миссис Барнс новым потоком ледяной воды.
Билли в отчаянии повернулся к столику со стульчиком.
— Сколько я помню, вы существа с суперинтеллектом, — сказал он. — Значит, можете что-то придумать!
— Честно говоря, я в этом не уверен, — отозвался столик. — Всё зашло слишком далеко.
— Да уж, натворил Дерек дел, — хмуро добавил стульчик.
— Написано же в Книге Круда, — сказал Керек, — прежде чем пускать в ход мозгощупальце, убедись, что работает выключатель.
— Ну вы хотя бы попробуйте! — взмолился Билли. — Если не ради нас с родителями, так хоть ради Сайласа.
Столик и стульчик дружно вздрогнули.
— Великий Повелитель Вселенной! — вскричал столик.
— Мы обязаны его обезопасить, — нервно пробормотал стульчик. — Только где он?
— Плюх-блюх, — раздалось у них за спинами. Билли обернулся. Столик и стульчик сдвинулись, чтобы лучше видеть. Среди мигания и вспышек они с трудом рассмотрели Сайласа. Он сидел перед стиральной машиной и булькал от удовольствия.
— До чего же я ненавижу эти грязные джинсы, — разливалась стиральная машина. — Но твою одежду стирать — одно удовольствие, пузырёк ты мой мыльный, — нежно добавила она. — И вообще, один ты со мной разговариваешь. Один ты меня любишь.
— Всё в порядке, — с облегчением вздохнул столик.
— Может быть, — сказал Билли, уклоняясь от лопасти вентилятора. — Только надолго ли?
— Билли прав! — подтвердил стульчик. — Великий Повелитель в опасности. Мы должны защитить его любой ценой.
— Тогда превращаемся обратно, — сказал столик.
Стульчик передёрнулся:
— А по-другому никак?
— Я буду мстить! — взвыла посудомоечная машина.
— Требую к себе почтения! — гаркнул пылесос, ещё туже затягивая петлю на шее мистера Барнса и пытаясь засосать его в себя.
— Но я же тебя люблю! — всхлипывал тостер.
— Делать нечего, — сказал стульчик, — превращаемся обратно. Один… два… три…
ЩЕЛК!
Все огни до единого вдруг без всякого предупреждения погасли. В кухне повисло молчание. Потом из темноты долетел жалобный голос:
— Где вы?
Это была миссис Барнс.
— Мы здесь, — ответил мистер Барнс. — А ты где?
— Не знаю… а Сайлас с тобой?
— Нет, я… Сайлас!
— Плюх-блюх? — отозвался голосок.
Билли слушал во все уши, но на сей раз стиральная машина не сказала ни слова.
— Ну, вот и всё, — пробормотал Билли с облегчённым вздохом.
— Ещё не всё, — отозвался голос.
— Кто это говорит? — испуганно спросил мистер Барнс.
— Теперь понятно, о чём речь? — сказал голос.
Билли обернулся. За спиной он увидел две буро-малиновые головы в светящихся, пульсирующих плюхах. Керек и Зерек всё-таки превратились в самих себя. Билли смотрел, как они медленно перемещаются по кухне. Один к посудомоечной машине. Другой к холодильнику с морозилкой. Потом две плюхи засветились ярче остальных. Они завибрировали, запульсировали, удлинились.
Через секунду раздался ещё один «щёлк», и включился свет. Холодильник с морозилкой заурчали. Кофеварка запыхтела.
Билли повернулся к Кереку с Зереком — из их голов по-прежнему торчали светящиеся, извивающиеся мозгощупальца.
— Что… что случилось? — спросил он.
— Я сам не понимаю, — сознался Керек. Тут распахнулась дверь.
— У-лю-лю! — закричал торжествующий голос. — Я спас положение! Я выключил центральный предохранитель под лестницей. Я гений или кто?
Зерек шмыгнул носом:
— Ты синий плюшевый кенгуру, как и раньше.
— Ой, — огорчённо сказал Дерек.
— Это не важно, — остановил их Билли. — Что там с папой и мамой?
— Всё в порядке, — сказал Керек.
— В порядке? — изумился Билли. — Да вы посмотрите на них! Они не двигаются!
Керек отмахнулся мозгощупальцем.
— Мы их неодушевили, — объяснил он.
— Неодушевили! — воскликнул Билли. Керек кивнул.
— Мозгощупальца чего только не умеют, — похвастался он. — Ими можно оживлять тостеры. — С этими словами он зыркнул в сторону Дерека. — А живого человека они могут превратить в…
— Тостер? — ахнул Билли, в ужасе глядя на застывших родителей.
— Ну, не совсем, — успокоил его Керек.
— Начнём с того, что непонятно, куда в них класть хлеб, — вклинился Дерек.
— Помолчи, Дерек! — поморщился Керек. — Не переживай, Билли, это только на время.
— Мы положим их в кровать, — сказал Зерек. — И завтра утром они проснутся как новенькие…
— Да ещё и забудут всё сегодняшнее, — прибавил Дерек.
— Твоё счастье, — проворчал Зерек.
Когда они наконец уложили мистера и миссис Барнс в кровать, Билли совсем выдохся. Ко всем прочим неприятностям Дерек умудрился запихать голову мистера Барнса между перил, и она там застряла, а в миссис Барнс всё время что-то щёлкало, будто пружина тостера.
— Ничего страшного, — обнадёжил его Керек. Перед тем как уйти, Билли ещё раз посмотрел на родителей. Может, плюхоголовы говорят правду. Может, папа с мамой действительно забудут всё, что произошло в кухне. Билли надеялся, что забудут, — так всем будет проще.
В одном можно было не сомневаться. Родители ужасно удивятся, когда проснутся одетыми. Мистер Барнс станет гадать, откуда у него на одежде помидорные семечки и яичный желток и почему в волосах у него столько щепок. А миссис Барнс, конечно, станет задаваться вопросом, почему у неё в каждом ухе по ломтю хлеба.
К счастью, Билли знал: у него они спрашивать постесняются, а из Сайласа много не вытянешь, поэтому кухонный погром, скорее всего, навеки останется тайной.
Когда Билли вернулся в кухню, там царил идеальный порядок. Все следы тарарама были ликвидированы. Билли посмотрел на тостер, кофеварку, холодильник… все они выглядели такими… неживыми! И всё же…
Билли раскланялся:
— Спокойной ночи! Добрых снов! Добравшись до своей комнаты, он обнаружил, что плюхоголовы уложили Сайласа и он уже спит крепким сном.
— Спасибо, — сказал Билли. — И за то, что убрали в кухне, тоже.
— Мы хотели хоть как-то оправдаться, — сказал Керек. — Кроме того, мы почистили и отрегулировали всю технику. Вернее, это сделали мы с Кереком. Дерек всё это время превращался обратно.
— Но ведь превратился же в конце концов, верно? — заявил Дерек.
— Было б чему радоваться, — проворчал Зерек.
— Но я же извинился! — с нажимом сказал Дерек. — И я никогда больше так не буду. Теперь моё мозгощупальце будет сидеть в голове.
— Уж ты постарайся, — сказал Керек.
— А то будет хуже, — сказал Зерек.
— Ну ладно вам, — сказал Билли. — Дерек правда больше так не будет. Да и ничего страшного не произошло. — Он забрался в кровать. — Спокойной ночи, Керек, Зерек и Дерек.
— Спокойной ночи, Билли, — сказал Керек.
— Спокойной ночи, Билли, — сказал Зерек.
— Чего-то я проголодался, — сказал Дерек. — Пойду сделаю бутерброд. Кому-нибудь ещё что-нибудь принести?
— Мне не надо, — зевнул Билли.
— Спасибо, мы сыты, — сказали Керек и Зерек.
— Я быстро, — сказал Дерек и вышел. Плюхоголовские руки-щупальца обвисли, глаза закрылись. Билли выключил свет.
— Всё это, конечно, хорошо, — раздался писклявый и очень сердитый голосок, — а про меня не вспомнили? Я УЖАСНО хочу есть!
Билли подпрыгнул под одеялом и зажёг свет. Плюхоголовы щелчком открыли глаза.
— Кто это говорит? — выкрикнули они хором.
— Я, — сказал писклявый голосок с другого конца комнаты.
Все они уставились на хомяка Кевина.
— Он и тут поработал мозгощупальцем, — сообразил Керек.
— После всего, что ему было сказано! — возмутился Зерек.
— А хомяки вам не тостеры и не кофеварки, — сказал Билли. — У них нет выключателей.
Несколько секунд они смотрели друг на друга.
— ДЕРЕК!
Сайласу, младшему брату Билли, когда-то придётся идти в школу. Опекающая малыша троица инопланетян решает узнать, не опасное ли это место? А после того, как один из пришельцев съедает сочинение Билли…
Хаос на территории школы обеспечен!
— Шесть жён! — буркнул Билли, собирая в стопку домашнее задание по истории. — Неужели этот Генрих Восьмой не мог обойтись одной?
Он ещё раз посмотрел на длинное сочинение с картинками.
— Такие мучения с домашней работой! — пожаловался он.
— Мучения с домашней работой? — переспросил Дерек, задумчиво жуя фломастер. — По-моему, с шестью жёнами как раз никаких мучений: одна готовит, другая моет посуду, третья пылесосит ковры…
— Я сказал с домашней работой, не с работой по дому, — уточнил Билли. — И ты доедаешь уже третий фломастер.
— Очень уж чернила вкусные, — признался Дерек. — Особенно малиновые.
Билли застонал. «Плюхоголовы! — подумал он. — Пролететь половину Галактики в поисках Великого Повелителя Вселенной — а после этого сидеть и жевать мои фломастеры».
— Я маме с папой скажу, — пригрозил он Дереку.
— Нет! — выпалил Дерек, и плюхи на его голове тревожно запульсировали. — Твои родители ничего не должны о нас знать.
— Тогда оставь фломастеры в покое, — сказал Билли.
— Ш-ш-ш-ш! — зашипел Зерек с диванчика в углу. — На то, чтобы усыпить Великого Повелителя, потребовалось сорок семь целых шесть десятых минуты. А вы тут шумите.
— Никакой он не Великий Повелитель, — сказал Билли. — Он мой младший брат Сайлас, и он…
— Гаси свет, Билли! — крикнул снизу мистер Барнс. — Завтра в школу рано вставать.
— Ладно, пап, — полушёпотом отозвался Билли.
— Сайлас спит? — громко поинтересовалась миссис Барнс.
— Да! — ответил Билли. — Правда, если будете так орать, сейчас проснётся, — добавил он вполголоса.
— Спокойной ночи, Билли! — хором прокричали родители.
— Сладких снов! — проорал в ответ хомяк Кевин.
— Тебя не хватало! — сказал Билли. — Мало того что плюхоголовы превратили тебя в говорящего хомяка, так ты ещё и свинячишь всю ночь.
— Я не виноват в том, что я ночной зверь, — оскорблённо заявил Кевин. — И вовсе я не свинячу.
— Он хомячит. Правда, Кевин? — вмешался Дерек.
— Да замолчите же вы! — прошипел Зерек.
— Ладно! — подчинился Билли.
Он забрался в кровать. Плюхоголовы сгрудились в своём спальном углу и упёрлись друг в друга головами с плюхами. Билли погасил свет и уже начал проваливаться в сон, но тут…
— Билли? Билли вздохнул.
— Помолчи, Кевин.
— Это не я! — возмущённо пискнул хомяк. Зажёгся свет. Оказалось, что Дерек стоит возле письменного стола.
— И не я, — сказал он виноватым голосом.
— Это я, — внёс ясность Керек. — А зачем это ты ходишь в школу?
— Чтобы учиться, — объяснил Билли. — Все дети ходят в школу.
— Пф-ф-ф, — произнёс Зерек. — Мы, плюхоголовы, знаем всё, что нам надо знать, сразу, как только вылупляемся из яйца.
— А если чего не знаем наверняка, спрашиваем у Главного Компьютера, — добавил Керек.
Билли фыркнул:
— У того самого Главного Компьютера, который притащил вас ко мне в спальню, а потом бросил тут на произвол судьбы?
— Пути Великого Компьютера загадочны, — поучительно сказал Керек. — Он знал, что Великий Повелитель нуждается в защите от злобных соратников Сандры…
— Да-да, — зевнул Билли. — Дерек, марш обратно в угол! Всем спать!
Он погасил свет. В комнате стало тихо. — Билли? — опять Керек. Снова зажёгся свет. Билли сел.
— Ну, что там ещё?
— Ты говоришь, все дети ходят в школу? Билли потёр глаза:
— Да.
— Все до единого? — Да!
— И Великий Повелитель? Билли замычал:
— Когда-нибудь и он пойдёт. И Сайлас. Услышав это, все три плюхоголова испустили тревожный вопль и сгрудились в кучу. Плюхи на их головах засветились и загудели.
— Что? — не понял Билли. — Что? Керек поднял глаза.
— Решено и подписано, — объявил он. — Если Великому Повелителю предстоит посещать это образовательное учреждение, мы должны как можно скорее провести в нём проверку.
— То есть? — не поверил своим ушам Билли.
— Завтра мы пойдём с тобой в школу.
— Ну уж нет, — твёрдо сказал Билли.
— Ну уж да! — хором отозвались плюхоголовы.
— Ни за что!
— Эй, вы, там! — послышался сердитый голосок. Это был Кевин. — Нельзя ли потише? Вопите, как дурацкие дурилы, а ещё говорите, что это я шумлю!
— Ладно! — сказал Билли. — Не топорщи мех!
Когда свет наконец погас окончательно, Билли повернулся на бок и попытался заснуть. Он попробовал считать овец. Но овцы превратились в королев, сотни королев, каждая в золотой короне на большой голове в подозрительных плюхах…
Наконец Билли уснул и не видел, что плюхи на головах у Керека и Зерека продолжают гудеть и светиться. Он не слышал, как негромко шуршала бумага.
— М-м-м-м-м, — промурлыкал Дерек, облизываясь. — Вкусненько!
На следующее утро в четверть девятого мистер Барнс крикнул, задрав голову:
— Билли, поторопись! Завтрак стынет!
— Я сейчас, — сказал Билли, а потом добавил: — А что на завтрак?
— Питательное блюдо, которое зарядит тебя энергией, — жизнерадостно отозвался папа. — Селёдочное суфле, а на гарнир — ананас с чесночным соусом.
Билли взвыл.
— Как я понимаю, о каше и мечтать не приходится, — буркнул он. — И я просто не понимаю, чему вы так радуетесь, — добавил он, оборачиваясь к ухмыляющимся плюхоголовам.
— Да так, — сказал Керек.
— Так, ничему, — сказал Зерек.
— Я вам вчера сказал, ни в какую школу вы не пойдёте, — напомнил Билли. — Всё ясно?
Плюхоголовы кивнули.
— Ясно, как тень, — сказал Дерек. Билли рассмеялся.
— Ясно, как день, — поправил он. Дерек насупился.
— Чья тень? — спросил он.
— Билли! — гаркнул мистер Барнс. — Я больше повторять не буду. Я… Элисон, что случилось?
— Месячный отчёт о продажах, — испуганно проговорила миссис Барнс. — Никак не могу его найти. А я и так уже опаздываю. Он лежал тут, на буфете. Билли, ты не видел мой отчёт?
— Нет, мам, — отозвался Билли.
За спиной у него Дерек причмокнул.
— Дерек! — сказал Билли. — Ты ведь не брал мамин отчёт, правда?
— Отчёт? Какой отчёт? — невинно поинтересовался Дерек.
— Такой, где много таблиц и цифр, в большой сине-оранжевой папке, — пояснил Билли.
— Не брал, — подтвердил Дерек. — Хотя звучит вкусно.
Билли указал на уголок Дерекова рта.
— А это тогда что такое?
Дерек подцепил клочок бумаги щупальцем и принялся разглядывать.
— Ну? — напирал Билли.
— Это… — замялся Дерек.
— Порядок! — воскликнула миссис Барнс. — Всё, нашла! Билли, если хочешь, чтобы я подвезла тебя до школы, спускайся!
— Иду! — Билли бросился к двери. — Ай! — Он резко затормозил. — Чуть не забыл домашнюю работу по истории. — Он подбежал к столу, да так и ахнул.
Сочинения не было!
Билли уставился на Дерека.
— Что это там у тебя в щупальце?
Дерек с виноватым видом сглотнул.
— Наверное, кусочек короля Генриха.
— Да как ты… да что же ты… — забормотал Билли. — Ты что, слопал мою домашнюю работу?
— Дерек! — строго сказал Керек.
— Вот так всегда! — возмутился Зерек.
Дерек обвёл глазами три сердитые физиономии и стал густо-малиновым.
— Я не виноват, — захныкал он. — Такие чернила вкусные… я не удержался.
— Что же теперь делать? — запричитал Билли. — Я его все выходные писал. Без него хоть в школу не ходи. Мистер Трабшоу мне голову открутит.
— Тревожиться не стоит, — успокоил его Зерек. — Именно в такие минуты мы, плюхоголовы, обращаемся к Главному Компьютеру. — Он отцепил от пояса чёрную коробочку. — Итак. Вводим необходимую информацию. Как там его бишь? Генрих Двенадцатый и его девять жён?
— Генрих Восьмой, — поправил Билли. — А жён шесть.
— Тревожиться не стоит, — беззаботно сказал Зерек и нажал кнопку. — Главный Компьютер во всём разберётся.
Не успел Билли оглянуться, как чёрная коробочка загудела, зажужжала, и из неё стали вылетать листочки бумаги с фактами, цифрами и иллюстрациями. Зерек собрал их в стопочку и положил в папку. Билли не верил своим глазам. На первый взгляд это была точная копия его сочинения, которое съел Дерек.
— Вот! — сказал Зерек. — Проще простого.
— Билли! — рявкнула миссис Барнс. — Всё, я уезжаю!
Билли схватил папку, скатился с лестницы, выскочил из дома и помчался к машине.
— О господи! — простонала, увидев его, миссис Барнс. — А шапку, шарф и куртку? На улице такая холодина!
— Мне тепло, — сказал Билли.
— Ступай оденься, — приказала миссис Барнс.
Под рёв машины, в которой мама от нетерпения жала на газ, Билли снова промчался по дорожке, через прихожую, схватил бейсболку, шарф цветов «Манчестер Юнайтед» и тёплую куртку.
— Билли, а завтрак? — крикнул из кухни мистер Барнс.
Бейсболка явственно причмокнула.
— Прости, пап, — отозвался Билли, — уже некогда.
— Такая вкуснятина, а есть некому, — запричитал мистер Барнс. — Было бы ради чего стараться. Бьюсь тут у плиты с утра до ночи…
Би-и-ип! Би-и-ип!
— Бегу! — крикнул Билли.
Только он запрыгнул на заднее сиденье, миссис Барнс рванула с места.
— Прости, солнышко, — сказала она, — мне нельзя опаздывать. — Она обернулась и нахмурила брови: — Что-то я не припомню эту шляпу…
Уже прозвенел звонок, когда миссис Барнс резко затормозила возле школы. Билли выпрыгнул из машины и вместе с другими припозднившимися учениками побежал к дверям.
— Классная шляпа, Билли, — хихикнула Глория Ригли.
— А я и не знала, что у нас сегодня маскарад, — присоединилась к ней Тоя Снайп.
Билли поступил так, как поступал всегда, когда Глория и Тоя начинали дразниться. Он сделал вид, что не слышит.
Только в гардеробе, снимая шляпу с головы, Билли понял: что-то не так. На ощупь это была никакая не бейсболка. Он поднёс её к глазам. На вид и подавно. Вместо синей кепки с белой прошивкой в руках у него оказался малиновый цилиндр, весь в бурых плюхах.
— Ва-а-а-а-а-ай! — завопил Билли.
— Ва-а-а-а-а-ай! — завопил, перекрикивая его, цилиндр.
— Керек? Это ты?
— Да, — откликнулся голос. Правда, не из шляпы. Говорил шарф.
— Зерек?
— Я тут, — доложила куртка. Шляпа хихикнула:
— А это я. Дерек.
— Все здесь, — строго сказал Билли. — А я ведь вам говорил!
— У нас не было выбора, — извинился шарф.
— Наша задача — обеспечивать безопасность Великого Повелителя, — добавила куртка.
— А я подумал, что будет прикольно, — встряла шляпа.
Билли махнул рукой.
— Могло выйти и хуже, — сказал он. — По крайней мере, ты, Дерек, не превратился, как обычно, в огромного плюшевого кенгуру!
— Эй, Билли Барнс! — послышался голос. — Что это ты тут делаешь?
Билли обернулся и увидел в дверях Уоррена Эндикота. Он заскрипел зубами. Из всех учеников и учениц их школы Уоррена он хотел видеть меньше всего. Уоррен был здоровенный. И противный. С Уорреном Эндикотом лучше было не связываться.
— А что? — невинно спросил Билли.
— Ты разговаривал со своей шляпой, — заявил Уоррен.
Билли нервно улыбнулся:
— Вот и нет.
— И называл её Дерек, — добавил Уоррен, подходя ближе. — И вообще, с какой радости ты нацепил такую дурацкую шляпу?
— Я… ну… — Билли запнулся. Потом посмотрел на малиновую шляпу в плюхах. — Она папина. Я очень спешил и напялил её по ошибке.
— По ошибке? — не поверил Уоррен. — Это?
И тут у Дерека сдали нервы. Вместо малинового цилиндра в руках у Билли вдруг оказался синий плюшевый берет.
Глаза Уоррена вылезли чуть не на затылок.
— Как это ты так? — спросил он.
— Как это я как? — прикинулся дурачком Билли.
С Уорреном шутить не приходилось. Он выхватил у Билли берет.
— Ну-ка посмотрим.
— НЕТ! — завопил Билли, пытаясь выхватить берет обратно.
— Отвали! — рявкнул Уоррен, отталкивая его. Он долго рассматривал берет, растягивал, мял, тискал… — Там должна быть какая-то потайная кнопка. Не может же он…
— Ва-а-а-а-ай! — заверещал берет. — Больно! Уоррен так и подскочил.
— Это ещё что такое? — Он обернулся к Билли. — Я чего-то не понял! — добавил он, угрожающе сжимая кулаки. — Давай объясняй, а то хуже будет.
— Я… гм… чревовещаю, — сказал Билли. — Учусь делать так, чтобы голос звучал из другого места.
Уоррен придвинулся к нему вплотную.
— А ты меня не дурачишь? — спросил он. — Потому что, если дурачишь, Билли Барнс, я тебя отлуплю. Я тебя в порошок сотру…
— Ничего ты не понимаешь, — безнадёжно сказал Билли.
— Хочешь сказать, что я тупой? Ну, держись…
— Не трусь, Билли, — подбодрил тонкий, но решительный голосок. — Мы сейчас всё уладим.
Одновременно Билли заметил какое-то движение. Шарф, обмотанный вокруг шеи, размотался и пополз к левому карману куртки.
— Не с той стороны, — прошипела куртка. У Уоррена отвалилась челюсть.
Конец шарфа вынырнул из кармана. В него была завёрнута бутылочка, вроде флакончика для духов, наполненная бурой жидкостью.
— Вот это да! — хором ахнули Уоррен и Билли.
— Зажми нос, Билли, — распорядился шарф. Билли зажал.
Уоррен окончательно рассвирепел.
— Ах ты гад! — проорал он, кидаясь на Билли. — Да я тебя!
— Давай! — крикнула куртка.
Шарф вылетел вперёд, сунул флакончик прямо Уоррену под нос и сорвал пробку. Нос дёрнулся. Пробка встала на место.
— Знаешь что, Билли Барнс, — проговорил Уоррен, опуская здоровенный кулак Билли на плечо.
— Ч… что? — пискнул Билли.
— Ты самый классный парень в школе, — выпалил Уоррен, и по физиономии его расплылась широкая, туповатая улыбка. — Давай дружить!
— Дружить? — не поверил Билли.
— Ну, соглашайся, пожалуйста.
— Сначала отдай мою шляпу, — потребовал Билли.
Уоррен посмотрел на берет, протянул его Билли, но как только тот собрался его взять, выхватил обратно.
— Сначала пообещай мне одну вещь.
— Какую? — спросил Билли.
— Что на перемене пойдёшь со мной прыгать через скакалочку.
— Через скакалочку?
— Обожаю прыгать через скакалочку, — пояснил Уоррен. — Попрыгай со мной, пожалуйста.
— Ну ладно, — кивнул Билли. — Обещаю.
— Ой, спасибо большое! — обрадовался Уоррен. — Давай, до перемены.
С этими словами он повернулся и побежал в класс.
Только Уоррен исчез, Билли снял шарф и куртку и повесил их, вместе со шляпой, на крючок.
— Зря вы сюда притащились, — сказал он сердито.
— Ты за нас не волнуйся, — успокоила куртка.
— Я за вас и не волнуюсь. Я волнуюсь за всю остальную школу. Что вы такое сделали с Уорреном?
— Отлично, а? — похвалился берет, превращаясь в пиратскую треуголку. — Называется психопрыг.
— Психопрыг? — переспросил Билли.
— Если быть точным, то полностью — психо-морфоплюхопрыг, — пояснила куртка. — Состав, вызывающий прыжок настроения. Мы его всегда с собой носим.
— Очень помогает, когда некоторые несознательные существа на Плюхе слишком распускаются, — добавил шарф. — Ну хватит. Ступай на урок. А мы посмотрим, как оно здесь.
— Только без этой штуки, — заявил Билли, вытаскивая из шарфа флакончик. Он засунул его в карман брюк. — Хватит и того, что вы уже понатворили.
— Поиграть не дают, — обиженно буркнула треуголка.
— Ждите, пока я не вернусь, — приказал Билли. — И если я услышу хоть один писк…
— Писк? — удивилась куртка. — С чего это существа, наделённые суперинтеллектом, станут пищать? Мы, как ты помнишь, прекрасно владеем вашим языком.
— И очень жаль! — рявкнул Билли. — Держите языки за зубами. Я вернусь на перемене.
Треуголка захихикала.
— На перемене ты будешь прыгать с Уорреном через скакалочку, — напомнила она.
Билли скрипнул зубами.
— Не волнуйся, — утешил его шарф. — Психопрыг действует не так уж долго. Скорее всего, к перемене он снова захочет тебя отколотить.
Что хуже — драться с Уорреном Эндикотом или прыгать с ним через скакалочку? Билли затруднялся ответить.
— Ну ладно, — сказал мистер Трабшоу. — Проверим домашнее задание по истории. Все написали сочинения?
— Да, сэр, — хором прошелестел класс.
— Я писал с таким наслаждением, — сладко улыбаясь, сообщил Уоррен Эндикот.
— Понятно, — неуверенным голосом отозвался мистер Трабшоу. Он обвёл класс взглядом: — Ну, кто прочтёт свою работу вслух?
— Можно я, сэр? Я! — немедленно вызвался Уоррен.
Мистер Трабшоу на него даже не посмотрел.
— Билли, — сказал он, — давай ты.
Билли вытащил сочинение из папки и вышел к доске. Прокашлялся.
— Герберт Восьмой и его четырнадцать с половиной жён жили в очень большом доме…
Билли в ужасе умолк. Нет, не над этой абракадаброй он трудился в поте лица все выходные.
У него задрожали коленки и взмокли ладони. А когда по классу пронеслось сдавленное хихиканье, он густо покраснел. Запинаясь, он продолжал:
— Такое количество жён самым положительным образом сказывалось на домашнем хозяйстве. Для каждого дела была отдельная жена. Одна… гладила, — Билли нервно сглотнул, — другая…
— Билли Барнс! — загремел мистер Трабшоу. — Это что ещё такое? В жизни не видел подобной наглости! Это… это…
Билли боялся встретиться с учителем взглядом. Сердце ушло в пятки. Поджилки затряслись. Хихиканье становилось громче.
Он знал, что так нельзя. Что это глупо. Но другого выхода не было… Билли сунул руку в карман и нашарил там флакончик.
— Это… — в третий раз прогремел мистер Трабшоу.
Задерживая дыхание, Билли вытащил психопрыг, сунул мистеру Трабшоу под нос и на миг вытащил пробку.
— …просто блистательно! — воскликнул мистер Трабшоу. — Какой оригинальный подход, ну просто шедевр.
Все ученики и ученицы четвёртого класса уставились на него в изумлении.
— В жизни не видел такого гениального вступления к сочинению по истории. — Учитель утёр глаза и шмыгнул носом. — Я просто потрясён. Мне… нужно выйти, — всхлипнул он.
— Можно, мы пока попрыгаем через скакалочку? — крикнул вдогонку Уоррен.
Но мистер Трабшоу уже хлопнул дверью. Было слышно, как он громко сморкается в коридоре. Когда Билли сел на место, все заговорили разом.
— Как ты это сделал? Что это за штука? Глория Ригли похлопала его по плечу.
— Ну, Билли, — хихикнула она, — уж мне-то скажи.
— Не скажу, — отрезал Билли.
— Ну Билли, пожалуйста, — подлизывалась Глория.
— Есть! — раздалось сзади.
Пока Глория отвлекала Билли, Тоя вытащила флакончик у него из кармана. Теперь она победоносно держала его в поднятой руке.
— Что это? — спросила Глория.
— Отдай! — завопил Билли.
— Кажется, духи, — прощебетала Тоя. — Билли, какая прелесть…
Она поднесла флакончик к носу. Билли кинулся отнимать.
— Не смей! — крикнул он.
Но было уже поздно. Тоя вытащила пробку и вдохнула. Подействовало сразу. Тоя повернулась к Билли и схватила его за грудки.
— Ты, гад! — рявкнула она. — Сейчас как врежу! — Она угрожающе сжала кулаки.
— Не бей его! — заскулил Уоррен. — Он мой лучший друг. Мы хотим на скакалочке поскакать.
— Вставь пробку на место, — сказал Билли, стараясь не терять хладнокровия. — А то будет совсем плохо.
Но тут Глория попыталась выхватить у Тои флакончик. Тоя развернулась и вмазала ей кулаком. При этом она выронила флакончик, и он хлопнулся об пол. Малиновая жидкость выплеснулась и прямо у всех на глазах начала испаряться.
Тут двери распахнулись, и в класс ввалились куртка, шляпа и шарф. На глазах у раскрывших рты учеников шарф подскочил к Билли, обмотался вокруг его шеи и поволок его из класса, куртка и шляпа следовали по пятам. Куртка захлопнула за собой дверь. Шляпа, теперь представлявшая собой огромный красный колпак с бубенчиками, так и подпрыгивала.
— Тревога! — завизжал колпак и завыл, как полицейская сирена.
— Да что вы… — начал было Билли.
— Ситуация критическая! — проорала куртка, стараясь перекрыть шум.
— Двери ни в коем случае не открывать, — добавил шарф. — Постепенно всё выветрится. Надеюсь.
— Надеешься? — ахнул Билли. — А если… Керек указал на стеклянное окошечко в дверях. В классе стоял малиновый туман.
— Многовато вышло, — сказал Зерек.
— Столько мы на Плюхе не давали даже самой зверской зверюге, — добавил Керек.
В другом конце коридора раскрылась дверь директорского кабинета, и оттуда появилась низенькая полная дама в твидовом костюме. Это была миссис Блисдейл. Вид у неё был озадаченный.
— Что это за шум? — прокричала она.
— Прекрати, Дерек! — прошипел Билли. Сирена тут же умолкла. Миссис Блисдейл подошла решительным шагом.
— А, Билли, — сказала она. — Что это ты такое сделал с мистером Трабшоу? Он сидит у меня в кабинете и рыдает в три ручья над твоей неподражаемой работой. Надо бы мне и самой её прочитать. — Она нахмурила брови. — А почему ты не на уроке? И откуда у тебя такая нелепая шляпа?
— Я… гм…
— Ладно, не важно, — отмахнулась миссис Блисдейл. — Ступай обратно в класс. Я закончу урок за мистера Трабшоу.
Не успел Билли её предупредить, как она повернула ручку и прошагала в класс. В коридор выползли языки малинового тумана.
— Бежим, Билли! — хором выкрикнули три голоса.
Билли резко повернулся. В этот миг шарф, куртка и колпак превратились в Керека, Зерека и огромного плюшевого кенгуру.
— Дерек! — простонал Билли. — Опять ты…
— Зажми нос, — скомандовал Керек. — И ДЁРУ! Билли, Керек и Зерек помчались по коридору;
синий плюшевый кенгуру скакал за ними.
— Сюда! — крикнул Билли. Он свернул направо и бросился к запасному выходу. Плюхоголовы бежали следом. Билли отодвинул засов, они выскочили наружу, и — хлоп!
— Уф, — сказал Керек.
— Плюх меня подери, — сказал Зерек.
— Где Дерек? — спросил Билли, озираясь. Зерек цокнул языком:
— Как всегда.
Все трое прижались носами к оконному стеклу, чтобы рассмотреть, что происходит в коридоре. По коридору бродил огромный плюшевый кенгуру, зажимая лапами нос.
— Сюда! — крикнул ему Билли, колотя в стекло.
Но тут из-за угла появилась миссис Петтифог, школьная секретарша; глаза у неё были красные, к носу прижат платок. Она сразу же натолкнулась на Дерека.
— Эдо ешо чдо дагое? — прогнусавила она и крепкими, как тиски, пальцами ухватила Дерека за плюшевое ухо. — Ды, набердое, влез через здоловую. Эди раздябы боварихи… Надо вызывадь болицию. — С этими словами она поволокла Дерека по коридору.
— Кошмар! — ахнул Билли.
— Поздно, — прокомментировал Зерек.
— А психопрыг? — удивился Билли. — Почему он на неё не подействовал?
Из коридора долетел приглушённый чих.
— У неё насморк, — пояснил Керек. — Она вообще ничего не чувствует.
Психопрыг распространился во все уголки школы. Билли, Керек и Зерек ползком двигались вокруг здания, и в какое окно ни загляни, всюду творилось невесть что.
В пятом классе дела были плохи. В шестом и того хуже. Пляски. Вопли. Потасовки.
— Я маленький цветочек! — орал басом самый здоровенный мальчишка.
— Только попробуй ещё раз, Гермиона, я тебе ноги переломаю! — верещала худущая девчонка с белокурыми кудряшками.
— Перестань обзываться, а то директору пожалуюсь, — грозил мистер Ландер.
Билли, скрипнув зубами, перешёл к следующему окну. Это было окно его класса. Билли охнул. В пятом дела были плохи, в шестом — и того хуже, а в четвёртом просто хуже некуда.
Миссис Блисдейл, вскочив на переднюю парту и заправив твидовую юбку в розовые штанишки, изображала тренера по аэробике.
— Прыжок, захлёст, поворот! — вопила она с энтузиазмом.
Впрочем, никто на неё особо не обращал внимания. Глория и Тоя тузили друг друга на полу. Люси Уильямс и Брюс Талли сшиблись лбами.
— Мамочка, спаси меня! — голосил Брюс. Близнецы Таггарты, самые умные в классе, изображали поезд и с весёлым «чух-чух» ползали по проходам. Воспитанная Амелия Тилли предлагала всем желающим послушать, как музыкально она пукает. А Уоррен метался по классу со скакалкой в руке, умоляя, чтобы хоть кто-нибудь пошёл с ним попрыгать.
— Это надо прекратить, — сказал Билли плюхоголовам.
— Легко сказать, — вздохнул Керек. — Психопрыг — штука мощная. В Книге Круда даже есть специальное предупреждение: «Остерегайтесь, ибо в малых дозах психопрыг настраивает мозги, в больших же только расстраивает».
— Но вы должны что-то придумать, пока не приехала полиция! — отчаянно проговорил Билли. — Что там думает ваш Главный Компьютер? Мне казалось, он всё умеет!
В классе оглушительно грохнуло — это миссис Блисдейл оступилась и рухнула на пол. К её счастью, свалилась она не на пол. К несчастью Уоррена, на него. В результате оба растянулись поперёк класса, запутавшись в скакалке.
— Может, вы со мной попрыгаете? — с надеждой спросил Уоррен.
Билли обернулся к Кереку.
— Сию минуту! — приказал он.
Керек снял с пояса чёрную коробочку и стал тыкать кнопки. Экран засветился, раздался писк. Потом снова…
— Ну? — спросил Билли.
— Что-то есть, — сказал Керек. — Противоядие…
Зерек уставился на экран.
— Ну конечно! — воскликнул он.
— Что? — спросил Билли.
— Психопрыг представляет собой сложное химическое соединение, — начал Керек. — Для нейтрализации его действия нужен несвязанный полимер-эмульгатор.
— У вас он есть? — поинтересовался Билли. Плюхоголов помотал головой.
— А что это хоть такое? — не унимался Билли.
— Сладкая жёлтая штука, — сказал Керек. — На молоке.
— Дерек такую ел вчера вечером на завтрак, — добавил Зерек.
Сначала Билли смешался. Потом до него дошло.
— Заварной пудинг! Его дают в школьной столовой! — воскликнул он.
Зажав носы, Билли, Керек и Дерек проскочили в раздаточное окно школьной кухни. Поварихи не обратили на них внимания. Они громко скандировали залихватские футбольные речёвки.
— В соседней комнате спрятался болельщик «Арсенала»! — находчиво проорал Билли.
С громкими воплями «Хватай его!» все пять поварих выскочили вон. Зерек захлопнул за ними дверь и задвинул задвижку.
— Есть! — сказал Билли. — Давайте готовьте пудинг.
— А ты? — спросил Зерек.
— А я пойду пооткрываю все окна, — крикнул Билли, выбегая. — И узнаю, где Дерек.
Школа продолжала сотрясаться от царившего в ней безумия; тем временем Керек смешал три килограмма шестьсот граммов порошкового пудинга с килограммом восемьюстами граммами сахара, добавил молока и замесил густое тесто. Зерек же вылил в огромный котёл остальные пятьдесят шесть литров молока и вскипятил его. Пока Керек медленно добавлял одно в другое, Зерек перемешивал, самоотверженно орудуя деревянной ложкой. Брызги от пудинга летели во все стороны и там застывали.
— Миссис Петтифог заперла Дерека в книжном шкафу, — доложил Билли, вбегая в кухню. — А сама стоит на страже со шваброй и бормочет про гигантских крыс и что ждать полицию уже недолго! Времени совсем мало… — Он посмотрел на пудинг, вскипающий медленными пузырями. — Вы уверены, что это сработает?
Керек зачерпнул пудинг щупальцем и попробовал на вкус.
— Есть только один способ это проверить.
Когда они доволокли котёл до раздаточного прилавка, Главный Компьютер объявил, что психопрыг наконец-то выветрился — правда, воздействие его ещё не прошло.
Билли оторвал пальцы от носа и вывел на доске сегодняшнее меню: «Первое: пудинг. Второе: пудинг. Третье: пудинг». Потом он схватил колокольчик и зазвонил у входа в столовую.
Со всех концов школы донёсся дружный рёв, и в коридор тут же набились учителя и ученики, голодные как волки.
— Жрать дают! — завопила миссис Блисдейл.
— Хотим ням-ням, — просюсюкали близнецы Таггарты.
— Как бы фигуру не испортить, — распереживался Уоррен.
— Отвали с дороги! — рыкнула Тоя.
— Не толкайся, директору пожалуюсь, — заныл мистер Ландер.
И все они ввалились в столовую.
— ПУДИНГ! — закричали все хором, увидев надпись на доске и даже не оглянувшись на две плюхоголовые фигуры у раздаточного прилавка.
Плюхоголовы, напялившие костюмы поварих — зелёные халаты и высокие белые колпаки, едва успевали зачерпывать из котла.
Билли примостился поближе к близнецам Таггартам и смотрел, подействует ли. До приезда полиции оставались считаные минуты.
И вот постепенно глаза начали закрываться, головы опускаться, плечи сутулиться. Уоррен плюхнулся носом в свой пудинг. В столовой воцарилась тишина, слышалось лишь тихое похрапывание.
— Проснутся они опять такими, как были, — пообещал Керек.
— Вот увижу, тогда поверю, — сказал Билли. ДЗ-З-ЗИН-Н-Н-НЬ!
Услышав школьный звонок, все разом открыли глаза.
— Билли Барнс! — раздался голос. Билли обернулся. Говорил мистер Трабшоу. — Думаешь, я забыл про твоё безобразное сочинение? Поговорим попозже.
— И со мной тоже, — проворчал Уоррен Эндикот, вытирая пудинг с уха.
— Керек прав, — вздохнул Билли. — Они опять такие, как были.
Из кухни донеслись пронзительные голоса:
— Вот и мы! Вот и мы! Вот и мы!
— Это ещё кто? — удивилась миссис Блисдейл.
— Небажно, — успокоила её миссис Петтифог, входя в столовую. — Бриехала болиция. Я бам что-то должна боказадь.
— И мне тоже, — сказал Билли и, подхватив со стойки куртку в плюхах и шарф, зашагал за ними.
Через минуту миссис Петтифог, миссис Блисдейл и мистер Смил — лысоватый коротышка из попечительского совета с сачком в руке — стояли перед запертой дверцей книжного шкафа.
— Жудгая гигандсгая грыза, — сообщила миссис Петтифог. — Два бетра роздом! До я её излобила.
— Так, дамы, — начал распоряжаться мистер Смил, — отойдите в сторонку. Я сам справлюсь.
Он шагнул вперёд и поднял сачок. Потом повернул ключ в замке. Дёрнул ручку, открыл дверцу и…
— Ого! Откуда, интересно, тут эта штука? — удивился Билли, поднимая с пола крошечную шапочку в плюхах и с помпоном.
Мистер Смил был явно разочарован. Миссис Блисдейл повернулась к миссис Петтифог:
— Должна сказать, Мюриэль, ты ведёшь себя в высшей степени странно!
Вечером Билли как раз заканчивал переписывать своё сочинение — мистер Трабшоу так его в покое и не оставил, — когда в комнату ввалились плюхоголовы.
— Ну и школа! — говорил Керек.
— Бедняга Великий Повелитель, — сочувствовал Зерек. — Вот уж не завидую ему.
— Ну не знаю, — возражал Дерек. — По-моему, там очень весело.
— И чему вы там научились? — поинтересовался хомяк Кевин.
Керек и Зерек улыбнулись.
— Готовить пудинг, — ответили они в один голос.
— Пудинг? — заинтересовался Дерек. — Я пропустил пудинг? Я его просто обожаю. Впрочем…
Билли собирал в стопку листы бумаги. Дерек подошёл поближе и глянул ему через плечо.
— М-м-м, — сказал он, причмокивая. — Как аппетитно выглядит…
— Дерек! — рявкнули Керек и Зерек.
— Не прикасайся к моей домашней работе! — заорал Билли.
— Расшумелись! — сказал Дерек с оскорблённым видом. — Можно подумать, я её съем!
— Тебе моя голова не попадалась, дорогая? — закричал из прихожей мистер Барнс.
— Она там, где ты её оставил, — ответили ему. — На кушетке.
Мистер Барнс прошагал в гостиную, нацепил голову и помчался наверх. Он вошёл в детскую, где вместе с Билли обитал его братишка Сайлас. Мальчики сидели на ковре, рядом с ведром, тромбоном и гладильной доской.
— Ну, на кого я похож? — осведомился мистер Барнс.
— На дурацкого дурилу, — тут же заявил из своей клетки хомяк Кевин.
— Дурилу? — не понял мистер Барнс.
— Я хотел сказать, гориллу, — торопливо вмешался Билли. — Разве я сказал «дурилу»? — Он натянуто рассмеялся. — Ты классно выглядишь, пап.
— Спасибо, — сказал мистер Барнс без особой уверенности. — Надо сказать, это чревовещание получается у тебя всё лучше и лучше. Я был готов поклясться, что это говорил Кевин!
Билли бросил на хомяка грозный взгляд.
— Я всё время упражняюсь, — сказал он.
— Гм-гм, — ответил мистер Барнс. Потом он кивнул в сторону ведра, тромбона и гладильной доски. — А это что за штуковины?
— Они… ну… нужны для моих занятий, — ответил Билли.
— Для чревовещания? — изумился мистер Барнс.
— Ну… да.
Мистер Барнс затряс головой.
— Непонятный ты ребёнок, Билли Барнс.
— Чего же ждать, если твой отец — горилла? — высказался хомяк Кевин.
Мистер Барнс хмыкнул.
— Здорово получается, Билли, — сказал он. — Упражняйся и дальше.
— Меня надо застегнуть! — крикнула с лестницы миссис Барнс.
— Иду! — отозвался мистер Барнс. Он снова повернулся к Билли. — Ты не мог бы за меня уложить Сайласа? И прибраться здесь перед тем, как пойдёшь спать?
— Слушаюсь, босс, — отозвался Кевин. Едва мистер Барнс отошёл подальше, Билли напустился на хомяка.
— Ты что, не можешь придержать язык? — рявкнул он.
— А чего я? — оправдывался Кевин. — Я думал, он с нами обоими разговаривает!
Билли заскрипел зубами:
— Говорящий хомяк! Мало того что приходится прятать в своей комнате трёх инопланетян, нет, им ещё надо было научить тебя говорить. Вот уж удружили!
Ведро, тромбон и гладильная доска превратились обратно в плюхоголовов Керека, Зерека и Дерека. Бурые и малиновые плюхи на их головах ярко пульсировали.
— И почему бы вам не превратиться во что-нибудь менее неподобающее? — продолжал Билли. — В мячик, кеглю или фишку — ну во что-нибудь такое, что бывает в детской. Ну честное слово! Пролететь половину Галактики в поисках Великого Повелителя Вселенной, которым вам почему-то взбрендило считать моего братишку Сайласа! Всякие приборчики и примочки у вас только что из ушей не торчат…
— У нас нет ушей, — сварливо перебил Зерек. — Только слухоплюхи. — И он отвернулся.
— Ты прекрасно знаешь, о чём я, — сказал Билли. — А ещё считаете себя суперинтеллектуальными существами…
— Он застал нас врасплох, — виновато сказал Керек.
— Но не в гладильную же доску! — воскликнул Билли.
— Да, как удачно! — подхватил Дерек. — Я и понятия не имел, что гладильные доски так нужны для этого черве… червесвещения… трещания…
— Совсем не нужны! — отрезал Билли. — Я просто сказал, потому что… Ну ладно. Все слышали папу — давайте укладывать Сайласа.
— Я уже уложил, — сказал Зерек.
Билли обернулся и увидел, что Сайлас лежит в кроватке и уже засыпает.
— Ути-пути, какой у нас Великий Повелитель, — закурлыкал Зерек, щекоча сопящего младенца под подбородком одним из щупальцев. — От меня тоже бывает польза, — вздохнул он.
— Я знаю, — сказал Билли, смягчаясь. — Но всё-таки в следующий раз превратитесь во что-нибудь поприличнее.
— Что, последовать примеру твоего папы? — съязвил Керек. — Превратиться в здоровенную обезьяну, чтобы пойти с твоей мамой на вечеринку? Вот уж тоже «поприличнее»!
— Папа превратился? — громко рассмеялся Билли.
— Но мы же все его видели! — озадаченно сказал Керек.
— Чтоб мне раздвоиться! — подтвердил Дерек.
Билли засмеялся ещё громче.
— Говорят «провалиться», — поправил он.
— Раздвоиться хуже, — обиделся Дерек. Тут позвонили у входной двери. Мистер Барнс пробежал по лестничной площадке мимо открытой двери в детскую.
— И ты пытаешься нас убедить, что это не обезьяна! — воскликнул Керек.
— Ничего ты не понимаешь, — сказал Билли. — Это просто костюм.
— Костюм?
— Он оделся гориллой, — объяснил Билли. — Потому что у мамы на работе сегодня бал-маскарад. Называется «Вечер в джунглях». А это, наверное, пришла бебиситтерша, которая будет с нами сидеть.
По коридору пронеслась Тарзанка и бросилась вслед за мужем к входной двери.
Зерек сгрёб Сайласа обоими щупальцами.
— Сидеть? — спросил он тревожно. — Мне это не нравится.
— Опасное дело, — подтвердил Керек.
— Опасное? — удивился Билли.
— А вдруг она надумает посидеть не с вами, а на вас, — предположил Керек.
Дерек хохотнул.
— Пустая у тебя голова, Керек, — сказал он с умным видом. — Бебиситтерша — это то, на чём дети сидят. То есть та пластмассовая штуковина, на которую папа Билли всё время пытается усадить Великого Повелителя.
— Нет, это горшок, — поправил Билли. — А бебиситтер — это тот, кто присматривает за тобой, когда родителей нет дома. — Он нахмурился. — Эту я ещё не видел. Надеюсь, она получше миссис Джарвис. От той пахло плесневелым печеньем и подгнившими бананами. Дерек облизнулся.
— Как аппетитно, — сказал он.
— А ещё она укладывала меня спать в половине восьмого! — пожаловался Билли.
Керек нахмурился.
— Ты её ещё не видел? — повторил он. — Ты хочешь сказать, родители оставят тебя с посторонним человеком?
Билли пожал плечами.
— Она дочка маминой секретарши. Ей семнадцать лет. Говорят, очень симпатичная…
Плюхоголовы не слушали. Керек и Зерек стояли, сомкнув головы, на которых гудели и пульсировали плюхи, а Дерек с воплями носился по комнате.
— Тревога! Чужие в доме! — вопил он.
— Прекрати, — шикнул на него Билли. — Не о чем тут беспокоиться.
— Это тебе так кажется, — возразил Керек. — А мы прилетели в такую даль, чтобы защищать Великого Повелителя Вселенной, на которого покушаются злобные соратники Сандры! Они ни перед чем не остановятся…
— Ну сколько вам можно повторять! — вздохнул Билли. — Никакой Сайлас не Великий Повелитель Вселенной. Он мой братишка! А эта Сандра, о которой вы мне всё талдычите. Как вы можете кого-то от неё защитить, если даже не знаете, как она выглядит?
— Не она, а оно, — поёжившись, поправил Керек. — Кроме того, как мы уже тебе говорили, Сандра может принимать разные обличья. Вот почему нам нельзя терять бдительности. — Он приостановился. — Впрочем, мы видели Сандру в её настоящем виде. Страшное чудище. Огромное, розовое…
— Двадцать шесть рук, — подхватил Зерек. — Восемь горящих глаз, которые самую зверскую зверюгу остановят на расстоянии ста шагов…
— Музыкальный вкус ни в какие ворота, — добавил Дерек.
— Ну, таких вокруг пруд пруди! — встрял хомяк Кевин.
— Сандра безжалостно, жестоко и зловредно, — продолжал Зерек. — Оно порабощает целые миры, заставляя их плясать под свои ужасные мелодии. Если оно наложит лапы на Великого Повелителя, оно воцарится во всей Вселенной.
Все три плюхоголова содрогнулись от ужаса.
— Билли! — крикнула снизу миссис Барнс. — К тебе пришли. Спускайся вниз, поздоровайся с Сандрой.
— Ва-а-а-а-а-ай! — в один голос завопили плюхоголовы. — ВА-А-А-А-А-АЙ!
— Билли! — прокричал мистер Барнс. — Бросай упражняться и спускайся к нам. А то мы опоздаем.
— Иду! — отозвался Билли. Он повернулся к плюхоголовам и зашипел: — А ну, тихо! Хотите, чтобы они обнаружили, кто живёт в моей комнате?
На миг плюхоголовы притихли. Но только на миг.
— Ты не понимаешь серьёзности положения, — заявил Керек, бросаясь в ванную. — Сандра здесь. Мы должны сделать всё возможное, чтобы защитить Великого Повелителя. Если оно обнаружит его укрытие…
— То ещё укрытие, — прокомментировал хомяк Кевин. — Кроватка в его собственной комнате. Вот уж где бебиситтер точно искать не станет.
— Гммм, — задумался Дерек. — Мне казалось, под носками в шкафу тоже неплохо, но если ты думаешь, что в кроватке надёжнее…
— От Сандры нигде не спрячешься, — заявил Зерек.
— Да её просто зовут Сандра, — сказал Билли. — Вокруг сотни Сандр…
— Думаешь, мне от этого полегчает? — спросил Зерек. — У меня от одного этого слова щупальца в трубочку скручиваются.
— Билли! — заорал папа. — Сколько можно повторять!
— Мне надо идти, — сказал Билли. — Только без глупостей. Я скоро вернусь.
— Нельзя тебе вниз! — остановил его Зерек. — Там оно.
— Если я не спущусь, оно поднимется сюда, — рассудил Билли.
— Ва-а-а-ай! — взвизгнул Зерек. — Чего ты застрял? Иди скорее!
— Стой, — сказал Керек, выскакивая из ванной. — Нельзя идти совсем безоружным. Вот, возьми. — Он сунул Билли за шиворот пригоршню ватных шариков. — И вот это. — Он вручил ему флакончик с папиным лосьоном после бритья «Прохладный жар». — Сунь в задний карман.
— Ладно, — пожал плечами Билли, — если вам так спокойнее.
— БИЛЛИ!!!
— Наконец-то! — сказал мистер Барнс, когда Билли появился.
— Извините, — сказал Билли. — Но вы сами велели уложить Сайласа. Вот я и укладывал.
Мистер Барнс, державший горилловую голову под мышкой, виновато улыбнулся:
— Ах да… гм… молодчина.
— И он заснул среди того гвалта, который ты устроил? — поинтересовалась миссис Барнс.
— Спит, как зайчик, — невинно сказал Билли. — Только носиком посапывает.
Миссис Барнс повернулась к Сандре.
— Это Билли, — сказала она. — Билли, это Сандра Смитвик. — Она глянула на часы. — Мы совсем опаздываем. Веди себя хорошо, Билли. Мы непоздно вернёмся.
Он собралась уходить.
— Попробуйте мой рыбно-медовый расстегай, — предложил мистер Барнс, выходя за ней следом.
Дверь закрылась. Сандра повернулась к Билли и похлопала его по плечу.
— Надеюсь, мы с тобой подружимся, — сказала она. Билли слегка поморщился. Изо рта у неё пахло газом. — Я… й-у-у-у-у-уй! — Сандра дёрнулась, потому что пальцы её попали на ватный шарик у Билли за шиворотом. Ещё пяток шариков вывалились снизу из его свитера и упали на пол. — Это ещё что? — прошипела Сандра.
Билли покраснел.
— Ватные шарики, — сказал он. — Я просто… гм… упражнялся в чревовещании. Вата очень в этом помогает.
— Убери их немедленно, — приказала Сандра.
Билли встал на четвереньки и принялся собирать пушистые комочки. При этом флакончик выпал из его заднего кармана, и по комнате распространился запах лосьона.
— Это ещё что за ужасная вонь? — сморщилась Сандра.
Билли с притворным удивлением посмотрел на флакончик.
— Интересно, откуда это взялось? Сандра шмыгнула носом.
— Твой папа не обрадуется, узнав, что ты разлил его лосьон, который стоит кучу денег. Иди отнеси на место. И если не возражаешь, я поставлю музыку — я принесла с собой диски. Билли неуверенно кивнул.
— Я сейчас вернусь, — сказал он и бросился наверх.
— Ну? — спросил Керек, едва Билли вошёл в спальню. — Как там дела?
— Я разлил лосьон, — сердито ответил Билли. — Вот такие дела.
— И что оно сделало? — спросил Зерек.
— Оно? А, ты хочешь сказать, Сандра? Она сказала, что папин «Прохладный жар» ужасно воняет.
— Но оно не перевернулось и не стало пускать пузыри? — уточнил Керек.
— Боюсь, что нет, — ответил Билли. Керек с несчастным видом затряс головой.
— Потребуется средство помощнее. Ну а что ватные шарики?
— Они ей тоже не понравились, — сказал Билли. — Похоже, она приняла меня за полного придурка.
— Ура, теперь нас двое, — вставил Кевин.
— Ей не понравились лосьон и ватные шарики! — возгласил Зерек. — Теперь вам понятно?
— Нет, — признался Билли. — Ничего не понятно.
— Просто ты не читал Книгу Круда, — провозгласил Керек. — А там написано, в третьем разделе, седьмом параграфе: «Камень с огнём ему нипочём, пухом и нюхом боритесь». Теперь ясно?
— Нет, — сознался Билли.
— Сандра боится всего мягкого и пушистого, — пояснил Керек. — А от приятных запахов его тошнит.
Билли закатил глаза.
— Она обыкновенная бебиситтерша и не виновата, что её зовут Сандра, — сказал он.
Плюхоголовы не слушали.
— Что ещё показалось тебе подозрительным? — допытывался Зерек.
Билли рассмеялся.
— Ничего, — сказал он. — Разве что считать подозрительным плохой запах изо рта.
— Плохой запах! — в один голос вскричали плюхоголовы.
— Я вам говорил! — сказал Зерек. — Это точно Сандра. Не дадим же ему сесть на Сайласа. Прогоним его!
— А ну прекратите! — прикрикнул на них Билли. — Какую вы чушь городите!
Тут снизу донеслась музыка с Сандриного диска:
У-у-лю-лю,
Я тебя люблю!
Бэц-тэц-пэц,
Ты молодец!
Билли поморщился. Более противной песни он отродясь не слышал. Плюхоголовы затряслись, как желе, и заткнули слухоплюхи щупальцами.
— Музыка! — ахнул Дерек.
— Знаю-знаю, — сказал Билли. — Но запах изо рта и идиотские диски ещё не значат, что она — космическое чудовище. У неё две руки и два глаза, как у всех людей.
— Ну да, — сказал Керек. — Как у твоего папы. Билли нахмурился. О чём там они говорили?
— Это просто костюм, — пояснил Керек.
— Костюм? — спросил Билли.
— Оно переоделось бебиситтером. У Билли лопнуло терпение.
— Хватит! — прошипел он. — Ступайте в свой угол, все трое. И чтобы больше ни звука.
Он вышел из комнаты и побежал вниз. Музыка гремела всё громче. Билли заскрипел зубами.
— Вернитесь, миссис Джарвис, — прошептал он. — Всё прощено и забыто.
Через три часа всё вроде бы наладилось. Наверху стояла тишина. К сожалению, о нижнем этаже этого никак нельзя было сказать. Сначала сборник хитов мальчишечьей группы «Сплюнь», потом Сестрица Ингрид и её поющий баран. Теперь, судя по звукам, кто-то пытался спихнуть рояль с лестницы, а ещё кто-то в то же время заколачивал в стену гвозди. Сандра лежала на диване, закрыв глаза, с мечтательной улыбкой на лице.
Билли пересёк комнату и приглушил музыку.
— Сандра, — сказал он.
— Что тебе? — спросила Сандра безразличным тоном.
— Я хотел тебя кое о чём попросить. Сандра так и не открыла глаза.
— Ну? — сказала она.
— Можно мне посмотреть телевизор? Там показывают сериал «Скорая помощь». Мой любимый.
Не то чтобы это было уж совсем так, но всё лучше падающего пианино и озверевшего молотка.
Сандра кивнула.
— Ладно, давай, — сказала она.
Билли взял пульт и включил телевизор. Четыре санитара в зелёных комбинезонах мчались с носилками по длинному больничному коридору. Внезапно экран перемигнул, и на нём появился диктор с головой в плюхах.
— Мы прервали трансляцию «Скорой помощи», чтобы передать сообщение чрезвычайной важности. Сандра Смитвик, вас просят срочно вернуться домой. Ступай домой, Сандра. Сейчас же.
Билли запыхтел от негодования. Опять плюхоголовские штучки! Он схватил пульт, чтобы переключить программу, и заодно глянул на Сандру — по счастью, она, кажется, ничего не заметила.
На экране заканчивалась реклама какого-то коврового магазина. Билли устроился поудобнее.
И тут появилась вторая голова в плюхах.
— Ваше имя Сандра? Поздравляю, вы выиграли два билета в неизвестном направлении на другой конец света, — возвестила голова. — Самолёт вылетает через двадцать минут. Поторопитесь.
— Чтоб вам провалиться! — пробормотал Билли, выключая телевизор.
Сандра открыла один глаз.
— Что у тебя там? — поинтересовалась она.
— Всё… всё в порядке, — сказал Билли и смущённо улыбнулся. — Ничего интересного не показывают. Пожалуй, я лучше почитаю.
Тут зазвонил телефон.
— Мне подойти? — спросила Сандра.
— Давай, — сказал Билли, и тут ему пришла в голову ужасная мысль. Он так и слетел с дивана. — Нет! — заорал он, отпихивая Сандру с дороги. — Я сам подойду!
Он схватил трубку и осторожно поднёс к уху.
— «Радио Чмок» приглашает вас на встречу с популярнейшей группой «Сплюнь», которая сейчас находится в нашей студии в Тумтуруруме, — раздалось из трубки. — Для того чтобы принять участие в этом увлекательнейшем мероприятии, вам достаточно ответить на один вопрос: ваше имя Сандра?
— Нет! — заорал Билли, швыряя трубку. Потом повернулся к Сандре. — Номером ошиблись, — сказал он.
— Пф-ф-ф, — отозвалась Сандра, дыхнув ему прямо в лицо своим ужасным запахом. — Ты бы хоть извинился за то, что меня толкнул.
Извиниться Билли не успел, да и вообще ничего не успел сказать, потому что тут распахнулась дверь. Оба они с Сандрой резко развернулись. По ковру к ним шлёпали две пушистые игрушки, а за ними следом катился пластмассовый детский горшок, весь в плюхах.
— Домой! Домой! — выпевал коала.
— Прочь отсюда! — требовал котёнок.
— И никогда больше не возвращайся! — вопил пластмассовый горшок.
Сандра повернулась к Билли, на лице её застыл ужас.
— Это игрушки моего брата, — пояснил Билли. — На батарейках, — добавил он поспешно, глядя на горшок. — Теперь чего только не придумают.
— Меня не волнует, чьи они, — отрезала Сандра. — Немедленно убери их отсюда.
Дважды повторять не пришлось. Билли схватил котёнка и коалу в одну руку, а пластмассовый горшок в другую. Потом он сказал Сандре то же самое, что всегда говорил родителям, когда плюхоголовские выходки доводили их до полного исступления:
— Подожди здесь, я сейчас принесу тебе чая.
— Что это вы тут за игры затеяли? — закричал Билли, едва за ним закрылась кухонная дверь.
Котёнок и коала превратились обратно в Керека и Зерека. Пластмассовый горшок так и остался горшком.
— Музыка смолкла, — пояснил Керек. — Мы испугались, что с тобой что-то случилось. Но ты разве не видел, как она реагирует на мягкие игрушки? Они ей не нравятся. Слишком тёплые и пушистые.
— Оно и видно, — саркастически заметил Билли. — Но, по-моему, сильнее всего страшное космическое чудище испугалось ходячего горшка. Ай да Дерек!
— Я торопился, — несчастным голосом сказал горшок.
Билли налил воды в чайник, воткнул его в розетку и положил в чашку чайный пакетик.
— Только бы она ничего не сказала маме с папой.
— Не скажет, — уверенно заявил Керек. — За мной, собратья плюхоголовы! Мы должны вернуться к Великому Повелителю. Несмотря на все принятые нами предосторожности, неразумно оставлять его одного.
— Предосторожности? — подозрительно переспросил Билли. — Какие предосторожности?
Так, всякие, — туманно объяснил Керек. — Но, будем надеяться, в наших общих интересах, что до этого не дойдёт. Не подпускай Сандру к детской!
Плюхоголовы зашагали прочь, а за ними на своих крошечных колёсиках покатил пластмассовый горшок. Чайник закипел. Билли отвернулся к холодильнику, чтобы достать молока, и не заметил длинного щупальца, которое протянулось в кухню из прихожей и с тихим «бултых!» плюхнуло в чашку малиновую капсулу.
Билли принёс чай в гостиную и обнаружил, что Сандра копается в семейных фотографиях. Заметив его, она подняла голову.
— Так это твой младший брат, — сказала она. Билли вздрогнул. — Надо бы сходить наверх посмотреть, как он там.
— Н-нет! — запнулся Билли. — Он нормально. Спит. Садись-ка, Сандра. Дай ногам отдохнуть. Выпей чаю. — Он сунул чашку прямо ей в руки.
Сандра уставилась на свой чай. Только тут Билли заметил, что жидкость как-то странно пузырится. Он заскрипел зубами. Телевизор, телефон, игрушки, а теперь чай! Ну почему плюхоголовы вечно во всё лезут? Над чашкой поднялся большой малиновый пузырь, взлетел к потолку и там лопнул. Комнату наполнил запах «Прохладного жара», сильнее прежнего.
— Мне, пожалуй, не хочется, — сказала Сандра. Она поставила чашку на стол и пошла к двери. — Пойду гляну на этого твоего брата.
Билли совсем не понравилось выражение её глаз. Похоже, настроение у Сандры было не самое благостное. Если бы только плюхоголовы к ней не приставали. Она обыкновенная бебисит-тёрша. Ну так вышло, что её зовут Сандра. И эта самая бебиситтерша сейчас войдёт в комнату, которую охраняют плюхоголовы…
В голове у Билли пронеслось слово «предосторожности». Он с ужасом подумал, что, если уж Сандре не понравились плюшевые игрушки и чай, затеи, которые плюхоголовы приготовили наверху, и вовсе выведут её из себя.
И тогда она нажалуется родителям. И тогда ему, Билли, несдобровать.
— Сандра! — заорал он, кидаясь вдогонку. — Сандра, подожди!
Но Сандра ждать не собиралась. Она уже поднялась по лестнице. Билли ринулся за ней следом.
— Сандра! — закричал он снова. Она потянулась к дверной ручке. — Сандра, не открывай дверь!
Сандра открыла дверь.
— Сандра, не входи в комнату!
Сандра вошла в комнату. Билли подбежал к дверям и замер.
Вся комната была полна перьев, вытащенных из подушек. Мягких, пушистых перьев. Кашляя, чихая и отплёвываясь, Сандра пробиралась сквозь них.
— Идёт напролом через перья! — заорал чей-то голос.
— Кто это сказал? — дико озираясь, спросила Сандра.
Две плюшевые игрушки и горшок встали стеной между нею и кроваткой Сайласа.
— Пожар! — завопил мягкий пухлый коала, и все трое принялись обстреливать Сандру белыми ватными шариками.
— Ай! Тьфу! Уй! Перестаньте! — вопила Сандра, по-прежнему пробиваясь вперёд.
— Идёт напролом! — заорал пушистый котёнок.
— Положитесь на меня, — заявил пластмассовый горшок. Билли заметил с ним рядом пустой флакончик — где-то он уже такой видел.
— Это же мамины духи «Стук сердца»! — ахнул он. — Они кучу денег стоят!
Он бросился вперёд, но не успел. Горшок крутанулся со всей силы и выплеснул своё содержимое прямо Сандре в лицо.
— Бе-е-е! — завопила Сандра. — Какая гадость!
Она зажала пальцами нос и сделала ещё шаг к кроватке.
— Ва-а-а-а-ай! Так и идёт напролом! — заголосил котёнок. — Тащите пенопускатели!
В тот же миг комната наполнилась пеной — котёнок и коала дружно направили в Сандру по струе крема для бритья и геля для волос.
В глазах у Сандры появился стальной решительный блеск, и она заскользила по хлопьям пены к кроватке. Мягкие игрушки выходили из себя. Они кружили по полу, с гудением и жужжанием, мигая бурыми и малиновыми лампочками. Пластмассовый горшок пытался укусить Сандру за ногу.
— Ступай домой! — верещал он. Билли смотрел на них в ужасе. И как он теперь всё это объяснит? Впрочем, Сандра не обращала ни на что внимания. Она нагнулась над кроваткой. Она протянула к ней руки.
— Ну, как ты тут, маленький? — заворковала она. — Дай-ка я тебя покачаю, — и с этими словами он взялась за краешек одеяла, — и поцелую тебя перед сном… САЙЛАС! — взревела она.
— Что… что такое? — кинулся к ней Билли. Сандра не отвечала. Она таращилась на кроватку, широко раскрыв глаза и разинув рот.
На подушке сидел хомяк Кевин, вспушившийся и взъерошенный.
— Покачай меня, если духу хватит! — заорал он.
— Ва-а-а-а-а-ай! — заверещала Сандра. — ВА-А-А-А-А-АЙ!
Она пулей вылетела из комнаты.
Билли услышал, как хлопнула дверь ванной. А потом послышался другой звук — ошибки быть не могло, в замке поворачивался ключ. Родители вернулись!
— Сандра! — крикнула миссис Барнс громким шёпотом. — Мы вернулись!
Сандра вышла из ванной. Билли смотрел сквозь дверную щёлку, как она прошла к лестнице. Удивительно, как быстро она привела себя в порядок. Ни следа пены, перьев и ватных шариков. Она спустилась вниз.
— Сейчас меня убьют, — пробормотал Билли. Из-за его спины раздался голос. Говорил Кевин.
— Хоть бы кто спасибо сказал, — пожаловался он. — Я, конечно, не хвастаюсь, но это я одержал победу над жутким космическим чудищем.
Билли повернулся и уставился на Кевина, сидевшего в кроватке — в кроватке, в которой вообще-то полагалось быть его младшему брату.
— Где Сайлас? — спросил он.
Котёнок, коала и пластмассовый горшок превратились в Керека, Зерека и Дерека. Дерек многозначительно постучал себе по носу.
— Это я предложил надёжное укрытие, — похвастался Кевин. — Я знаешь какой талантливый!
Из шкафа донеслось приглушённое агуканье.
— Сайлас! — испугавшись худшего, вскрикнул Билли.
Он бросился к шкафу и распахнул дверцы. Сайлас смотрел на него с пола и улыбался.
— Плюхи-блюхи, га-га, ка-ка, — высказался он.
Зерек почтительно кивнул.
— Сколь мудро сказано, Великий Повелитель.
Сайлас в порядке — уже легче, но Билли знал, что на этом бедам не конец. Сандра расскажет обо всём его родителям.
— Так, слушайте, — скомандовал он плюхоголовам. — Кевина посадить в клетку, Сайласа — в кроватку, навести здесь порядок. — Он побежал к дверям. — И быстро!
Плюхоголовы дружно взялись за дело, а Билли тихонько открыл дверь и выбрался на площадку. Присев на корточки у самой лестницы, он посмотрел через перила вниз.
— Мы прекрасно провели время, — говорила миссис Барнс. — А ты, Сандра? Как прошёл вечер?
Билли затаил дыхание. Сердце в груди так и громыхало.
— Отлично, — ответила Сандра. — Билли вёл себя прекрасно, а Сайлас, тот и вообще просто золотце. Ни разу не проснулся.
Билли ахнул про себя. Отлично? Прекрасно? Просто золотце? О чём это она?
— Я рада, — сияя улыбкой, сказала миссис Барнс. Она достала кошелёк. — Вот. — Она протянула Сандре деньги. — Ты как, согласишься посидеть с ними ещё?
— Да, конечно, — закивала Сандра. — С огромным удовольствием.
Билли не верил своим ушам. Она что, упала с высокого дуба? Или плюхоголовы устроили так, что она уже ничего не помнит?
Когда Сандра пошла к двери, Билли проскользнул обратно в детскую.
Порядок там царил безупречный, не придерёшься. Сайлас уже заснул. Кевин бегал в своём колесе. Плюхоголовы стояли, сомкнув головы, в своём тёмном спальном углу.
— Как вы это сделали? — тихо спросил Билли, натягивая пижаму.
— Что сделали? — не понял Керек.
— Что она всё забыла, — пояснил Билли.
— Мы ничего не делали, — сказал Керек.
— Но она ничего не сказала родителям.
— Естественно, — сказал Керек.
— Но…
— Спорим, Сандра сказало, что хочет ещё с вами посидеть, — предположил Зерек.
— Да, — подтвердил Билли, — но…
— Оно знает, что он здесь, — мрачно сказал Керек. — И оно вернётся.
— Но уж теперь нас врасплох не застанешь, — добавил Зерек.
— Дай нам месяц, — сказал Дерек, — и мы превратим эту комнату в крепость, и пусть Сандра только посмеет протянуть к Великому Повелителю свои мерзкие крюки!
Билли хихикнул.
— Руки, — поправил он. — Крюки — это…
— Ш-ш-ш-ш! — зашипел Керек. — Кто-то идёт по лестнице!
Билли бухнулся в кровать и зажмурил глаза. Он услышал, как открылась дверь и в комнату пробрались мама и папа.
— Ну, разве не прелесть? — сказала миссис Барнс.
— Как два ангелочка, — сказал мистер Барнс. Они поцеловали сыновей, подоткнули им одеяла, потом повернулись и сами поцеловались.
— Было так хорошо, — сказал мистер Барнс. — Надо нам ещё куда-нибудь выбраться. Вдвоём, ты и я.
— Обязательно, — согласилась миссис Барнс. — Прямо в следующую субботу. Я позвоню Сандре.
Из тёмного угла донеслось приглушённое бульканье, мелькнула малиновая вспышка.
— Что это? — встрепенулась миссис Барнс. Кевин, который по-прежнему бегал в своём колесе, устало вздохнул.
— Это хомяк, — пояснил мистер Барнс. — Ладно, пойдём выпьем по чашечке какао.
Едва мистер и миссис Барнс вышли, все три плюхоголова вылезли из своего угла. Мигая плюхами и всплёскивая щупальцами, они подбежали к кровати и принялись расталкивать Билли.
— Билли, вставай! — вопили они. — Нам нужна помощь!
— Что? — буркнул Билли.
— Ты всё слышал, — сказал Керек. — В субботу они снова уйдут из дому.
— Значит, у нас всего семь дней до возвращения Сандры, — воскликнул Зерек.
— Тревога! — верещал Дерек. — Тревога!
— Вставай! — приказал Зерек, стаскивая с Билли одеяло. — Нельзя терять ни минуты.
— Ни за что, — отрезал Билли, вырывая у них одеяло. — Хватит с меня. Ступайте в свой угол.
— Но… — начал Керек.
— Живо! — прикрикнул Билли. Плюхоголовы хмуро поплелись в свой угол.
— Так-то, — сказал Билли. — А теперь всем спать.
Сперва воцарилась тишина.
— Нет, Билли, — опять подал голос Керек. — Нам доверили охранять Великого Повелителя, и мы от своей задачи не отступимся. Мы знаем Сандру. Ты — нет. И…
— Она дочка маминой секретарши, — отрезал Билли. — Зарабатывает на карманные расходы. Я как раз подумал. Видимо, поэтому она ничего не сказала моим родителям — она хочет, чтобы её опять позвали и опять заплатили. Совсем она не опасная. Совсем.
— Но…
— Хватит! Устал я. Спать хочу. — С этими словами он повернулся на бок и закрыл глаза.
— Но Билли… — не отставал Керек.
— Зря стараетесь, — подал голос хомяк Кевин. — Когда он в таком настроении, ничего от него не добьёшься. Уж я-то знаю.
Если посмотреть снаружи, казалось, что и сам дом понемногу засыпает. Один за другим гасли в окнах огни — мистер и миссис Барнс тоже отходили ко сну.
За тем, как они гасли, снаружи наблюдали. В густой тени напротив дома стояла Сандра. На её тонких губах играла лёгкая улыбка.
Когда все огни погасли, она подняла обе руки, схватила себя сзади за волосы и потянула. Парик слетел, за ним сползла и маска, скрывавшая лицо. Потом, вся передёрнувшись, она сорвала с себя девчоночью одежду и бросила на землю.
Взошла луна и осветила огромное розовое чудище с двадцатью шестью руками и восемью сверкающими глазами.
— Я ещё вернусь! — взревело оно. — Я заполучу Великого Повелителя и стану властвовать над всей Вселенной!
Оно запрокинуло страшенную голову и, разразившись мерзким хохотом, улепетнуло в кусты.
— Ха-ха-ха-ха-ха!
У Великого Повелителя Вселенной — Сайласа, режется первый зуб. А Билли как раз идёт на приём к зубному. Пришельцы решают непременно посетить это интересное место. Тем более, что там подают самый вкусный во Вселенной коктейль — жидкость для полоскания зубов!
— Ты и сам знаешь, в чем твоя беда, — заявил Дерек, мрачно покачивая головой в плюхах. — Ты слишком редко бываешь в обществе.
Хомяк Кевин оскорбленно зацокал.
— Кто бы спорил. А все потому, что я вечно заперт в этой паршивой клетке. — Последнюю фразу он произнес очень громко, чтобы Билли не смог не расслышать.
Билли отложил комикс, который читал.
— Мы о тебе же заботимся, — сказал он со вздохом. — Сам помнишь, что вышло в прошлый раз. Могло и вовсе плохо кончиться.
— Пф-ф-ф-ф-ф! — фыркнул Кевин. — А может, мне просто стало интересно, что там у пылесоса внутри.
— Неважно, — отрезал Билли. — Не смей, Дерек, его больше выпускать. — Он нахмурился. — И вообще, отойди от моего братишки.
— Не могу, — сказал Дерек. — Я пустышка.
— Вот уж с чем не поспоришь, — проворчал хомяк Кевин.
— Я пустышка, в смысле, я соска, — пояснил Дерек. — Посмотрите, Великому Повелителю очень нравится жевать мое щупальце.
Что правда, то правда. Сайлас, пуская слюни, мусолил щупальце плюхоголова, тихо при этом причмокивая. Билли заскрипел зубами.
— Этого только не хватало на мою голову, — пробормотал он.
Не так-то просто жить в одной комнате с тремя буро-малиновыми инопланетянами, которые прилетели с планеты Плюх в убеждении, что Сайлас, младший брат Билли, — Великий Повелитель Вселенной, а после того, как Дерек научил Биллиного хомячка говорить, жизнь и вовсе стала невыносимой! А теперь, в довершение всего, у Сайласа резались зубы.
Так что Сайлас всю прошлую ночь орал, а Кевин болтал не закрывая рта, и поспать Билли практически не удалось. А позапрошлой ночью…
Тут в комнату вломились Керек и Зерек, они притащили зубную щетку и тюбик пасты.
— Ну, как? — взволнованно спросил Керек. — Проклюнулся?
— Кто? — спросил Билли.
— Первый зуб Великого Повелителя, разумеется.
— Пока нет, — огорчил их Дерек. Он осмотрел свое обслюнявленное щупальце. — Но теперь уже скоро.
— Ва-а-а-а-ай! — завопил Сайлас, схватил щупальце, запихал обратно в рот и принялся мусолить усердней прежнего.
Все три плюхоголова смотрели на него, сияя от гордости.
— Значит, в недалеком будущем Великого Повелителя пригласят к стоматологу, — сказал Керек.
— Еще в каком далеком, — возразил Билли. — А вот меня — прямо завтра.
Плюхоголовы уставились на него в изумлении.
— Ты удостоен визита к стоматологу? — изумился Керек. — Ты?
— Мы и не знали, что ты такая важная персона, — присоединился Зерек.
— Смотря для чего, — сказал Билли. — Чтобы попасть к стоматологу, никакой особой важности не надо.
Эти слова, судя по всему, потрясли плюхоголовов до глубины души. Они сгрудились в кучу, плюхи на их огромных головах замигали бурым и малиновым светом.
— В чем дело? — удивился Билли.
Керек повернулся к нему лицом:
— Главный Компьютер недвусмысленно утверждает, что на прием к стоматологу приглашают только очень важных особ.
— Да нет, — озадаченно возразил Билли.
— Не морочь нам голову, Билли, мы прекрасно знаем, что такое приемы, — сказал Зерек. — Особенно у стоматолога. Развлечения. Игры. — Он мечтательно вздохнул. — А самое главное, разумеется, булькоктейль!
— Ах, булькоктейль! — в три голоса вздохнули плюхоголовы и облизали похожие на клювы губы.
— Я об этом ничего не знаю, — сказал Билли. — Я хожу к стоматологу, чтобы проверить, в порядке ли мои зубы. Он засовывает мне в рот такое маленькое зеркальце на палочке. Немножко ковыряет острой штукой…
— Да-да, — перебил его Зерек. — Это всё пустяки. Потом ведь тебе дают булькоктейль, да? Главный Компьютер говорит об этом совершенно определенно.
'Билли нахмурился. Далеко не в первый раз так называемый Главный Компьютер плюхоголовов нес полную чушь.
— А что такое этот булькоктейль? — поинтересовался он.
— Что такое булькоктейль? — вскричал Зерек, отказываясь верить своим слухоплюхам. — Всего-навсего самый изысканный напиток во всей вселенной.
— Из деликатесов деликатес, — облизнулся Дерек, пуская слюни.
— Булькоктейль — напиток редкостный и необычайно ценный, встречается он только на Земле в кабинете у человека, которого ты называешь стоматологом, — пояснил Керек. — Неподражаемый освежающий вкус. Малиновый душистый ополаскиватель для рта…
— Ополаскиватель? — удивленно переспросил Билли. — Вы имеете в виду водичку, которую дают у стоматолога, после того как тебя осмотрели? Ею надо прополоскать рот, а потом выплюнуть.
Плюхоголовы отпрянули в изумлении. Плюхи на их головах зашипели и загудели.
— Выплюнуть! — воскликнул Керек. — Несравненный нектар, а ты говоришь — выплюнуть! Какая невероятная расточительность!
— Полнейшее безумие, — согласился Зерек.
— Я бы отдал правое щупальце, только бы хоть раз отведать булькоктейля, — заявил Дерек, и слюни потекли у него сильнее прежнего.
— Ты Сайласу всю голову обслюнявил, — заметил Билли.
— Извиняюсь, — извинился Дерек. — Да, но булькоктейль! Буль-буль-булькоктейль! — Он громко причмокнул. — Билли, ты возьмешь меня с собой к стоматологу?
— Дерек в своем репертуаре, — проворчал Зерек. — Только о себе и думает.
— Ты возьмешь нас всех? — спросил Керек.
— Нет, — ответил Билли.
— Мы будем хорошо себя вести, — пообещал Зерек. — Правда?
Все три плюхоголова энергично закивали.
— Нет, — сказал Билли.
— Ну пожалуйста, — сказал Дерек.
— Нет! — сказал Билли.
— Ну-у-у-у, пожа-а-а-луйста! — сказали все трое.
— О-о-очень просим, — добавил хомяк Кевин.
— НЕТ!
На следующий день, услышав снизу гудок папиной машины, Билли схватил буро-малиновую шляпу в плюхах, шарф, куртку и помчался вниз. Он не обратил внимания на то, что дверца хомячьей клетки раскрыта настежь, а Кевин в кои-то веки молчит.
Как всегда, Шпохоголовы попытались превратиться в самые обыкновенные вещи, которые, как им казалось, никто не заметит. Как всегда, они всё перепутали. Стоял солнечный день, а Билли оделся как на Северный полюс. Когда он забрался в машину, папа посмотрел на него с любопытством.
— Зачем это ты так закутался? — спросил он. — Еще растаешь, чего доброго.
Билли хмыкнул.
— Этим поди откажи, — пробормотал он.
Мистер Барнс покачал головой:
— Я говорил это раньше и готов повторить снова: странный ты ребенок, Билли Барнс.
Билли улыбнулся. Пусть уж лучше папа считает его не таким, как все, чем узнает всю правду о плюхоголовах.
— Не так уж и жарко, — сказал он.
— Не жарко? — поразился мистер Барнс. — Прямо как в духовке. Кстати, о духовке: у меня там допекается медово-брынзовый слоеный торт. Если в городе пробки, я высажу тебя на углу. Ладно?
— Ладно, пап, — сказал Билли.
— А в пять мама тебя заберет.
Билли кивнул.
В городе и впрямь были пробки, так что последнюю часть пути пришлось проделать пешком. Имея при себе (точнее, на себе) Керека в виде шарфа, Зерека — в виде куртки и Дерека — в виде шляпы с помпоном, Билли добрался до места, истекая потом.
— Вы не могли превратиться во что-нибудь не такое теплое? — сердито спросил Билли, толкая дверь, и стянул с головы шляпу с помпоном.
— Вот так лучше? — спросил Дерек. В руках у Билли оказалась игрушка, синий плюшевый кенгуру. — Красота, да?
Билли вздохнул:
— Как всегда! — Он засунул кенгуру под мышку. — Попрошу не ерзать, — приказал он. — И вообще вести себя тихо.
— Тихо как пышка, — пообещал Дерек.
— Мышка, — поправил Билли.
— Где? — осведомился шарф.
— Нигде, — ответил Билли.
— Но ты же сам…
— Тихо как мышка, — повторил Билли. — Просто так говорят.
— Мышки себя тихо не ведут, — возразила куртка. — Они пищат…
— А вот пышка сидит себе тише некуда, — сообщил плюшевый кенгуру.
— Да замолчите вы все! — прошипел Билли. — Если будете хулиганить, сию минуту отправитесь домой!
Все три плюхоголова умолкли. Еще бы, вот-вот удастся попробовать булькоктейль, разве можно упустить такую возможность.
— Спасибо, — прошептал Билли. — Вот так и молчите.
Он вошел в приемную и огляделся. Там сидело еще пятеро пациентов. Мальчишка-подросток со сломанным резцом. Рыжая девчонка с таким же рыжим папой. Тощий старикашка, который издавал странные свистящие звуки. И низенькая толстуха с распухшей щекой — она сидела в уголочке и тихонько постанывала.
Билли подошел к регистратуре.
— Ваше имя? — поинтересовалась регистраторша, поднимая на него глаза.
— Билли Барнс.
Регистраторша посмотрела в свои записи.
— Да, вот, — сказала она. — К мистеру Уилберфорсу. Если бы вы были к миссис Малоун, пришлось бы подождать.
Тут раздалось громкое жужжание и на столе замигала синяя лампочка.
— Вот и замечательно, — сказала регистраторша. — Это вас. Первый кабинет.
Медсестра, розовощекая девица с копной кудряшек, встретила Билли у двери.
— Билли? — спросила она.
Билли кивнул.
— Тогда заходи.
Билли зашел.
— День добрый, — сказал мистер Уилберфорс.
— Добрый день, — сказал Билли.
— Ну, что же, — сказала медсестра. — Шарфик и курточку, наверное, снимем, да?
Билли разделся, передал шарф с курткой медсестре и бросил на них грозный взгляд. Медсестра повесила их на спинку стула у двери. Оставалось надеяться, что на сей раз обойдется и Керек с Зереком будут вести себя прилично.
— И… э-э-э… — замялась медсестра, — может, я возьму и… кто это там, кенгуру?
— Да, кенгуру, — сказал Билли. — Спасибо, я его лучше сам подержу.
— Да ну, брось ты, — засмеялась медсестра и порозовела еще сильнее. — Такой большой мальчик!
Она выхватила у Билли кенгуру. Дерек взвизгнул, когда его прижали.
— Мы его положим вот сюда, на стол, так, что тебе его будет видно.
— Нет! — решительно сказал Билли. — Право же, будет гораздо лучше, если я буду держать его в руках. — Он выхватил кенгуру обратно. — Уж вы мне поверьте!
Мистер Уилберфорс кивнул медсестре, чтобы она оставила Билли в покое. Пусть держит свою игрушку, если ему так хочется.
— Страшновато, да? — спросил он.
— Вовсе нет, — ответил кенгуру. — Только пить ужасно хочется.
Билли изо всех сил прижал палец к кенгурячьему носу.
— Ну, совсем чуть-чуть страшно, — сказал он.
Мистер Уилберфорс понимающе улыбнулся:
— А бояться-то и нечего. — Он кивнул в сторону медсестры. — Вот у мисс Парфит сегодня первый рабочий день, она, наверное, сильнее твоего боится. Ну, прыгай в кресло. Вот так Открой…
Билли послушался. Когда мистер Уилберфорс засунул инструменты ему в рот, синий плюшевый кенгуру вдруг заметил краем глаза какое-то движение. Двигались куртка и шарф. Они соскользнули со спинки стула и потихоньку ползли к дверям, наружу…
— Эй, вы, там! — заорал кенгуру. — Меня подождите!
Точнее, именно это он собирался проорать. Но на первом же звуке Билли крепко зажал ему рот.
— Ме-е-е-му-у-у… — промычал Дерек.
Стоматолог вытащил зеркальце и щуп у Билли изо рта.
— Что ты сказал? — спросил он.
— Я ничего не говорил, — ответил Билли. — У меня просто в животе заурчало. — Он улыбнулся. — Уж и не знаю, как заставить его МОЛЧАТЬ! — Дерек заерзал. — Не издавать НИ ЗВУКА!
Мистер Уилберфорс переглянулся с медсестрой и поднял одну бровь. Дерек угомонился.
— Так лучше, — сказал Билли и снова широко раскрыл рот.
Стоматолог продолжал осмотр. Синий плюшевый кенгуру не шевелился.
«Может, и пронесет», — подумал Билли.
А Дерек просто остолбенел. Совсем рядом, возле самого кресла, стоял стакан с малиновой жидкостью. Это был булькоктейль!
И ни с кем не придется делиться!
За дверью, на лестничной площадке, шарф и куртка превратились обратно в Керека и Зерека.
— Скукотища какая! — сокрушался Керек, качая головой в плюхах.
— И нигде ни капельки булькоктейля, — вторил ему Зерек. — Совершенно неправильный стоматолог. — Он указал на дверь кабинета номер два. — Давай вон там посмотрим.
Они крадучись двинулись вперед. Внизу раздалось жужжание. Керек протянул щупальце, повернул ручку и открыл дверь. Потом заглянул в пустой кабинет.
— Порядок, — прошептал он. — И смотри-ка! Вон он, булькоктейль! — Он указал на большую бутылку с малиновой жидкостью, стоявшую на полке. — Я…
— Это вы, миссис Гимбл? — донеслось из шкафа в дальнем конце кабинета.
— Это, наверное, миссис Малоун, — прошептал Керек. — Второй стоматолог.
— Я сейчас, — продолжала миссис Малоун. — Пытаюсь найти вашу карточку.
Плюхоголовы вошли в кабинет. Стоматолог стояла возле самого шкафа, повернувшись к ним спиной.
— Вы уж извините, что пришлось ждать, — продолжала она, не слыша, как к ней шлепают шесть маленьких ног. — Моя медсестра приболела, приходится сегодня тут одной управляться.
В воздух взметнулись шесть малиновых рук-щупалец.
— Присядьте, пожалуйста, — сказала врач.
Шесть малиновых рук-щупалец схватили ее за запястья.
— Что такое — начала миссис Малоун.
Шесть малиновых рук-щупалец без грубости, но настойчиво подтолкнули ее к шкафу. Зерек закрыл дверцы. Керек повернул ключ в замке.
— Наконец-то мы одни! — возгласил он. — Самое время для булькоктейля!
Тут в дверь постучали. Керек и Зерек переглянулись.
— Кто там? — спросил Керек.
— Я, миссис Гимбл, — донеслось снаружи. — Регистраторша велела мне подниматься.
Зерек повернулся к Кереку:
— И что нам теперь делать?
— Великолепно! — сказал мистер Уилберфорс. Медсестра сделала пометку в карточке Билли. — Совершенно не о чем беспокоиться.
Билли еще плотнее залепил пальцами нос кенгуру. Стоматолог улыбнулся.
— Успокойтесь, юноша, — сказал он. — Ваши зубы в полном порядке. Вы прекрасно за ними ухаживаете. Сейчас, только посмотрим, как там ваши клыки, и можно сполоснуть ротик.
Дерек затрепыхался.
— Не тряситесь, — успокоил стоматолог. — Уже недолго осталось.
Он вытащил инструменты у Билли изо рта и отвернулся к медсестре, чтобы взглянуть в карточку.
Стоило ему повернуться спиной, Дерек не стал терять времени. Он протянул синюю плюшевую лапу к стакану для полоскания и схватил его. В этот миг из его кенгурячьей сумки высунулась мохнатая мордочка.
— Пф-ф-ф-фу-у-у-у! — выдохнул Кевин. — У тебя в сумке еще хуже, чем у меня в клетке.
Тут к ним повернулась мисс Парфит.
— Ва-а-а-а-а-а-ай! — завопила она.
Дерек выронил стакан, тот ударился о кафельный пол и разлетелся вдребезги.
— Мышь! — заверещала мисс Парфит.
— Мисс Парфит! — воскликнул стоматолог.
— Кевин! — вскричал Билли.
— Булькоктейль! — зарыдал плюшевый кенгуру.
— Можно мне войти? — спросила миссис Гимбл, все еще стоявшая на площадке перед вторым кабинетом.
— Нет… то есть я не знаю… то есть да, — донеслось оттуда. Голос звучал нетвердо и сопровождался приглушенным стуком и грохотом. — Да, входите.
Миссис Гимбл открыла дверь и нерешительно огляделась. Перед ней стояли два врача в белых халатах и в каких-то странных плюхах. Один из них держал поднос с напитками.
— Булькоктейля не желаете? — спросил он.
Миссис Гимбл так и застыла.
— Но вы же не миссис Малоун.
— Нет, — согласился тот, который был без подноса. — Но… мы стоматологи. Я мистер Керек. А это мистер Зерек, мой помощник. Мы тут как раз угощались булькоктейлями, не желаете присоединиться?
— Почему это я всегда твой помощник? — возмутился Зерек. — Нельзя хотя бы разочек сделать так, чтобы ты был моим помощником?
— Помолчи, Зерек, разливай булькоктейли! — распорядился Керек.
Зерек послушался и наполнил три стакана малиновой жидкостью. Один стакан взял Керек. Другой — Зерек.
— Нет, благодарю вас, — отказалась миссис Гимбл, когда мистер Зерек протянул третий стакан ей.
— Как угодно, — сказал он.
Плюхоголовые стоматологи чокнулись, воскликнули: «Эх, плюхнем!» — и блаженно присосались к стаканам.
— Ух! — сказал Керек.
— Вку-у-у-у-у-сно, — промурлыкал Зерек. — Что же вы, — он подпихнул поднос к самому носу миссис Гимбл, — попробуйте!
— Нет, право же, мистер Зерек, я… — забормотала миссис Гимбл.
Из шкафа долетел какой-то вой.
— Что это? — удивилась она.
— О чем вы? — хором осведомились Керек и Зерек и снова присосались к стаканам с булькоктейлем.
Вой послышался снова, придушенный, смазанный, а за ним раздался глухой стук.
— Об этом! — заявила миссис Гимбл.
— А, это, — сказал Керек. — А, это… ик… Это… ну, как они там называются. Маленькие, пушистые, шмыгают туда-сюда, любят сыр… ик…
— Хомяки! — подсказал Зерек.
— Хомяки? — подозрительно переспросила миссис Гимбл.
— Да вы не обращайте внимания, — беззаботно сказал Керек. Он допил булькоктейль, налил еще и помахал бутылкой у миссис Гимбл перед носом. — Вы точно не хотите?
Миссис Гимбл покачала головой.
— Я не хочу пить, — отказалась она. — Я хочу, чтобы вы посмотрели мой зуб, он ужасно болит.
— А, с удовольствием, — не скрывая разочарования, сказал Керек. — Давайте лезьте в кресло.
Миссис Гимбл уселась в огромное зубоврачебное кресло. Стук в шкафу стал еще громче.
Керек улыбнулся.
— Как, однако, эти хомяки шумят. И не спят ночами. И болтают не закрывая рта. — Он еще глотнул булькоктейля. — У меня недавно одного засосало в пылесос…
Миссис Гимбл не слушала.
— Нельзя ли кресло наклонить? — спросила она.
— Наклонить кресло? — удивился Керек. — А, вы хотите сказать, опустить спинку. Конечно, пожалуйста.
Он нажал какую-то ручку, надеясь, что все кончится хорошо. Спинка рывком откинулась назад. Миссис Гимбл взвыла и схватилась за раздутую щеку.
— Упс! — сказал Керек. — Немножко переборщил.
И он еще раз нажал на ручку.
Спинка резко скакнула вперед, наподдав миссис Гимбл сзади. Она птичкой вылетела из кресла.
— И-и-и-и-и! — завизжала она, кувырнувшись вперед, а потом — Бамс! — приземлилась на пол.
— Ва-а-а-а-а-ай! — огорчился Зерек и от изумления привалился к стене. Голова в плюхах случайно нажала на кнопку вызова.
Регистраторша внизу подняла голову и увидела, что у нее на столе мигает красная лампочка.
«Быстро управились, — отметила она про себя. — Ну, бывает».
Она заглянула в свой список.
— Мистер Льюис, — пригласила она.
Тощий старичок поднял голову.
— Прошу наверх, миссис Малоун готова вас принять.
Зерек в кабинете сбивался с ног.
— Плюх мне на голову! — причитал он, хлопоча над миссис Гимбл. — Вы не ушиблись?
Миссис Гимбл застонала, приоткрыла глаза и обвела кабинет мутным взглядом.
— Это ты, Этель? — пробормотала она.
— Так держать, — похвалил Керек. — Давайте-ка выпьем булькоктейля.
На другом конце лестничной площадки, в кабинете номер один, мистер Уилберфорс ползал на четвереньках, и ему было совсем невесело.
— Ты большой проказник, Билли, — говорил он. — Одно дело — игрушка, совсем другое — приносить живых зверьков. — Он обернулся к медсестре. — Мисс Парфит, прошу вас, возьмите себя в руки.
— Мышь! — рыдала мисс Парфит, изо всех сил стараясь не свалиться со стула. — Куда она побежала? Поймайте ее! — Она перешла на визг. — Поймайте!
— Я именно этим и занимаюсь, — успокоил ее мистер Уилберфорс, пытаясь засунуть руку под зубоврачебное кресло.
Билли стоял на четвереньках у письменного стола.
— Это хомяк, — втолковывал он. — Никакая не мышь. Кевин! Ке-вин!
На стуле сидел синий плюшевый кенгуру, горестно взирая на разбитый стакан и разлитый булькоктейль.
— Это она виновата, — пробурчал он.
— Дерек! — пригрозил Билли.
— Дерек? — удивился мистер Уилберфорс. — Ты сказал «Дерек»? А я думал, его зовут Кевин. Сколько же грызунов ты с собой притащил?
По полоске кафеля между креслом и раковиной прокатился золотистый меховой шарик.
— Вон он! — крикнул мистер Уилберфорс, бросаясь в погоню. Билли попытался перехватить его на лету.
Синий плюшевый кенгуру наклонился к мисс Парфит и похлопал ее по ноге.
— А булькоктейля точно больше не осталось? — спросил он.
— Ва-а-а-а-ай! — заверещала мисс Парфит, и стул под ней предательски закачался. — У меня на ноге что-то мягкое и пушистое и…. Мама! — Она рухнула на пол.
Мистер Уилберфорс вскочил на ноги.
— Мисс Парфит, — позвал он, — мисс Парфит, вы целы?
— Оно со мной заговорило! — всхлипывала мисс Парфит, так и стреляя испуганными глазами по всей комнате. — Постучало меня по ноге, а потом заговорило.
— Тише, тише, — успокаивал мистер Уилберфорс, неловко похлопывая ее по руке.
— Честное слово, заговорило. — Мисс Парфит села. — Я точно слышала. Оно попросило булькоктейля.
— Ну да, бывает, — увещевающе сказал мистер Уилберфорс.
Билли ухватил синего плюшевого кенгуру за лапу и обвел кабинет глазами. Чем дольше отсутствовал Кевин, тем сильнее Билли подозревал, что добром это не кончится.
— Вы просто переволновались, — сказал мистер Уилберфорс, помогая всклокоченной медсестре подняться на ноги.
— Но я правда что-то почувствовала, — настаивала мисс Парфит.
— Я не сомневаюсь, — согласился с ней мистер Уилберфорс.
— И вон, смотрите! — Мисс Парфит снова залилась слезами. — Карточки пациентов по всему полу валяются!
— Ничего страшного, — утешал мистер Уилберфорс.
— Но я так хотела, чтобы все шло как надо! — рыдала медсестра. — Особенно сегодня.
Стоматолог улыбнулся.
— Я помню свой первый рабочий день, — сказал он. — Я так нервничал, что вся бормашина тряслась!
Мисс Парфит мужественно улыбнулась.
— Ну, вставайте, — подбодрил мистер Уилберфорс. — Я вам помогу.
Он собрал с пола рассыпанные бумаги; мисс Парфит, по-прежнему дрожа, попыталась привести их в порядок.
В другом конце кабинета хомяк Кевин наконец отыскал то, что искал.
— Эй, Дерек! — позвал он громким шепотом.
Билли и плюшевый кенгуру одновременно посмотрели в ту сторону. Кевин залез на полку у открытого окна и одной передней лапой беззаботно упирался в пятилитровую бутыль с малиновым ополаскивателем, а в другой лапе держал пробку.
— Ура! — завопил Дерек, вырвался из рук Билли и поскакал к полке. — Булькоктейль, я иду!
Мистер Льюис вошел во второй кабинет.
— Я по поводу вставных челюстей, — объяснил он. — С ними что-то не так. Очень неудобно.
Тут он замолчал, и рот у него открылся сам собой.
Два плюхоголовых стоматолога и дама, которую он раньше заметил в приемной, сгрудились в углу, возле большого шкафа. Судя по всему, стоматологи помогали даме подняться на ноги, а на него не обращали ни малейшего внимания.
— Как это вы не хотите булькоктейля? — говорил один из стоматологов. — Разве такое бывает?
— Не хочу, и все, — отнекивалась дама.
— Странный случай, мистер Зерек, — сказал стоматолог. — Она не хочет булькоктейля.
— Значит, нам больше достанется, мистер Керек, — рассудил второй стоматолог. — Вкуснотища какая… — Он поднял глаза и увидел мистера Льюиса. — Уупс… ик… — сказал он. — Вот и еще один!
Мистер Льюис нахмурился.
— Что здесь происходит? — спросил он. Из шкафа доносились приглушенные удары. — И что там за шум?
Зерек облегченно вздохнул:
— Ну вот, теперь каждому объясняй. Будто с первого раза непонятно. Ик. Хомяки.
— А я говорю, мыши, а не хомяки, — возразила миссис Гимбл.
— Вы ошибаетесь, — сказал Керек. — Мыши пищат. А хомяки говорят. Ик Широко известный факт.
— Все равно, по-моему, не похоже на мышей, — стояла на своем миссис Гимбл. — Больше похоже, что там кого-то заперли.
— Как вы могли такое подумать! — воскликнул Зерек, еще раз поднатужившись, чтобы поднять миссис Гимбл с пола. — Ик. Я… уф-ф-ф-ф! — Он покачнулся и хлопнулся о стену, нажав головой в плюхах на кнопку вызова.
Внизу, в приемной, регистраторша озадаченно сдвинула брови.
— Странное дело, — сказала она. Потом посмотрела на мальчишку со сломанным резцом. — Винсент Джеймс, миссис Малоун готова вас принять.
— Ой, мамочки, — захныкал мальчишка.
А наверху Керек повернулся к мистеру Льюису и, покачиваясь, пошел на него, высоко поднимая полупустую бутылку с малиновой жидкостью.
— Булькоктейль! — объявил он во всеуслышание. — Лучший напиток во вселенной!
— Выпустите меня! — долетел из шкафа приглушенный вопль.
Мистер Льюис, с открытым от ужаса ртом, отшатнулся и попытался нащупать дверь. В этот момент в нее постучали. Дверь открылась, и вошел Винсент Джеймс: голова опущена, руки в карманах, и тут же — шмяк! — врезался в мистера Льюиса.
От удара плохо пригнанные вставные челюсти вылетели из открытого рта и полетели через всю комнату.
— Чтоб я провалился! — воскликнул Керек.
— Ва-а-а-а-а-а-ай! Он разваливается на кусочки! — завизжал, отскакивая, Зерек и случайно врезал головой в плюхах по кнопке вызова.
— Господи помилуй! — пробормотала регистраторша. — Ну миссис Малоун сегодня и разогналась. Мистер Блевинс, — сказала она громко, — отведите, пожалуйста, Белинду наверх.
Билли поймал Дерека за хвост.
— А ну, стоять! — завопил он.
В тот же миг мистер Уилберфорс заметил на полке хомяка Кевина.
— На сей раз не уйдешь! — завопил он.
Мисс Парфит выронила стопку карточек и вскарабкалась обратно на стул. Мистер Уилберфорс прыгнул вперед, попытался схватить хомяка, но по дороге зацепился за Билли.
Хр-р-р-р-ряп!
Бутылка с ополаскивателем закачалась и рухнула в открытое окно. Дерек с ужасом следил, как редкостный, диковинный, несравненный, освежающий малиновый булькоктейль вытекает из пятилитровой бутылки на асфальт.
— Караул! — завыл Дерек.
— Простите, пожалуйста, — извинялся Винсент Джеймс. — Я не смотрел, куда иду.
— Мои шелюшти, — шепеляво причитал мистер Льюис, ползая по полу. — Я пошерял швои шелюшти!
Стук в шкафу сделался еще громче, а голос — еще настойчивее:
— ВЫПУСТИТЕ ЖЕ МЕНЯ!
— Я так и знала, что там кто-то заперт, — возгласила миссис Гимбл и потянула за дверцу шкафа.
— Даю вам честное слово, — проговорил мистер Зерек, лениво откидываясь в зубоврачебном кресле и отпивая еще один большой глоток булькоктейля, — что там никого нет. Одни хр-р-р… умяки. — Язык у него заплетался. — То есть хомяки. Дел-то…
Дверь в кабинет снова отворилась, и вошел мистер Блевинс, волоча за собой упирающуюся Белинду.
— Прямо гость за гостем, — от души обрадовался Керек и, шатаясь, побрел им навстречу. — Всем по булькоктейльчику? — предложил он.
В этот момент замок шкафа наконец-то сломался и дверь распахнулась. Оттуда вылетела миссис Малоун, красная и растрепанная. И сразу же врезалась в мистера Блевинса и Белинду.
— Что здесь такое происходит? — гаркнула она.
— Мы только что пришли, — начал оправдываться мистер Блевинс. — Правда, Белинда?
Белинда разревелась.
— Я тоже, — сказал Винсент Джеймс.
— Это всё те другие стоматологи, — наябедничала миссис Гимбл.
— Какие другие стоматологи? — опешила миссис Малоун.
— Те, с плюхами, — пояснила миссис Гимбл. — Мистер Керек и мистер Зерек.
— КТО? — взревела миссис Малоун.
Они обшарили кабинет глазами На зубоврачебном кресле лежал покрытый плюхами буро-малиновый шарф, а у дверей — покрытая плюхами буро-малиновая куртка. Но оба стоматолога исчезли без следа.
Из угла кабинета донесся плачущий голос. Это был мистер Льюис.
— Хто наштупил на мои шелюшти?
Никто в первом кабинете и не заметил, как дверь приоткрылась и шарф с курткой тихонько скользнули в образовавшуюся щель.
Билли стоял рядом с зубоврачебным креслом, держа в одной руке хомяка Кевина, а в другой плюшевого кенгуру Дерека. Он собирался уходить.
— Не забудь куртку и шарф, — напомнил мистер Уилберфорс. — Ой, надо же! Они, похоже, со стула упали — Он собрал вещи и перекинул Билли через руку.
— Спасибо, — поблагодарил Билли. Хоть эти два плюхоголова вели себя пристойно.
— И запомни: хомячкам место в клетке, а не в кабинете у врача, — продолжал мистер Уилберфорс. — Хотя, смотри-ка, экий он симпатичный, пушистый…
Тут он умолк, потому что заметил, что медсестра стягивает с себя зеленый халат.
— Мисс Парфит? — удивился врач.
— Я увольняюсь! — заявила она решительно.
— Ну, я пойду, — сказал Билли и улизнул, не дожидаясь, пока мистер Уилберфорс обвинит его в бегстве новой ассистентки.
— Ик.
Билли задержался ненадолго, прислушиваясь к гулу голосов во втором кабинете, а потом зашагал к лестнице. Там он напялил куртку, засунул Дерека и Керека в карманы и обмотал шею шарфом.
— Ик.
Билли наморщил лоб и огляделся.
— Это ты, Керек?
— Нет, — ик — это я, Зерек, — заявила куртка. Шарф мирно похрапывал. — Керек дрыхнет. Похоже, переволновался. — Зерек и сам зевнул.
— Пф-ф-ф-ф! — фыркнул Билли и зашагал вниз по лестнице.
Если плюхоголовам было скучно, так сами и виноваты. Предлагал же он им остаться дома.
В приемной было практически пусто. Со скамеечки на него смотрела миссис Барнс.
— Привет, мам, — поздоровался Билли. — Доктор сказал, что зубы у меня в порядке, и… — Билли запнулся. — Мам?
— Да, Билли?
— Ты же мокрая насквозь!
— Я знаю, что я мокрая насквозь, — сердито подтвердила миссис Барнс. — Я только собиралась войти сюда, как вдруг меня окатили с ног до головы! Какой-то идиот выплеснул сверху целую бутыль ополаскивателя!
Билли виновато потупился.
— По-моему, дурацкая шутка, — сказал он.
— Вот именно, — согласилась миссис Барнс, бросив испепеляющий взгляд на регистраторшу. — Вышло совсем не смешно. Давай, Билли, поехали домой.
По дороге домой все молчали. Миссис Барнс размышляла, как теперь выводить с костюма малиновые пятна. Билли раздумывал, не удастся ли на школьной ярмарке сбагрить кому-нибудь хомяка и плюшевого кенгуру. А хомяк Кевин прикидывал, выпустят ли его еще когда-нибудь из клетки.
Единственное, что нарушало тишину, — тихое причмокивание: синий плюшевый кенгуру обсасывал уголок промокшего жакета.
Только вечером, перед сном, когда плюхоголовы превратились в самих себя, а хомячок снова оказался в своей клетке, Билли решил высказать Дереку и Кевину все, что он думает об их поведении.
— И почему вы не могли вести себя нормально, как Керек и Зерек? — выговаривал Билли. — Они-то ничего не натворили.
— Натворили, — возразил Дерек. — Я их видел…
— Дерек! — резко оборвал его Зерек. — Ты что, еще и врать будешь?
— Но я вас видел! — Дерек возмущенно замахал щупальцами.
— Ва-а-а-а-а-ай! — негодующе завопил Сайлас, у которого отобрали утешительное щупальце.
Дерек засунул щупальце ему обратно в рот.
— Ладно, — сказал Билли. — Но больше я никогда не возьму вас к стоматологу.
— Умеет же настроение испортить, — обиженно пробормотал Кевин из своей клетки.
— Так, теперь с тобой, — напустился на него Билли. — Сиди и не рыпайся. Еще одно слово, и я выставлю тебя на продажу на школьной ярмарке — может, кто сглупа и купит.
— Молчу, молчу, — пропищал Кевин невинным голоском. — А теперь прошу меня простить, мне предстоит захватывающая беседа с колесом. — Он вздохнул. — Весь день как белка в колесе, никаких развлечений.
В этот момент Дерек вскрикнул и вырвал щупальце у Сайласа изо рта.
— Больно! — пожаловался он.
— Великая новость! — оповестил Керек. — Первый зуб Великого Повелителя прорезался на свет!
Сайлас разулыбался от уха до уха. На верхней десне торчал белый, блестящий, новенький зубик.
— Теперь хочешь не хочешь, придется идти к стоматологу, — сказал Зерек.
— Никуда вы не пойдете, — отрезал Билли. — И на сей раз «нет» значит «нет». Нет, и все тут. Нет, нет и нет! После дождичка в четверг. Когда рак на горе…
Плюхоголовы его не слушали. Их головы в плюхах запульсировали бурым и малиновом светом, они дружно раскрыли рты и произнесли одно-единственное слово:
— Булькоктейль!
— Куда это ты, Билли, спрашивается, собрался? — поинтересовался мистер Барнс, увидев через кухонную дверь, что его старший сын куда-то торопится. Потом он запихал Сайласу в рот еще одну ложку тыквенно-папайевого пюре. — Билли?
— Бяка-вяка, — жизнерадостно доложил Сайлас, перемазанный с ног до головы, и выплюнул пюре на пол.
Билли остановился и просунул голову на кухню.
— Я к Саймону, — сказал он. — У него новая компьютерная игра. «Нашествие пришельцев-2». Он обещал мне дать поиграть.
Мистер Барнс поднял голову и нахмурился.
— «Нашествие пришельцев-2»? — переспросил он, роняя еще несколько липких капель Сайласу на макушку. — А она про что?
— Крутая штука, папа, — заверил Билли. — Надо спасти Землю от полчища инопланетян, которые кидаются малиновыми блинами.
— Инопланетяне кидаются малиновыми блинами? — удивился мистер Барнс. — Какая несусветица!
— Ну, не знаю, — ответил Билли. — Может быть, совсем и не несусветица!
Плохо его папа представлял, что такое настоящая несусветица, — он ведь не видел трех инопланетян, которые поселились у Билли в спальне. Вот это несусветица так несусветица! Явились невесть откуда — вернее, из унитаза, — чтобы отыскать Великого Повелителя Вселенной, которым, если верить их так называемому Главному Компьютеру, был младший братишка Билли Сайлас.
Мистер Барнс обтер Сайласа мокрой губкой.
— В любом случае, — объявил он, — тебе сегодня никакие компьютерные игры не светят. Ты обещал миссис Турбот разнести по домам объявления о школьной ярмарке.
— Да, но… — попытался возразить Билли.
— И ты до сих пор не вымыл машину мистера Аркрайта, хотя он еще на прошлой неделе заплатил тебе фунт.
— Ну, я…
— И не забудь про газон миссис Рамсден. Ты сто лет назад обещал его подстричь.
Билли вздохнул.
— А до того я хочу, чтобы ты навел порядок в своей комнате, — продолжал без передышки мистер Барнс. — И никаких возражений!
— Ну, па-ап… — протянул Билли.
— Сию секунду! — приказал мистер Барнс.
— Гу-гу-гу, — пробулькал довольный Сайлас, когда Билли с грохотом затопал по лестнице.
— И не смей хлопать дверью! — крикнул мистер Барнс ему вдогонку.
ХЛОП!
— Мог бы и не устраивать такой шум, — сказал малиновый плавательный круг, весь в бурых плюхах.
— Действительно, — поддержал его полосатый буро-малиновый надувной мяч, — почему ты всегда так шумишь?
— Я аж подскочил от испуга, — пожаловался огромный малиновый плюшевый слон.
— Ой, помолчите, пожалуйста, — отмахнулся Билли и с размаху плюхнулся на кровать. — Я понимаю, почему папа ругает меня за беспорядок в комнате, — тут ведь проходу нет от вас в ваших дурацких обличьях, — добавил он, сердито глядя на слона.
Круг, мячик и слон превратились обратно в плюхоголовов Керека, Зерека и Дерека.
— Малиновый плюшевый слон! — фыркнул Билли. — Куда уж дальше!
— Действительно, — сварливо заявил Зерек, — когда превращаешься, надо сливаться с окружающим.
— Я пытался стать лейкой, — сконфуженно объяснил Дерек. — Но что-то не так получилось…
— Вечно у тебя не так! — рявкнул Керек.
— Я вообще не понимаю, зачем Главный Компьютер отправил его с нами, — пожаловался Зерек. — С самого начала от него одни не…
— Замолчите, я вам сказал! — прикрикнул Билли. — Замолчите, все!
— Плохо дело, — заявил хомяк Кевин. — Кто-то потряс его клетку.
Билли вздохнул. Мало того что Дерек вечно превращался в не-разбери-пойми-что, он еще научил их домашнего хомячка говорить. А теперь никак не удавалось заткнуть Кевину рот. Да, Билли мог бы сразу сообразить, что Кевин не удержится от комментариев.
— Вот именно, его погладили против шерсти, — сказал хомяк Кевин, обращаясь к хомяку Кевину. — Интересно знать кто.
— Голову тут сломаешь, — заявил третий хомяк Кевин. — Кто-нибудь знает, какая муха его укусила?
— Понятия не имею, — ответил четвертый хомяк Кевин. — Такой уж он уродился, надо думать.
— Ну-ка, постойте, — пробормотал Билли, потом вскочил с кровати, подбежал к клетке и уставился внутрь. — Это еще что такое?
Кевин разлегся на мягкой постельке из мятой промокашки в окружении трех других хомяков, похожих на него как три капли воды. Один хомяк расчесывал ему шерстку. Другой полировал когти. Третий тщательно счищал кожуру с виноградины.
— Вот это жизнь! — умилялся Кевин.
— Что тут такое происходит? — требовательно спросил Билли. — Когда я уходил вниз, ты был один.
— А это мои помощнички, — пояснил Кевин. — Правда?
Остальные хомяки торжественно закивали.
Билли резко развернулся и посмотрел на Дерека:
— Ты хочешь сказать, что опять пользовался этим Оптимально-тотальным мульти-как-его-там?
Дерек втянул голову в плечи.
— Ну, так, немножечко, — сказал он. — Ничего же плохого не случилось. И вообще, это Кевин меня попросил. Даже потребовал! Сказал, что ему скучно, что ему нужно общество.
Да как ты мог! — воскликнул Билли.
— А это очень просто, — объяснил Дерек. — Нажимаешь на кнопочку — и…
— Я не о том, — прервал его Билли. — После прошлого раза у меня в комнате оказалось сорок шесть Сайласов. Помнишь, какой был кошмар?
— Тогда немножко заело, — согласился Дерек. — А сейчас все отлично работает, и чтобы все вернулось на место, достаточно нажать вот эту кнопку. — Он нацелил приборчик на клетку и трижды нажал кнопку.
Щелк. Щелк. Щелк.
Три лишних хомяка исчезли.
— Эй! — возмущенно завопил Кевин. — Ты зачем все испортил?
— Извини, Кевин, — сказал Билли, — но чистить виноград придется самому.
— Так нечестно! — возмущался Кевин.
— В этом мире все нечестно! — сердито сказал Билли. — Мне вот придется разносить объявления, мыть машину, стричь газон, а потом еще наводить здесь порядок!
Керек подошел к нему поближе.
— Похоже, и тебе не помешает помощник, — сказал он.
— Нет! — отказался Билли.
— Он сделает за тебя всю работу, — сказал Зерек.
— Нет! — сказал Билли. — Ни за что на свете.
— Да это же проще пареной кепки, — сказал Дерек. — И ты сам видел: все можно запросто вернуть обратно.
— Все равно… — Билли сопротивлялся, но уже не так уверенно.
— А ты сможешь передохнуть, — сказал Керек. — И…
— …сходить к Саймону поиграть в компьютер, — докончил за него Билли. — Гмммм. Если так посмотреть… — Он кивнул. — Ну ладно, давайте. Только чтобы никаких сюрпризов.
— Ни-ни! — пообещал Керек.
— Ты нам доверься, — сказал Зерек.
Дерек поднял приборчик и направил на Билли. Билли внутренне напрягся.
— Откуда у меня такая уверенность, что я об этом пожалею? — пробормотал он.
Дерек нажал на кнопку. Комнату озарила ослепительная вспышка, и раздалось странное «Плям!»
— Гм-м, раньше такого не случалось, — сказал Дерек. — Ну ладно, ничего.
Билли крадучись спустился по лестнице, пробрался через прихожую и выскользнул наружу. Замок, закрываясь, тихонько щелкнул.
Мистер Барнс сдвинул брови и посмотрел на жену.
— Это Билли открывал дверь? — спросил он. — Я же абсолютно внятно сказал, что не разрешаю ему идти к Саймону!
Он вскочил из-за стола, вышел в прихожую и сердито закричал наверх:
— Билли! Билли, ты у себя?
Билли появился на верхней площадке, сияя широкой придурковатой улыбкой.
— Да, папа?
— Я… гм-м-м-м… Так, ничего. Просто… готов поклясться… — Он напустил на себя серьезный вид. — Ну, как там комната? Надеюсь, уже не в таком беспорядке?
Билли захихикал.
— Чистенькая, как головастик, — объявил он.
Мистер Барнс вздохнул:
— Перестань валять дурака, Билли. — Он вытащил из-под лестницы коробку с объявлениями о школьной ярмарке, которую принесла миссис Турбот. — Иди разнеси объявления.
Билли кивнул и запрыгал вниз по ступенькам.
— Твое желание для меня бекон, — объявил он, сунул коробку под мышку и зашагал к дверям.
— И смотри, не тяни с этим до самого вечера!
— Быстрый, как панда, а вонючий, как две. Вот я какой! — радостно заявил Билли.
Мистер Барнс насупился.
— А когда разнесешь объявления, тебя ждут машина мистера Аркрайта и газон миссис Рамсден. Не забудь!
Билли открыл дверь.
— И не хлопай…
ХЛОП!
Мистер Барнс вернулся на кухню.
— Может, я выдумываю? — сказал он жене. — Или Билли действительно ведет себя еще более странно, чем обычно?
У первой же соседской двери Билли остановился, вытащил из коробки листочек с объявлением и аккуратно разорвал его пополам. И еще раз пополам. И еще, и еще, и еще…
— Салют, свиномедведи! — возгласил он, подбрасывая в воздух получившееся конфетти. — Чтоб все ваши помидоры от радости полопались!
Та же история повторилась у следующей двери. Потом у следующей. И у следующей. По обеим сторонам улицы; на четырех улицах общим счетом, пока листочки не кончились. Тогда, радостно хихикая, Билли нацепил пустую коробку на голову.
— Сгинь, моя гадость, уйди, — пропел он и поскакал выполнять следующее поручение.
Грязная машина мистера Аркрайта стояла на дорожке возле его дома. К лобовому стеклу была приколота записка: «Дорогой Билли, спасибо, что пришел. Все необходимое лежит на кухне». И подпись: «В. В. Аркрайт».
Билли отправился к задней двери. Там, на резиновом коврике, его дожидались ведро и губка. На полке стояла бутылка кетчупа, рядом с холодильником — банка со взбитыми сливками, а возле чайника — пачка печенья. Все это Билли прихватил с собой к машине.
— Я летаю на лукошке всем похожим на беду, — напевал он фальшивым голосом, поливая машину кетчупом и размазывая сверху пузырящиеся сливки, а потом втирая все это губкой.
Потом он распечатал пачку с печеньем и принялся доставать по две штуки зараз. Их он старательно крошил и кидал сверху. Горсть за горстью — на лобовое стекло, на фары, на колеса.
— Эй, доктор, а у вас грейпфрут в ухе! — весело приговаривал Билли. — Все в пруд! Лягушки прут! На-сос, на-сос!
Наконец он сделал шаг назад, скрестил руки и с восхищением оглядел машину.
— Еще та красота! — воскликнул он и помчался выполнять последнее задание.
— А, Билли! — обрадовалась миссис Рамсден, завидев в кухонном окне ухмыляющуюся физиономию. — Ты пришел подстричь мой газон? Спасибо, детка.
Она вытерла руки кухонным полотенцем и поспешила на улицу.
— А ты знаешь, деточка, что у тебя на голове коробка? — поинтересовалась она.
— На ванты, братванты! — воскликнул Билли и прикрыл один глаз ладонью, будто черной повязкой.
— А, понятно, — сказала миссис Рамсден и неуверенно улыбнулась. — Газон мне сегодня будет косить пират, да? — Она открыла сарай и вытащила электрическую косилку. — Ты не в первый раз, знаешь, что делать. Самое главное — на запутайся в шнуре.
Билли кивнул.
— Команду понял, нос задрал, — возвестил он радостно.
Миссис Рамсден нахмурилась.
— Ну, начинай, деточка, — сказала она, втыкая шнур в розетку. — А я пойду приготовлю тебе стаканчик лимонада со льдом.
Билли радостно захихикал и включил косилку. Она загудела.
— Йогурта горы, моря творога! — завопил Билли и врезался с косилкой в густую траву. Он описал сначала одну широкую дугу, потом вторую. Появилась первая буква.
3.
— Посмотрите, как вкусны лимонадные блины! — напевал Билли, прокосив еще две прямых полосы и соединив их третьей.
А.
— Бредет бачок, кусается, сдыхает на пруду!
Косилка двигалась туда-сюда, туда-сюда. И вот появилась третья буква.
Д.
Около четырех Билли отправился домой. Новая игра Саймона ему не особенно понравилась. Предыдущей, просто «Нашествию пришельцев», она в подметки не годилась.
Свернув на Буковую улицу, он заметил, что коврик возле двери дома номер два весь усыпан конфетти.
«Странно», — подумал Билли.
Увидев точно такую же кучку у дверей дома номер четыре, он нахмурился. У дверей дома номер шесть он остановился и почесал в затылке. У дверей дома номер восемь любопытство взяло верх. Он подошел к дверям, нагнулся и поднял клочок бумаги. На одной его стороне было что-то напечатано. А именно:
ШКОЛЬНАЯ ЯР…
— Мамочки! — так и ахнул Билли.
Ускорив шаги, он заторопился к дому номер тридцать два, к своему дому. По дороге он заметил по кучке конфетти на пороге каждого дома, а еще некоторое количество конфетти ветер принес из садиков на другой стороне улицы.
— Караул, — пробормотал Билли. Его охватывала паника.
И тут он увидел машину, синюю машину, гордость мистера Аркрайта. Впрочем, синей она сейчас не была. Она была красно-белой, покрытой толстым слоем какой-то гадости пополам с крошками печенья.
Билли застыл. Рот у него открылся сам собой. Сердце заколотилось со страшной скоростью. Все было даже хуже, чем он думал.
Билли перешел на бег и подобрался к дому с задней стороны. Потом, затаив дыхание, подтянулся на заборе и заглянул в сад миссис Рамсден. Он увидел густую траву, в которой были выкошены три огромных буквы.
— Мамочки мои! — ахнул Билли.
Билли бегом взлетел по лестнице и ворвался в свою комнату. Плюшевый слон, плавательный круг и надувной мячик не подавали никаких признаков тревоги.
— Мы так и поняли, что это ты, — сказал Керек. — Один ты так топаешь.
— Что же вы опять натворили! — заорал Билли.
— Да ничего, — сказал Дерек улыбаясь. — Просто Зерек показывал мне такую интересную штуку, которую можно сделать, если у вас есть слон и плавательный круг и…
— И сколько раз можно тебе повторять, — проговорил Зерек, явно теряя терпение, — ничего не выйдет, если ты не перестанешь гнуть хобот!
Билли ошарашенно затряс головой.
— Я не вас имел в виду, — сказал он. — Вы знаете, что натворил Билли?
Наступила тишина, и все три игрушки превратились обратно в плюхоголовов.
Керек нахмурился:
— Я думал, ты пошел поиграть с этим твоим другом, как там его…
— Сюзан, — подсказал Дерек.
— Саймон, — поправил Билли. — Я не про себя, я про другого Билли. Или Небилли?
— А, про него! — понял Зерек. — Он где-то там, работает за тебя.
— Работает за меня? — воскликнул Билли. — Он свихнулся!
— Сильнее, чем ты? — поразился хомяк Кевин. — Такое и представить себе трудно.
— Он порвал на клочки все объявления миссис Турбот, — начал Билли. — Он заляпал машину мистера Аркрайта кетчупом и печеньем. А уж о том, что он натворил у миссис Рамсден, я вообще молчу!
Керек, Зерек и Дерек сгрудились в кучу. Буро-малиновые плюхи запульсировали, зашипели и зажужжали.
— Странно, — сказал наконец Керек.
— Весьма странно, — прибавил Зерек
— Что? — спросил Билли.
Дерек отцепил от пояса свою машинку и внимательно осмотрел.
— Я уверен, что я не сломал мозгометр. Ну, может, контакты немножко запачкались.
— Скорее у тебя проблемы с программными загибами, — предположил Керек.
— Или светоизлучатель стоит в режиме подмига, — высказался Зерек.
Керек взял у Дерека черную коробочку и встряхнул. Внутри что-то громыхнуло.
— Да и вообще, — сказал Керек, — с этой моделью абсолютной точности воспроизведения никогда не добьешься.
— Абсолютной точности воспроизведения? — воскликнул Билли.
— Билли, это ты? — донеслось снизу. Говорил мистер Барнс.
— Да, пап, — ответил Билли.
— Быстро ты, я тебя так рано не ждал. Ужин будет через полчаса. Припущенные сосиски в сиропе и луковое мороженое с шоколадной крошкой на сладкое. Ты, наверное, проголодался.
Билли заскрипел зубами. Из кухни пахло мясом и конфетами.
— Не очень, пап, — ответил Билли, в тысячный раз пожалев, что его папе-кулинару не придет в голову попросту разогреть замороженные котлеты.
— Скоро проголодаешься, — уверенным тоном сказал мистер Барнс. — Ладно, я пойду за соусом следить. Спасибо, что погулял с Сайласом в парке. Надеюсь, вам обоим понравилось.
Когда слова эти прозвучали и были осмыслены, в детской наступила полная тишина. Билли посмотрел на плюхоголовов. Плюхоголовы посмотрели друг на друга.
— Только не это, — сказал Билли.
— Только не это, — сказали плюхоголовы.
— Оно самое, — сказал хомяк Кевин.
— Неужели правда? — ахнул Керек, срывая с пояса Главный Компьютер и принимаясь молотить по кнопкам.
— Только не Сайлас, — сказал Дерек; его плюхастая голова тряслась от ужаса, как желе.
— Ва-а-а-а-а-а-а-а-а-ай! — заверещал Зерек. Буро-малиновые плюхи на его голове то вспыхивали, то гасли. — Тревога! Общая тревога! Без паники! Безумный, безмозглый, бестолковый Небилли похитил Великого Повелителя Вселенной. Ва-а-а-а-а-а-а-а-а-ай!
— Держи себя в руках, Зерек, — приказал Керек.
— Да, не ори как завязанный, — посоветовал Дерек.
— Зарезанный, — поправил Билли.
— Зарезанный! — хором возгласили все три плюхоголова.
— Наша первейшая обязанность — обеспечивать безопасность Его Величества Великого Повелителя Вселенной, — напомнил Керек.
— А мы не справились, и его в любой момент могут зарезать, — сказал Зерек. — Придется исправляться. Мы обязаны отыскать Небилли и отправить обратно туда, откуда он взялся.
— Плюхоголовы, вперед! — воскликнул Дерек.
Билли, в принципе, не любил выходить с плюхоголовами на улицу, но на сей раз было понятно, что выбора нет. Его братишка оказался в руках у его безмозглого двойника — дурачка Небилли, который и так уже набедокурил всюду, где только мог. Что он учинит с Сайласом? Перемажет и его кетчупом? Порвет и его на клочки? Подстрижет его, как газон? Даже думать об этом было страшно.
— Готовы? — спросил он плюхоголовов.
— Готов, как вареная сосиска! — доложил буро-малиновый скейтборд, весь в плюхах.
— Это ты, Керек? — уточнил Билли.
— Я самый, — сказал скейтборд. — А куртка — Зерек.
— Как всегда, — пожаловалась утыканная плюхами куртка. — Решительно не понимаю, почему я вечно куртка. Я бы лучше побыл чем-нибудь с колесиками…
— Меня узнал? — спросил шлем. — Это я, Дерек.
Билли посмотрел на викинговский шлем из тяжелого металла с острыми гнутыми рогами.
— Тебя поди не узнай, — пробормотал он. — Ну ладно. Пошли.
Накинув куртку, нацепив шлем и взяв скейтборд под мышку, Билли двинулся к дверям.
— Минуточку, — подал голос Керек, — а где наш приборчик?
— Я думал, у тебя, — сказал Зерек. — Дерек?
— У меня нет, — сказал Дерек.
— У кого-то он точно есть, — возразил Билли. — Не мог же он испариться. — Он нахмурился. — Или мог?
Тут раздалось лязганье и клацанье — крошечная лапка пыталась протащить черный приборчик через прутья в клетку.
— Кевин! — заорал Билли. — Что это ты творишь?
— Помощничков хочу обратно, — пояснил хомяк Кевин.
— Отдай немедленно! — приказал Билли.
— Попроси, как положено.
Билли выхватил приборчик и бросился к двери. Громко стукнул ею, выскакивая.
— Очень воспитанно! — возмущенно проговорил Кевин.
Билли как раз начал спускаться с лестницы, когда раздался стук во входную дверь. Он замер. Мистер Барнс вышел из кухни открывать.
— Вы только полюбуйтесь! — раздался возмущенный голос. Это была миссис Турбот. Она высыпала на ковер целую пригоршню бумажного конфетти. — Мои объявления! Он изорвал все до единого!
— Влипли, — пробормотал Билли.
— Иди, не задерживайся, — настойчиво прошептал скейтборд.
— Хорошо, — подчинился Билли и побежал вниз по лестнице.
— Вон он! — сказала миссис Турбот.
Мистер Барнс обернулся.
— Задержитесь-ка на минуточку, молодой человек, — приказал он. Билли промчался мимо. — Билли, выслушай, что я скажу…
— Простите, папа и миссис Турбот, — крикнул Билли на ходу. — Мне некогда. Вопрос жизни и смерти.
С этими словами он спрыгнул с крыльца на садовую дорожку. На другом конце дорожки показался мистер Аркрайт. Лицо его было багровым от гнева.
— Что за дурацкие игры ты тут затеял? — зарычал он.
— Что-то не так? — вступил в разговор мистер Барнс. — Билли плохо помыл машину?
— Плохо помыл? — взорвался мистер Аркрайт. — Он сделал из нее гигантский торт!
— Гигантский — что? — заинтересовался мистер Барнс.
— Я все объясню, — сказал Билли. Он поставил скейтборд на дорожку и оттолкнулся свободной ногой. — Только не сейчас, — добавил он, проносясь мимо мистера Аркрайта и выруливая на тротуар.
Над забором появилась голова миссис Рамсден. Вид у нее был удрученный.
— Я знаю, что должна быть признательна за любую помощь, — сказала она. — Но… но… — Она разрыдалась. — Теперь у меня на газоне огромный ЗАД!
— У-у-у-у-у-у-ух! — воскликнул Билли и отчаянно замахал руками, ловя равновесие: скейтборд перелетел через дорогу, обогнул угол и ворвался через ворота в парк. Была половина шестого, и, если не считать старичка, выгуливавшего своего песика, в парке было пусто.
— Где они? — спросил Билли; сердце у него так и колотилось. — Куда они пропали?
Он соскочил со скейтборда, подхватил его под мышку и помчался к детской площадке. Он пробежал мимо футбольного поля, на котором никто не играл в футбол, мимо теннисных кортов, на которых никто не играл в теннис, и наконец увидел детскую площадку, на которой тоже никого не было.
Качели висели неподвижно. Стояла тишина. Потом ее нарушил голос:
— Ветренно батуты убывают вдаль, речи с ними больше не веди, и хотя горошину нам многим жаль, луковица вечно впереди!
— Вон он! — завопил скейтборд.
— На горке! — заорала куртка.
Билли посмотрел вверх. Там, на верхней площадке горки, — ноги на ступеньках, на голове картонная коробка — сидел он сам, ни за что не отличишь. Можно было подумать, что смотришь в зеркало, — за вычетом коробки, разумеется.
Небилли замахал им рукой.
— Официант, откуда в моей тарелке бегемот? — завопил он.
— Где мой брат, где Сайлас? — завопил в ответ Билли.
Его двойник посмотрел вниз и ухмыльнулся.
— Варись, варись, моя бурда, — выдал он счастливым голосом.
— Пустой номер, — сказал Билли. — Лучше я сам к нему залезу.
Перескакивая через ступеньку, Билли взлетел на горку. Когда он прыгнул на верхнюю площадку, Небилли оттолкнулся и поехал вниз.
— Ииииих! — кричал он. — Вались, вались, рыбка, и косая, и старенькая!
Билли видел, как его двойник съехал с горки и плюхнулся на землю. Малыша с ним не было.
— Сайлас! — закричал Билли, рыская глазами. — Сайлас!
— Плюхи-блюхи, ути-путь, — пропищал голосок у него за спиной.
Билли резко обернулся и посмотрел вниз. Он сразу увидел Сайласа, который сидел в песочнице, размахивая совочком.
— Сайлас! — воскликнул Билли.
— Великий Повелитель Вселенной! — заорала куртка.
— Плюх меня побери! — пробормотал шлем.
Билли слетел с горки, кинулся в песочницу и подхватил Сайласа на руки.
— Ой, Сайлас, — выдохнул он. — Теперь все будет хорошо.
— Плюхаблюх, — пробулькал Сайлас.
— Да, это я, — сказал Билли, крепко прижимая его к себе.
Сайлас извернулся и ткнул пухлым пальчиком в фигурку с картонной коробкой на голове, примостившуюся на качелях.
— Биллипиллипуп, — сказал Сайлас и хихикнул.
— Нет, Сайлас, — начал вразумлять его Билли. — Я настоящий Билли. А это — Небилли.
Сайлас расплылся в улыбке:
— Ниллибилли.
— Да и то ненадолго, — заявил скейтборд. — Билли, припечатай его.
Билли кивнул и опустил Сайласа на землю. Потом взял приборчик и направил на своего двойника. Потом дрожащим пальцем нажал на кнопку.
— Бум!
Громкий хлопок, ослепительная вспышка, и…
— КАРАУЛ! — завопил Билли.
Внезапно на детской площадке яблоку стало негде упасть. По три мальчишки на каждых качелях, десяток на горке, двадцать на карусели, невесть сколько в песочнице, на футбольной площадке, на деревьях, и каждый — точная копия Небилли. Шум стоял оглушительный.
— Дайте моему роялю с ветчиною бутерброд! — вопил один.
— Принимать по два жирафа три раза в день! — голосил другой.
А потом остальные вступили хором.
— Бурый блин! Бурый блин! Мы хотим бурый блин! — доносилось из песочницы.
— Ты не на ту кнопку нажал! — возмутился шлем.
— На ту! — заорал Билли в ответ. — Опять ваш приборчик барахлит.
— Не суй свой нос коту под хвост! Не суй свой нос коту под хвост!
— Як моей бабусе заходить боюся…
— У бабуси меня кусят два свирепых гуся!
— СДЕЛАЙТЕ ЧТО-НИБУДЬ! — закричал Билли.
Скейтборд без лишних слов превратился в Керека. Он схватил приборчик и отчаянно заколотил по кнопкам.
— Все верно, — пробормотал он. — Барахлит. Похоже, Уничтожительные Шестеренки заклинило. — Он снял с прибора крышку, сдернул с пояса жужжащую отвертку и стал копаться внутри.
А вокруг сходила с ума целая толпа Небилли — они скакали, плясали и урчали от радости.
— Мы с попугаем вас всех напугаем!
— Пуделя видели?
— Не ржи, они моржи!
— Скорее! — поторопил Билли. Его бесчисленные двойники расходились все сильнее.
— Почти готово, — отрапортовал Керек. Он со щелчком поставил крышку на место. — Все, кроме Небилли, прячься за меня! — скомандовал он.
Билли схватил Сайласа, прижал к себе покрепче и отбежал назад. Потом убедился, что куртка и шлем по-прежнему на нем.
— Мы готовы! — доложил он.
— Хорошо, — сосредоточенно сказал Керек. Он поднял приборчик и выставил на нем максимальный угол захвата. Кончик его щупальца на миг задержался над кнопкой. — Ладно, рискнем.
— БУМ-М-М!
Грохот и вспышка — громче и ослепительнее прежнего. Потом тишина.
Все Небилли пропали как не бывало, все до единого. Раскачивались пустые качели. Пустая карусель замедляла ход.
— Уф-ф, — сказал Билли.
Сайлас повернулся к нему и обхватил ручонками за шею.
— Билли-пилли, пухи-бух, — сказал он.
Билли, конечно, досталось. Крепко досталось. Даже после того, как он разнес все объявления миссис. Турбот — в целом виде на сей раз, и собрал все клочки бумаги, брошенные его двойником. Даже после того, как он смыл всю гадость с машины мистера Аркрайта и начистил ее до блеска. Даже после того, как он на совесть выкосил газон миссис Рамсден…
— За всю мою долгую жизнь, — заявил мистер Барнс, — я еще никогда не сталкивался со столь безобразным поведением.
Билли повесил голову. Объяснять, что случилось на самом деле, было бессмысленно. Да и вообще глупо было верить плюхоголовам на слово. Он вздохнул. Может быть, именно поэтому его двойник и оказался таким глупым.
— Никаких карманных денег следующие полтора месяца, — изрек мистер Барнс.
Билли мрачно кивнул.
— Впрочем, тебе они и не понадобятся. Потому что из дома выходить тоже не разрешается.
Билли снова вздохнул. Это значит, придется проводить еще больше времени в обществе плюхоголовых пришельцев и говорящего хомяка.
— И если ты думаешь, что, так безответственно выполнив все свои поручения, ты избавился от них в будущем, ты сильно ошибаешься, — продолжал папа. — С сегодняшнего дня будешь помогать по хозяйству: мыть посуду, пылесосить ковры и через день протирать пол на кухне. А теперь ступай в свою комнату.
Билли повернулся и пошел к дверям.
— Да, и последнее, — остановил его мистер Барнс. — Еще ты будешь сам готовить себе завтрак.
Билли попытался спрятать улыбку. «В каждой бочке дегтя найдется ложка меда», — подумал он, поднимаясь по лестнице. В это утро мистер Барнс приготовил на завтрак лососину с клубничным суфле. Наконец-то Билли сможет полакомиться овсяными хлопьями.
— А, это ты, — приветствовал его в детской чей-то голос, и длиннющая плюшевая буро-малиновая змея превратилась обратно в Дерека.
Надувной стульчик и кукольный домик превратились в Керека и Зерека.
Билли гневно воззрился на трех плюхоголовов.
— Болваны вы! — начал он.
— Ш-ш-ш-ш! — зашипел на него Зерек. — Смотри, не разбуди Сайласа. У Великого Повелителя Вселенной был чрезвычайно трудный день.
— Это у него-то был трудный день! — возмутился Билли. — А у меня? Смотрите, что вы натворили! Теперь вместо трех дел по хозяйству на меня навесили целый десяток!
Дерек улыбнулся, предвкушая удовольствие.
— Я настряпаю тебе помощников сколько скажешь, — предложил он. — Прибор починили, он работает безотказно.
Билли недоверчиво покачал головой:
— И когда вы хоть чему-нибудь научитесь?
— Существам с суперинтеллектом вроде нас практически нечему учиться, — напомнил Керек.
— Оно и видно, — фыркнул Билли и повернулся к Дереку. — Давай сюда эту машинку. Я ее конфискую.
— Не могу, — ответствовал Дерек.
— Прекрати, — сказал Билли. — Мне ли тебя не знать. Стоит мне отвернуться, и ты опять ее включишь.
— Не включу, — сказал Дерек, и его голова в плюхах стала малиновой как никогда.
— Де-рек, — сказал Билли, протягивая руку.
Дерек повесил голову.
— Я ее потерял, — сознался он.
У Билли от ужаса чуть глаза не вылезли на затылок.
— Потерял? — воскликнул он. — Ты уверен?
Дерек кивнул.
— У меня ее точно нет, — сказал Керек.
— И у меня тоже, — добавил Зерек.
— Где же ты ее потерял? — допытывался Билли. — В парке?
— Знал бы где, пошел бы и нашел, — хныкал несчастный Дерек.
— А если кто-нибудь другой ее найдет? И начнет с ней баловаться? И нажмет на кнопку… — Он плюхнулся на край кровати и обхватил голову руками. — Мама дорогая, — простонал он. — Какой ужас!
— Спокойно, Билли, — встрял Керек, поглаживая его по вздрагивающим плечам. — Могло быть и хуже.
Билли посмотрел на него умученным взглядом:
— Куда уж хуже!
Бам-м-м! Гром! Свет!
— Ура! — завопил хомяк Кевин. — Мои помощнички! Пфу-ф-фу-ф-фу-ф-фу-ф-ф-ф! Ва-а-а-а-ай! Спасите!
Все они бросились в угол, к клетке. Между всеми прутьями торчали клочья меха, точно в клетку затиснули какого-то огромного зверя. Только это был не один зверь. Их было много. Десятки, сотни одинаковых говорящих хомяков заполнили клетку до краев. А на самом верху этой кучи сидел настоящий Кевин, сжимая в трясущихся лапах пропавший приборчик.
— Суперинтеллектуальные существа, ну надо же! — негодующе запищал он на трех плюхоголовов. — Мне послышалось, вы сказали, что теперь эта штука работает безотказно!
— И ты им поверил! — вздохнул Билли.
— Давай сюда, Зерек! — крикнул Билли. — Мне на голову!
Зерек выглядел озадаченным.
— Ну, давай! — повторил Билли.
Зерек недоуменно пожал плечами. Потом с громким воплем подпрыгнул на три метра, всем весом обрушился Билли на голову и плотно обхватил его щупальцами за уши.
— Фу-у-у-у-у-ф, — запыхтел Билли. — Что ты делаешь?
— Сам сказал «на голову»! — ответил Зерек.
— Мяч, идиот! — заорал Билли. — Я просил пас на голову!
К ним подбежал Керек.
— Но это же футбольный мяч, а «фут» значит «нога», — заметил он. — Если кому нужно мяч на голову, это должен быть головобольный мяч!
— Вот именно, — поддакнул Зерек.
— Голове от вас точно больно, — пробормотал Билли. — Давай мяч сюда.
Зерек взял мяч и передал Билли.
— Держи, — сказал он.
— Так, — подозрительно сказал Билли. — А почему он весь в тряпках?
— Ты же сказал, что мы будем учиться обматывать, — заявил Зерек. — Вот мы и обмотали;
— Да, с вами каши не сваришь, — сдался Билли, начиная выпутывать футбольный мяч. — Плюхоголовы! Чего еще от вас ждать!
С того самого дня, когда плюхоголовы, разыскивавшие Великого Повелителя Вселенной, вылезли из унитаза, жизнь Билли перевернулась с ног на голову. Мало того что плюхоголовы возомнили, будто Великий Повелитель — это его младший братишка Сайлас; мало того что они застряли на Земле, возможно навсегда, — они еще и футболистами оказались никудышными.
— Мне казалось, что вы существа с суперинтеллектом, — сердито сказал Билли. — С Дерека спросу мало, но от вас двоих… — Билли посмотрел вокруг. — Кстати, а где Дерек?
— Я отправил его за помидорами, которых твой папа попросил тебя нарвать, — объяснил Керек.
— Что ты сделал? — подозрительно переспросил Билли.
— Дерек, видишь ли, к спорту равнодушен, не то что мы, — объяснил Зерек.
— А футбол для него — слишком сложная игра, — добавил Керек. — Вот мы и поручили ему что попроще.
— От этих помидоров многое зависит, — сказал Билли. — Папа готовит специальный ужин для очень важных маминых клиентов. Все должно пройти без сучка и задоринки.
— Помидоры доставят без сучков, — пообещал Керек.
В этот самый миг из-за кустов донеслись какие-то странные звуки:
— Хрум! Хрум! Хрум!
— Ухти-тухти!
— Ай-ай!
— Дерек! — крикнул Билли и бросился туда, откуда доносились звуки. Он промчался по лужайке, Керек и Зерек неслись за ним по пятам. Обогнул пруд. Перескочил через клумбу. Миновал арку, обвитую ползучими розами. Добежал до овощных грядок и…
И замер на месте. Рот у него открылся сам собой. Шесть садовых гномиков, шесть гипсовых статуэток — все с длинными белыми бородами и в красных колпачках — подпрыгивали среди грядок, давя ногами собранные в кучку помидоры.
— Ухти-тухти! — проворчал один из них, а потом наклонился, выбрал пару помидоров посочнее и метнул их в Билли. Тот успел уклониться. Помидоры попали Кереку и Зереку в головы с плюхами.
— ДЕРЕК! — завопили они хором.
Тут же из-за листьев ревеня высунулась третья голова в плюхах, улыбаясь от одной слухоплюхи до другой.
— А, Билли! — сказал Дерек. — Я почти все сделал.
— Почти все сделал! — заорал Билли. — Что здесь происходит? Что ты такое натворил с папиными гномами?
Дерек с нежностью посмотрел на шестерых гномов.
— А это мои помощнички, — сказал он. — Правда, славные? Ой-й-й! — взвизгнул он, потому что здоровенный спелый помидор попал ему в голову.
— Опять пользовался мозгощупальцем, да? — спросил Керек
— Сколько раз тебе говорили этого не делать! — налетел на Дерека Зерек.
Билли содрогнулся. В прошлый раз, когда Дерек пустил в ход свое мозгощупальце, он оживил всю кухонную технику — и началось такое, что туши свет. А вот теперь он оживил папиных садовых гномов. Билли понимал, что ничем хорошим это не кончится.
— Я очень аккуратно, — продолжал оправдываться Дерек. — А они такие симпатяги…
— А папины помидоры? — ужаснулся Билли. — Его специальный ужин…
— Билли, бояться нечего, — успокоил его Дерек. — С помидорами ничего не случится. Я предусмотрительно их припрятал. — Он нырнул под листья ревеня и через минуту вылез обратно, сжимая в каждом щупальце по полдесятка помидорных кустиков. — Оп-ля! — воскликнул он. — Мои помощнички просто расквасили эти никому не нужные красные штуковины. — Он причмокнул и откусил один листик. — Надо сказать, вкус совершенно изумительный!
— Дерек! — закричал Билли. — Едят красные штуковины, а никакие не листики! — Он повернулся к гномам, которые продолжали подпрыгивать среди липкого красного месива. — ПРЕКРАТИТЕ! — приказал он. — СИЮ МИНУТУ!
Гномы перестали прыгать и мрачно уставились, на него из-под нависших бровей. Потом самый крупный гном засунул два пальца в рот и свистнул. Все шестеро разом развернулись и потопали в кусты.
— Вот что ты наделал! — укоризненно сказал Дерек. — Они обиделись!
— Они из гипса, — проворчал Билли. — Пока ты за них не взялся, они не умели обижаться. — Он пристально посмотрел на Дерека. — Ты все испортил!
Керек сделал шаг вперед.
— Это я во всем виноват, — сознался он. — Мог бы догадаться, что этому остолопу Дереку даже собрать помидоры не по плечу. Но ты не расстраивайся, Билли. Мы сейчас новые вырастим.
— Вырастите новые? — недоверчиво спросил Билли. — Но папа с минуты на минуту вернется из магазина…
Керек улыбнулся и вытащил из поясной сумки флакончик с темно-зеленой жидкостью.
— Ты, похоже, никогда не пользовался плюдобрением, — сказал он. — Всего одна капля, и…
— Плюх — и готово! — радостно вставил Дерек.
Керек нагнулся, кончиком щупальца сунул в землю одно-единственное помидорное семечко, снял с флакончика крышку и перевернул его.
Кап! Кап!
В тот же миг из земли вырвался зеленый побег, развернулся и стал расти. На нем расцвели желтые цветы и сразу опали На их месте появились крошечные зеленые помидоринки, которые стали толстеть и наливаться прямо на глазах.
У Билли чуть глаза не вылезли на затылок.
— Ничего себе! — сказал он.
— Я же тебе говорил! — воскликнул Керек, глядя на здоровенный куст, увешанный спелыми помидорами.
— А ты уверен, что это правильные помидоры? — подозрительно спросил Билли.
— Конечно, — отозвался Керек. — Самые вкусные помидоры, какие только бывают на Земле.
Дерек сорвал помидор и тщательно обнюхал.
— Листья, по-моему, все равно вкуснее, — заключил он.
— Не трогай ничего, Дерек! — окоротил его Зерек.
— На вид действительно хороши, — сказал Билли. — Ну ладно, помогите мне их собрать.
Набрав полные руки и щупальца помидоров, Билли с плюхоголовами отправились в кухню. Они прошли мимо грядок, под аркой в розах, мимо клумбы, вокруг пруда и через лужайку.
Они не заметили, как розовый куст протянул длинный колючий побег через птичью кормушку, они не услышали зловещего шелеста травы…
Билли заглянул в кухню через заднюю дверь. Там было пусто. Родители с Сайласом еще не вернулись из магазина.
— Так, слушайте, — скомандовал он. — Все за мной. Положите помидоры вон туда и смотрите, не передавите их.
Плюхоголовы сделали, как он велел.
— Задание выполнено, — бодро доложил Керек. — Пойдемте потренируемся еще что-нибудь замотать.
— Можно мою голову, — вызвался Зерек.
— Не до футбола, — отмахнулся Билли. — Вы что, забыли? Дерековы «помощнички» по-прежнему шляются по саду. Надо их найти и поставить на место.
— Билли прав, — вздохнул Керек. — Не можем же мы допустить, чтобы шайка садовых гномов болталась по окрестностям и швыряла помидорами в Великого Повелителя!
— Ва-а-а-ай! — встревожился Зерек, и плюхи у него на голове запульсировали бурым и малиновым светом. — Идем ловить гномов!
— И поскорее, — поторопил Билли. — А то папа вернется и обнаружит, что их нет на месте. Он этих гномов просто обожает. Даже дал им имена.
— Видишь, что ты натворил, Дерек? — с укором сказал Керек. — Всегда с тобой так!
— Но гномы в душе очень добрые, — защищался Дерек, выглядывая в окно. — И такие несчастные. Им там, наверное, очень тоскливо одним.
— Перестань сопли распускать! — прикрикнул на него Дерек. — И не рассусоливай!
Прихватив моток бечевки, черный мешок для мусора и рыболовный сачок, они опять пошли через лужайку. Шорох и шелест сделались громче.
Зерек зацепился за что-то и плюхнулся на землю.
— Сказал бы папе подстричь лужайку, — проворчал он.
Билли нахмурился. И правда, трава была куда длиннее обычного. Да и герани никогда не выглядели такими здоровенными. Они прошли под аркой, увитой розами.
— М-м-м-м, какая вкуснятина, — пробормотал Дерек, запихивая в рот пригоршню розовых лепестков. — Я… Гр-р-р-р-р-р-р!
— Дерек! Оставь растение в покое! — приказал Керек, увидев, что Дерек нырнул в кусты.
— Я-то оставлю, — пропыхтел Дерек, пытаясь высвободиться. — А оно меня не хочет оставлять в покое! Ай! Шипы колются!
Керек и Зерек бросились ему на помощь. Они оторвали от него розовые побеги и помогли подняться.
Билли двинулся было дальше, да так и замер на месте.
Вокруг были сплошные непроходимые заросли. Гигантские лютики и одуваны, чертополох с шипами размером с вязальную спицу — все это раскачивалось у них над головами.
— Что… что это такое? — выдавил Билли.
— Упс, — сказал Керек.
— Что происходит? — повторил Билли.
— Мы, похоже, с плюдобрением переборщили, — сознался Керек.
— Я не понял, — сказал Билли.
— Я сказал, мы, похоже, переборщили…
— Расслышать-то я расслышал.
— Ты сказал, что не понял, я и повторил, — обиделся Керек.
Билли закатил глаза.
— Посмотрите, в какие джунгли вы превратили сад! — заорал он.
— Сам просил помидоров побыстрее, — напомнил Керек. — Вот я и капнул две капли вместо одной. — Он вздохнул. — Вся беда в том, что плюдобрение придумано для планеты Плюх, где вообще-то почти ничего не растет.
— Чтобы плюгурцы выросли и посинели, нужно мощное средство, — добавил Зерек.
— Ваши землянские сады совершенно непредсказуемы, — продолжал Керек. — Я понятия не имел, что оно подействует так хорошо — и так быстро.
— Не имел понятия? — просипел Билли.
— Да ты не волнуйся, Билли, — успокоил Керек, хлопая щупальцами по своему поясу и роясь в карманах. — Несколько капель плюхосуха, и готово дело!
— Надеюсь, — сказал Билли. — Полюбуйся на розовые бутоны! Каждый размером с футбольный мяч!
— Мне на голову! — крикнул Зерек.
Билли строго посмотрел на него:
— Сейчас не время…
ХЛОП!
— Эй! — крикнул Зерек, вытирая с физиономии томатный сок. — Я даже приготовиться не успел.
— Это не я! — тут же сказал Дерек.
— И не я! — добавил Керек.
— Кто же тогда? — удивился Билли.
Из зарослей донесся угрожающий хор голосов:
— Ухти-тухти. Ухти-тухти…
— Какие отменные помидоры! — восхитился мистер Барнс, опуская мешки с продуктами на кухонный пол. — Фаршированным томатам успех обеспечен. Пора приступать.
Миссис Барнс нетерпеливо затрясла головой.
— И почему ты вечно оставляешь все на последнюю минуту?
— Все под контролем, — бодро сообщил мистер Барнс. — Сейчас, только разогрею мармеладно-горчичный соус…
Миссис Барнс поморщилась.
— Пойду уложу Сайласа, — сказала она. — А где Билли?
— Спорим, что в саду, в футбол гоняет, — предположил мистер Барнс. — И пусть пока гоняет. — Он подошел к холодильнику. — Так, где там у нас сардинки?
— С меня хватит, — заявил Билли. — Ищи свой плюхосух, Керек. Надо изловить этих гномов. А пока сад не перестанет расти, у нас это не получится.
— Знаю, только… мне его никак не найти, — смущенно сказал Керек. — Где-то ведь он у меня был.
— Ухти-тухти. Ухти-тухти. — Звуки доносились откуда-то слева.
Билли развернулся и успел заметить два — три — четыре колпачка, которые нырнули под гигантскую бегонию.
— Вон они! — заорал он, кидаясь в погоню.
Керек бежал сзади, размахивая сачком. За ним — Зерек с бечевкой наготове. А Дерек поспешал следом с мешком для мусора.
— Ухти-тухти! — ворчали гномы, заползая под бегонию.
— Сюда! — крикнул Билли.
И тут из листвы за их спинами показались две волосатые руки. Они схватили сачок за ручку и снова исчезли. Раздался громкий треск, и из кустов вылетели две половинки сломанного древка.
— Ты его напугал! — укорил Дерек. — Бедный гномик, дружочек мой. Иди сюда, к Дереку. — Он протянул в заросли щупальце, и… — Аааай! Кусается!
Из дремучих зарослей вылетело еще три помидора. Шмяк! Шмяк! Шмяк! Еще парочка прилетела с другой стороны.
Билли развернулся и увидел там одного из гномов. Он уставился на его колпачок, крепкие зубы, густую бороду, глаза-бусинки — и на удочку, которую тот сжимал в волосатых руках.
— Влипли, — сказал Билли.
Слева зашелестели кусты, и показался второй гном. У этого в руках был топорик. Потом появился третий, с совком. И четвертый, с маленькими граблями. И пятый, который колотил маленькой лопаткой по садовой тачке.
Билли нервно сглотнул.
Наконец появился самый свирепый гном. Он угрожающе размахивал суковатой палкой-тростью.
— Ухти-тухти, — проворчал он.
— Ухти-тухти, — хором подхватили остальные.
И сделали по шагу вперед.
У Билли перехватило дыхание.
— Мы окружены!
— Что теперь? — взвизгнул Зерек, отчаянно мигая всеми своими плюхами.
— Сохраняем спокойствие, — отозвался Керек. — Согласно Главному Компьютеру, садовые гномы умеют чуять страх.
— Ух-ти, тух-ти, — ухали гномы. Обхватив друг друга за плечи, они отплясывали победный канкан перед четырьмя пленниками, которых привязали к решетке, увитой розами.
— Смотрите, какие у них ногти острые и страшные! — верещал Зерек.
— Уйди! — крикнул Керек, когда один из гномов пихнул его лопатой в бок.
— И ты меня не трогай, — добавил Дерек, когда побег ползучей розы обмотался вокруг его шеи.
— Сделайте же что-нибудь! — закричал Билли. — ПОСКОРЕЕ!
— Что? — спросил Керек.
— Не знаю… — начал было Билли. — Нет! Уже знаю! Превращайтесь! Немедленно превратитесь во что-нибудь очень страшное!
Динь-динь!
— Не могла бы ты открыть? — крикнул мистер Барнс. — Я весь по уши в рыбьих головах.
— Ладно! — откликнулась миссис Барнс. Она спустилась вниз, прошла через прихожую и открыла входную дверь. — Тревор. Морин. Заходите, пожалуйста. Позвольте ваши пальто. Милый, — позвала она, — Найтсбриджи пришли. Проходите, пожалуйста. Это мой муж Саймон.
Когда гости вошли в кухню, мистер Барнс обернулся и расплылся в улыбке.
— Руки пожимать не предлагаю, — сказал он. — Я тут как раз потрошу рыбу.
— Я слышала, вы прекрасно готовите, — сказала миссис Найтсбридж. — А мой Тревор даже яйца сварить не умеет.
— Они почему-то всегда подгорают, — начал оправдываться мистер Найтсбридж.
— Саймон, скорее, необычно готовит, — сказала миссис Барнс, нервно хихикнув. — Пошли, я налью вам выпить.
Однако миссис Найтсбридж уже подобралась поближе и внимательно рассматривала лежавшие в миске ингредиенты.
— Это маринованные луковицы? — поинтересовалась она.
Мистер Барнс кивнул:
— Для начинки. Маринованный лук, рис и рахат-лукум. Потом добавить рыбу. Блюдо моего изобретения.
Миссис Найтсбридж ошарашенно кивнула.
— Пойдемте же выпьем! — позвала миссис Барнс.
— Ну просто восторг! То-то же вы их напугали! — язвительно сказал Билли. — Я же просил: превратитесь во что-нибудь страшное. А вы только посмотрите на себя! Шезлонг, футболист и — кто бы мог подумать! — огромный синий плюшевый кенгуру.
— Лично мне всегда казалось, что шезлонги ужасно страшные, — оскорбленно сказал шезлонг.
— А ты, надо полагать, боишься футболистов? — обратился Билли к Кереку.
Тот покачал головой:
— Я прошу прощения. Я плохо сосредоточился. Все время думал о футболе.
— А у тебя какие найдутся оправдания, Дерек? — поинтересовался Билли.
— У него никаких не найдется, — сердито сказал шезлонг. — Он вообще не умеет сосредотачиваться.
Билли нетерпеливо потряс головой.
— Боюсь, придется мне самому нас отсюда вызволять, — сказал он и начал отчаянно дергаться.
Внезапно бечевка порвалась. Осторожно высвободившись, Билли подтолкнул локтем шезлонг. Керек и Зерек молча превратились обратно и постучали кенгуру по плечу. Гномы были так увлечены своим уродским танцем, что ничего не замечали.
— Ухти! Тухти!
— У тебя есть план? — срывающимся голосом прошептал Зерек Билли в ухо.
— Есть! — заорал Билли — БЕЖИМ!
Мистер и миссис Найтсбридж сидели за столом и ждали, когда подадут еду. Выглядели они встревоженно.
— Еще вина? — заполнила паузу миссис Барнс.
— Нет… я… — начал мистер Найтсбридж. — Оно… того…
— Я его сам сделал, — похвастался мистер Барнс, стоявший возле духовки. — Одуванно-крапивное, выдержанное, девяносто пятого года. В тот год крапива была особенно хороша.
— Тебе еще налить, Морин? — спросила миссис Барнс.
— Мне лучше водички, спасибо, Элисон. — Спохватившись, она прибавила: — Я за рулем.
Мистер Найтсбридж поднял на нее глаза.
— Мы же на такси приехали… Ай! — вскрикнул он, получив удар по голени острым носком жениной туфли.
Тут в дверях появился мистер Барнс с четырьмя полными тарелками, которыми он ловко балансировал на вытянутых руках. Он подошел к столу и сгрузил свою ношу.
— Запеченные фаршированные томаты с горчично-мармеладным соусом! — возгласил он гордо. — Очень надеюсь, что вам понравится!
Миссис Найтсбридж подозрительно потыкала в свой помидор вилкой.
— А насчет луковиц вы, оказывается, не шутили, — сказала она.
— Луковицы — главный ингредиент, — сообщил мистер Барнс.
Мистер Найтсбридж отрезал крошечный кусочек помидора и отправил его в рот.
— Любопытно, — сказал он. — И совсем неплохо. Потрясающие помидоры. Где вы их покупаете?
— Я их сам выращиваю, — похвалился мистер Барнс. — Так надежнее, разве нет? Уж точно никаких пестицидов!
— И ты по-прежнему считаешь, что они миленькие и славненькие, да, Дерек? — прошептал Билли. — Твои дружочки, гномики.
— Ну, не совсем, — признался кенгуру. А поначалу они казались такими веселыми и дружелюбными. А как танцевали!
Керек выполз из-под гигантской маргаритки, под которой все они до этого прятались, и посмотрел на густые, высоченные заросли.
— Понятия не имею, где мы, — сказал он. — Но, похоже, мы их потеряли.
— Ну и слава Плюху! — пробормотал Зерек.
— Есть и другая хорошая новость, — возгласил Керек — Я отыскал плюхосух. Он все это время был под массажером памяти.
— Тогда пускай его в дело, — сказал Билли. — Гномы могут вернуться в любую минуту.
Билли с Зереком вылезли из своего укрытия и стали наблюдать, как Керек снимает крышку с флакона. Флакон был такой же, как и с плюдобрением, только эта жидкость была не зеленой, а коричневой.
— Раз… два… — отсчитывал Керек, капая ровно две капли на землю.
Билли смотрел и ждал. И ждал, и ждал…
— Ничего не происходит! — удивился он.
— Не торопи события, — сказал Керек.
Из кустов донеслось знакомое ворчание.
— Ухти-тухти!
— Придется поторопиться, — сказал Билли, — а то… Дерек, что ты делаешь?
Керек с Зереком оглянулись и обнаружили, что огромный плюшевый кенгуру подскакивает на месте, все выше и выше.
— Пытаюсь разглядеть, где мы, — пропыхтел кенгуру. — Я там… вижу свет… — Он указал синей плюшевой лапой: — Вон там! Похоже, это кухня!
— Тогда вперед! — скомандовал Билли. — Чего же мы ждем?
Дважды просить плюхоголовов не пришлось. Они не любили надолго отлучаться от Великого Повелителя, — а когда по дому рыщет банда неуправляемых гномов в особенности. Дерек продолжал подскакивать, указывая дорогу, а Керек с Зереком, изо всех сил работая щупальцами, продирали и прорубали дорогу сквозь не в меру разросшийся сад.
«Ухти-тухти» за их спинами постепенно стихли. А впереди они слышали громкие голоса и дружный заливистый смех.
— Похоже, ужин у них удался, — с облегчением заметил Билли. — Выходит, папины помидоры пришлись гостям по вкусу.
Когда они выбрались к задней двери, Билли остановился и повернулся к плюхоголовам:
— Если вы собираетесь заходить, лучше во что-нибудь превратитесь. Постарайся, чтобы это было что-нибудь не очень дурацкое, Дерек, — добавил он, обращаясь к синему плюшевому кенгуру.
Оставив плюхоголовов сосредоточиваться и превращаться, Билли потянул за дверную ручку и вошел.
— До чего же было вкусно, — сказал мистер Найтсбридж; он вцепился обеими руками в свою тарелку и старательно ее вылизывал.
— Поразительно! — подтвердила миссис Найтсбридж, пытаясь остановить мужа. — А больше не осталось?
— Надеюсь, осталось, — сказала миссис Барнс. — Саймон?
— Увы, но больше ни крошки, — сказал мистер Барнс. — А неплохо было, верно? Это я без ложной скромности. — Он оглядел комнату. — А, Билли. Вот и ты, — сказал он, откидывая с лица длинную челку. — Мистер и миссис Найтсбридж как раз хвалили наши помидоры.
— Папа, — сказал Билли, — что у тебя на голове?
— А, знаю, — хихикнул мистер Барнс. — Сколько ни причесываю, они всё торчат.
— Я не о том, — тревожно сказал Билли. — Твои волосы… растут!
— Ва-а-а-а-а-а-а-а-а-ай! — завопил мистер Найтсбридж — огромные, нависшие брови полностью закрыли ему глаза. — Кто выключил свет?
— У меня ужасно чешется, — сказала миссис Барнс, отчаянно скребя ногтями подбородок.
— У-у-у-у-й! — пискнула миссис Найтсбридж. — У вас борода растет!
— Ва-а-ай! — взвизгнула миссис Барнс. — У вас тоже!
— Я ничего не вижу! — взвыл мистер Найтсбридж.
— А я похожа на Деда Мороза! — запричитала миссис Найтсбридж.
— Саймон, что здесь происходит? — осведомилась миссис Барнс.
— Я… я… — Мистер Барнс в ужасе уставился на свои волосатые ладони и начисто утратил дар речи.
— Мамочки! — ахнул Билли. Мог бы и заранее догадаться, что плюдобрение подействует на всех. — Боюсь, это из-за помидоров.
— Не может быть! — воспротивился мистер Барнс. — Они экологически чистые. Я их сам вырастил.
Билли икнул.
— Видишь ли, папа, они…
Тут сразу четыре помидора влетели в открытое окно и увесисто шмякнулись в четыре волосатые физиономии взрослых, сидевших вокруг стола.
Билли обернулся и увидел, что гномы, все шестеро, лезут в окно.
— Ухти-тухти, — ворчали гномы, размахивая своим разнообразным оружием. — Плохо снаружи! Внутри хорошо!
У мистера Барнса отвисла челюсть — он сразу признал своих гномов.
— Фред. Барни. Берт. Феликс. — Он ошалело сглотнул слюну. — Дункан. Сид. Не может быть… — Он потер глаза. — У меня галлюцинации. Что там было в этих помидорах? Я…
Тут мужество у него совсем иссякло. Он закатил глаза, соскользнул со стула и сполз на пол в глубоком обмороке.
— Саймон! — крикнула миссис Барнс.
Она вскочила на ноги, тут же запуталась в собственной бороде и грохнулась на пол рядом с мужем.
— Гар-р-р-р-р-х! — хрюкнул мистер Найтсбридж, когда в лицо ему попал следующий помидор. Он спрятался за край стола. — Кто это там хулиганит?
— Садовые гномы! — завопила миссис Найтсбридж, запрыгивая на буфет. — Садовые гномы захватили кухню!
— Ты меня пугаешь, Морин, — жалобно прохныкал мистер Найтсбридж.
— Убирайтесь вон! — заверещала миссис Барнс, когда два гнома принялись воинственно тянуть ее за бороду. Бросив мужа на произвол судьбы, она поползла спасаться в чулан, где стояли швабры.
Билли в ужасе смотрел на поле битвы. Гномы лезли повсюду — в духовку, в холодильник, в ящики и коробки; бродили по столу и разгуливали под раковиной.
Миссис Найтсбридж, сбив с ног напавшего на нее гнома, спрыгнула с буфета и залезла к мужу под стол; там они оба и сидели, тесно прижавшись друг к дружке.
— Я хочу домой, — прошептала она слабым голосом. — Тревор, пусть они уйдут.
Гномы, однако, не собирались уходить.
— Плохо снаружи! Внутри хорошо! — скандировали они, громя, круша, топча, свешиваясь с люстры и катаясь, как по льду, по полированной столешнице. Билли смотрел на них в полном бессилии.
— Спасите! — заорал он. — ПОМОГИТЕ!
С гулким «БУХ!» дверь распахнулась, и в комнату влетел огромный плюшевый кенгуру. На спине у него сидели два ковбоя.
— И-и-и-и-х-ха! — кричал один из них, раскручивая лассо над головой. — Плюхоголовы спешат на помощь!
— Хватай хулиганов-гномов! — надрывался второй.
— Не подпустим их к Великому Повелителю! — вторил им плюшевый кенгуру, прыгая через всю комнату.
Гному, который в это время подскакивал на мягком стуле, не оставили ни единого шанса на спасение. Не успел он проворчать «ухти-тухти», как его скрутили, связали и запихали в Дерекову плюшевую кенгурячью сумку.
Вскоре туда же отправился и второй гном, а за ним третий и четвертый.
— Один убегает! — завопил Билли, указывая на гнома с лопаткой, который уползал под буфет.
Кенгуру бросился вдогонку. Керек снова раскрутил лассо.
— Готово дело! — завопил он. А потом спешился и осмотрел гномов, которые отчаянно корячились в сумке.
— Ухти-тухти, — сердито пыхтели гномы.
— Кажется, все на месте, — сказал Керек. Он снял ковбойскую шляпу, и оказалось, что центральная плюха на его голове пульсирует ярким светом. — Так! — объявил он. — Пора пускать в ход мозгощупальца.
— Только не твое, Дерек, — добавил Зерек, обращаясь к кенгуру.
Прямо у Билли на глазах мозгощупальца Керека и Зерека зажужжали, запульсировали и удлинились.
— Ухти-тухти, — встревоженно заворчали гномы.
Присоски на концах двух длинных мозгощупальцев прикрепились к головам гномов, каждого по очереди, и, один за другим, гномы затихли, снова превратившись в гипс.
— Готово, — сказал Керек, снова напяливая ковбойскую шляпу и поворачиваясь к Билли. — Теперь ты доволен?
— Доволен? — поразился Билли. — Доволен!.. Да ты посмотри, что здесь творится!
Плюхоголовы посмотрели.
— Ничего такого, что нельзя было бы убрать и вычистить, — заключил Зерек.
— А папа с мамой? — напомнил Билли. — А мистер и миссис Найтсбридж?
Мистер Барнс так и лежал в обмороке на ковре. Миссис Барнс нигде не было — видимо, она пряталась в чулане со швабрами. А Найтсбриджи, с ног до головы заросшие густыми волосами, по-прежнему сидели под столом, испуганно прижавшись друг к дружке.
— Плюхосух, — сказал Керек. — Единственное, что тут поможет.
— Не сработал же твой плюхосух, — напомнил Билли. — Да и вообще откуда ты знаешь, сколько именно им давать?
— Понюхают разочек — и хватит, — рассудил Керек, снимая с пояса флакончик. — Ты уж мне поверь.
Он присел на корточки рядом с мистером Барнсом.
Билли увидел, как папа открыл глаза и ошалело обвел ими комнату.
— Ва-а-а-а-а-а-а-а-а-ай! — завопил он. — Ковбои! Кенгуру! Гномы!
Керек открыл флакончик и сунул мистеру Барнсу под нос.
Мистер Барнс сморщился, улыбнулся — и сладко заснул.
— Когда проснется, будет в полном порядке, — пообещал Керек.
— И ничего не вспомнит, — добавил Зерек.
— Смотри, — сказал синий кенгуру. — У него волосы уже усыхать начали.
Билли, к своему удивлению, убедился, что Дерек прав. С каждой секундой копны спутанных волос у папы на голове, на лице, на груди, где расстегнулась рубашка, съеживались и исчезали.
— Давай остальных! — закричал Зерен. — Им тоже надо дать понюхать!
Сначала флакончик с плюхосухом сунули под нос миссис Найтсбридж. Потом мистеру Найтсбриджу. И, наконец, миссис Барнс, которую Керек и правда обнаружил в чулане для швабр, где она свернулась в тугой клубочек.
— Давайте посадим их на места, — скомандовал Керек. — Как только волосы укоротятся до обычной длины, они очнутся.
К тому моменту, когда всех четверых, мирно посапывающих, усадили вокруг стола, мистер Барнс уже почти что выглядел самим собой. Если не считать легкой щетины на щеках, миссис Найтсбридж тоже была почти как новенькая.
— Билли! — сказал Керек. — Не стой столбом. Надо тут навести порядок.
— Вы, надеюсь, мне поможете? — поинтересовался Билли.
— Мы с Дереком не можем, — сказал Керек. — Нам надо поставить садовых гномов на место.
С этими словами он выскочил из комнаты, а следом за ним — гигантский плюшевый кенгуру.
Билли повернулся к Зереку:
— Ну, а ты?
— ВА-А-А-А-А-А-АЙ! — сверху донесся громкий, отчаянный рев.
Ревел Сайлас — шум его разбудил, и он перепугался.
— Я должен немедленно предстать перед Великим Повелителем, — заявил Зерек и помчался наверх представать.
— Как всегда, — пробормотал Билли.
В следующий миг он уже носился по комнате, приводя в порядок то, что еще можно было привести, и выбрасывая все остальное. Он захлопнул дверцы шкафов. Он позакрывал ящики. Он протер стены, подмел пол и как раз приводил в порядок холодильник, когда папа его зашевелился.
— А, Билли, — сказал мистер Барнс. — Вот и ты. Наигрался в футбол?
— Д… да, папа, — ответил Билли. «Могло быть и хуже», — подумал он.
Хотя вид у папы был слегка ошалелый, он, судя по всему, не помнил ничего из случившегося; Да и остальные тоже.
— Какой замечательный ужин, — сказала миссис Найтсбридж, вытирая губы салфеткой. — Правда, дорогой?
— Гм-м-м… да, — сказал мистер Найтсбридж, с некоторым удивлением разглядывая свою дочиста облизанную тарелку.
Мистер Барнс ласково улыбнулся жене.
— Кофе не желаете? — спросил он. — А к нему мятную шоколадку?
На следующее утро в шесть Билли уже встал и спустился вниз. Во-первых, ему ужасно хотелось есть — ведь вчера поужинать так и не удалось, — а еще он хотел убедиться, прежде чем встанут родители, что нигде больше не валяется расквашенных помидоров.
Через час, как раз когда он последний раз выжимал швабру, задняя дверь отворилась и все три плюхоголова, Керек, Зерек и Дерек, ввалились в кухню в своем обычном обличье.
— Правильно, стоит мне все сделать, и вы тут как тут*— проворчал Билли. — Ну да ладно. Хотите в футбол поиграть?
— В футбол? — переспросил Керек. — Пожалуй, нет.
— Да и мне чего-то не хочется, — сказал Зерек.
— Ну, все равно пошли в сад, — предложил Билли. — Я вас в крикет научу. Или в бейсбол.
— Тебе точно хочется в сад? — как-то смущенно поинтересовался Керек.
Билли почуял неладное. Он подошел к кухонному окну и выглянул наружу.
— Мамочки! — ахнул он. — Мамочки мои!
Плюхосух наконец-то подействовал. Все растения, от гигантских маргариток и густой травы до гераней, бегоний и роз, — все увяло. Сад, покрытый толстым слоем привядшей зелени, напоминал огромную компостную кучу.
— Я думал, все станет как было, — сказал Билли. — Ну, как и волосы.
— Я тоже так думал, — признался Керек. — Ладно, не все потеряно. Главный Компьютер наверняка подскажет нам решение. И, смотри, гномы все на месте.
Билли мрачно уставился на гномов, сгрудившихся возле пруда. Вон там Фред со своей тачкой. Берт с совочком. Феликс. Дункан. И Сид…
— Барни! — завопил Билли.
— Извини, не понял? — сказал Зерек.
— Гномов было шесть! — сказал Билли. — А теперь пять. Барни не хватает!
И тут из-за гладильной доски донеслось какое-то громкое царапанье. Билли так и застыл. Плюхоголовские буро-малиновые плюхи запульсировали. Все они как один подняли головы, поворачивая их вслед топотку, который сначала звучал за стеной, а потом поднялся к потолку и пересек комнату у них над головами.
— Что это? — ахнул Билли. — Мышь? Крыса?
Тут топоток внезапно стих и сквозь пустотелые стены донеслось ворчание:
— Ухти-тухти!
— Садовый гном! — ахнул Билли.
— Строго говоря, теперь он, похоже, домовый гном, — поправил его Керек.
Зерек пулей влетел в комнату, все плюхи у него на голове тревожно гудели.
— Караул! — вопил он. — Караул!
— Ну, что там еще? — устало спросил Билли, поднимая глаза от комикса. — Неужели Дерек превратился в огромного синего плюшевого кенгуру и застрял между перилами лестницы, как в прошлый раз?
— А вот и нет! — возмущенно заявил Дерек из угла комнаты.
— Он, наверное, углядел где-нибудь этого садового гнома, которого вы запустили в дом, — предположил Кевин, говорящий хомяк. — А гном ваш — настоящая скотина. Вот кого бы в клетку посадить, — добавил он, гремя прутьями своей собственной клетки.
— Да нет, ничего подобного, — ответил Зерек.
— Тогда объясни, в чем дело, — сказал Керек.
— В Главном Компьютере, — ответил Зерек. — Вот, сам посмотри!
— Пф-ф-ф! — фыркнул Билли. — От этой рухляди толку ни на грош. Это он притащил вас сюда через полгалактики. Он вбил вам в головы, что мой братишка Сайлас — Великий Повелитель Вселенной…
Плюхоголовы его не слушали. Они сгрудились вокруг подмигивающего, попискивающего экрана; плюхи на их головах светились ярким светом.
— Норная тревога! — догадался Керек.
— Она самая! — подтвердил Зерек.
— Она вот-вот появится! — воскликнул Дерек.
— Чего-чего? — переспросил Билли.
— Межпланетная Нора! — нетерпеливо пояснил Зерек.
'Билли нахмурился:
— Это ведь через нее вы сюда попали?
— Вот именно! — сказал Керек. — Это такая связка между двумя точками в пространстве, позволяющая в мгновение ока перемещаться из одного конца вселенной в другой.
— Чего? — не понял Билли.
— Это такая дверь: отсюда — туда, — пояснил Дерек.
— Она возникает из ниоткуда, — добавил Керек. — Причем в самых неожиданных местах.
— Ах, ну да, — усмехнулся Билли. — Сколько я помню, в прошлый раз она возникла в унитазе.
Зерек передернулся:
— Да, и лично у меня нет ни малейшего желания снова лезть в этот самый унитаз. Потому что теперь я знаю, для чего земляне его используют.
— Нора никогда не появляется дважды в одном и том же месте, — напомнил ему Керек — Главный Компьютер даст знать, где она появится на сей раз.
— Все равно всем быть в готовности! — скомандовал Зерек. — Караул! Кара…
Внезапно подмигивание и попискивание прекратились.
— Ложная тревога, — сказал Билли.
— Да, — сознался Керек. — Похоже, не было тут никакой Межпланетной Норы.
— Только не говори, что Главный Компьютер взял и наврал, — иронически заметил Билли.
— Главный Компьютер никогда не ошибается, — назидательно заметил Керек. — Просто иногда немножко путается.
Билли хмыкнул.
— Выходит, не было никакого караула, — сказал он.
— Ну, так, немножечко караул, — рассудил Зерек.
— Можно сказать, и вовсе не караул, — стоял на своем Билли. — Разве нет?
— Я… — начал было Зерек.
— Ты бы поаккуратнее, — предупредил Билли. — А то в один прекрасный день закричишь «караул!», а тебе никто не поверит.
— Как в той сказке, — припомнил Дерек, — про мальчика, который кричал «Щёлк!»
— Волк! — поправил Билли.
— Ва-а-а-а-а-а-а-а-а-ай! — завопили плюхоголовы, вздрогнув. — Где?
— В сказке, — успокоил их Билли. — Она называется…
— Билли! — крикнул снизу его папа. — Ты готов?
— Готов? — заорал в ответ Билли. — К чему?
— Мы же собирались в супермаркет, — напомнил папа. — Ты что, не помнишь? Я хочу приготовить праздничный обед, потому что мама возвращается с конференции.
Из-под плинтуса донеслось грозное ворчание:
— Ухти-тухти…
Ворчал садовый гном, которого оживил Дерек.
Билли завел глаза к потолку.
— Плюхоголовы! — простонал он. — И свалились же мне на голову. Научили хомяка говорить. Напустили полный дом гномов…
— Билли, поторопись, — попросил папа. — Мы с Сайласом тебя ждем.
Билли вскочил.
— Иду, пап!
— Ухти-тухти!
— Ладно, пошли, — сказал Зерек.
— Вы? — воскликнул Билли. — А вы никуда не пойдете. Ни один из вас.
— Ну пожалуйста, Билли, — принялись канючить плюхоголовы. — Не можешь же ты бросить нас тут на поживу этому гному.
— Ничего себе! — возмутился хомяк Кевин. — Такие здоровенные плюхоголовы, и боятся садового гнома. И вам не стыдно?
— Тебе-то хорошо, ты в клетке, — ответил Дерек. — За такими прутьями чего же бояться?
— И не напоминай, — мрачно отозвался Кевин. — Впрочем, — добавил он с намеком, — если хочешь, можешь меня выпустить. Уж я-то не боюсь никаких садовых гномов.
— Дерек, даже думать об этом не смей! — предупредил Билли.
— Я и не думал, — поспешно подтвердил Дерек. — И не стал бы… только, пожалуйста, возьми нас с собой.
— Нет! — отрезал Билли.
— Ухти-тухти!
— Мы по достоинству оценим твое благородство, — заявил Керек.
— Ты же знаешь, что гномы отличаются свирепостью, — напомнил Зерек. — У них острые зубки и ногти как иголки.
И он нервно передернулся.
— Ну, Билли! — не отставал Дерек. — Будь человеком!
— Ни за что! — отрезал Билли. — И это мое последнее слово!
Через пятнадцать минут Билли дожидался в машине перед супермаркетом «Эконом». Его папа, прихватив Сайласа, отправился разыскивать тележку с детским сиденьем.
— Ты не пожалеешь, — заверил его плюхастый шарф, обернутый вокруг шеи.
— Ни на секунду, — добавила утыканная плюхами куртка.
— Ты даже не заметишь, что мы здесь, — присоединился шарф.
Билли посмотрел на огромный, покрытый плюхами колпак, в который превратился Дерек, и скрипнул зубами.
— И почему я вечно даю себя уговорить? — пробормотал он.
Тут вернулся папа и прикатил тележку.
— Идем, Билли! — позвал он.
— И чтобы все вели себя как следует! — прошипел Билли, вылезая из машины.
— Обязательно! — пообещали плюхоголовы.
— Тише мыши, ниже крыши, — уточнил колпак.
— Что ты сказал, Билли? — переспросил папа и нахмурил брови. — Что это у тебя на голове?
— Это? — смущенно переспросил Билли. — Сейчас все такие носят. Считается круто.
— По-моему, жуткое уродство, — высказался папа.
Сайлас ткнул в колпак пальчиком.
— Плюхи-люхи! — булькнул он радостно.
— И Сайлас со мной согласен! — заявил папа и зашагал прочь.
— Вовсе нет! — возмутился колпак. — Не так ли, Великий Повелитель?
— Билли, перестань пререкаться! — вышел из себя мистер Барнс. — Давай поскорее все купим, пока никто из знакомых тебя не увидел!
В кои-то веки Билли был полностью согласен со своим папой. Чем скорее плюхоголовы окажутся дома, тем лучше.
Только они добрались до главного входа — впереди мистер Барнс с тележкой, на которой сидел Сайлас, сзади Билли с тремя замаскированными плюхоголовами, — как дверь распахнулась и изнутри донеслась ужасная, гнусавая музыка:
За-за-за,
Клёвые глаза!
Пон-пон-пон,
Классный причесон!
Билли почувствовал, что шарф дрожит.
— Музыка! — возгласила куртка. — Мне она совсем не нравится.
— Мне тоже не нравится, Зерек, — шепотом ответил Билли. — Но это один из последних хитов группы «Сплюнь».
— Одна из любимых мелодий злобного Сандры, — многозначительно заметил шарф и тут же обвился вокруг Биллиной шеи.
— Гр-р-р-р-х! — поперхнулся Билли, стараясь высвободиться. — Прекрати, Керек. И перестань нести вздор про злобную Сандру.
С того самого достопамятного дня, когда плюхоголовы объявились у Билли в доме, они не переставали рассказывать страшилки про это страшилище Сандру и его злобных соратников. Все они злокозненные пришельцы, вещал Керек, которые прилетели на Землю, чтобы похитить Великого Повелителя Вселенной. Хуже того, с недавнего времени они уверились, что Сандра Смитвик, бэбиситтерша Билли и Сайласа, и есть это самое Сандра. Разубедить их Билли так и не удалось.
— Могу я вам помочь, сэр? — раздался голос. — Мы стремимся сделать ваш поход за покупками как можно приятнее!
Билли поднял глаза и увидел тощего долговязого юношу с этикетировочной машинкой, который улыбался его папе. Сбоку к его зеленой куртке был прицеплен значок с именем: «Рой».
— Гм, так, посмотрим, — сказал мистер Барнс. — Мне нужен чернослив и еще горчица.
— Чернослив вы найдете в седьмом ряду, — любезно сообщил Рой. — А горчицу — в девятом.
— Спасибо, — поблагодарил мистер Барнс.
— Вам спасибо, сэр, — отозвался Рой.
— Ну и тип, — пробормотал Билли, шагая следом за папой.
— В высшей степени подозрительный тип, — заметил шарф.
— Типичный злобный соратник Сандры! — добавила куртка.
— Да замолчите вы! — прикрикнул на них Билли.
Они отыскали и чернослив, и горчицу. Мистер Барнс сверился со своим списком:
— Так, а где у них, интересно, субпродукты?
— В музыкальном центре, судя по тому, что я слышу, — сказал Билли.
— Субпродукты? — прозвучал у них за спинами голос. Билли повернулся и увидел бледную пухлую девицу, веснушчатую и рыжеволосую. Она выставляла на полку банки с консервированным тунцом. — Потроха вы найдете в специальном холодильнике в четвертом ряду, — сказала она. — Вместе с печенью, почками, сердцем и языком.
— Ва-а-а-а-а-а-а-а-а-ай! — не сдержался колпак.
Мистер Барнс сердито посмотрел на Билли.
— Потроха — крайне питательный продукт, — назидательно проговорил он и обернулся к девице. — Спасибо большое.
Девица улыбнулась и ткнула пальцем в свой именной значок.
— Спасибо, Таня, — уточнил мистер Барнс.
— Вам спасибо, сэр, — откликнулась Таня. — Мы стремимся сделать ваш поход за покупками как можно приятнее! — Тут она заметила Сайласа. — Какой славный малыш. А как его зовут?
— Сайлас, — сказал мистер Барнс.
— Чудное имечко. — Она подошла поближе и пощекотала Сайласу шейку. — Ути-пути!
— Ф-ф-фу-у-у-у! — не сдержался Билли: изо рта у Тани пахло просто отвратительно. Он отшатнулся, глаза у него заслезились. Куртка истерически вжикала молнией туда-сюда.
— Пахнет, как от злобного Сандры, — прошептал шарф. — Ясно ведь сказано в Книге Круда: «Смрад их дыхания и мерзостность музыкального вкуса могут тягаться лишь с ненавистью к приятным запахам и к мягким пушистым предметам. Остерегайтесь! Остерегайтесь!..»
— Прекрати чушь молоть, — отмахнулся Билли.
— Билли, не отставай, — крикнул папа нетерпеливо. — Мне надо поскорее поставить печься голубино-черносливовый пирог, а то он вовремя не поспеет.
— Вот именно, поторопись, — подтолкнула его куртка. — Нельзя выпускать Великого Повелителя из виду.
Понукаемый плюхоголовами, Билли затрусил следом за папой. В конце ряда он резко свернул за угол и со всего размаху врезался в худосочного юнца с жирными волосами и здоровенным носом, одетого в форменную зеленую куртку.
— Ай! — вскрикнул юнец, отшатываясь и опрокидываясь на стеллаж.
Сделанные из перьев метелочки для пыли, которые он как раз ставил на полку, разлетелись во все стороны.
— Ой! — виновато сказал Билли. — Извините!
Мистер Барнс резко обернулся.
— Поаккуратнее, Билли! — попросил он, а потом повернулся к юнцу, чтобы прочесть имя на его значке. — Простите моего сына за неловкость, Доминик.
— Ничего страшного, — ответил юнец, неуклюже вставая.
Потом он с опаской принялся собирать метелочки.
— Вот видишь, — прошипел шарф, — ему явно не нравятся эти пушистые, мягкие штуковины!
— Как и всем злобным соратникам Сандры и самому Сандре, — добавила куртка.
Колпак нервно зашебуршился:
— А вот и остальные.
Билли повернулся и увидел, что к ним спешат Таня с Роем.
— Все в порядке? — спросил Рой. — Кажется, кто-то упал.
— Порядок, — успокоил их Доминик и невольно содрогнулся, коснувшись одной рукой перьев на метелочке. — Но вы лучше помогите мне поставить их на место.
— Привет, зайка, — сказала Таня, гладя Сайласа по головке. — Правда славный малыш, а, Рой? А зовут его Сайлас.
Рой с Домиником бросили метелочки и уставились на Сайласа с особым интересом.
— Сайлас, — повторили они.
Тут музыка прервалась и приятный голос оповестил покупателей о распродаже в отделе сыров.
— Выдержанный сыр из молока перуанской ламы! — так и ахнул мистер Барнс. — Звучит очень заманчиво.
— Отдел сыров находится напротив восьмого ряда, в конце, — сказала Таня.
— Еще раз спасибо, — поблагодарил мистер Барнс.
— И вам ещё раз спасибо, сэр, — сказала Таня.
— Мы стремимся сделать ваш поход за покупками как можно приятнее! — сказали хором Таня, Рой и Доминик.
— Какие милые, воспитанные молодые люди, — восхитился мистер Барнс. — Вот, Билли, смотри на них и учись.
Билли обернулся. Все трое, перехватив его взгляд, отвернулись и принялись рассматривать полку с фруктовыми консервами.
— По-моему, они нас преследуют, — пробормотал колпак.
— Это совершенно очевидно, Дерек, — тревожно подтвердила куртка.
— Чего и следует ожидать от злобных соратников Сандры, — мрачно заявил шарф. — Они всегда преследуют.
— Да ну тебя, Керек, — отмахнулся Билли, — они просто работают.
Он повернулся и пошел за папой, который катил тележку в дальний конец ряда.
В отделе сыров стояла, повернувшись к ним спиной, девушка в красной шляпке в белую полоску и таком же передничке. Мистер Барнс откашлялся.
Я бы хотел, если можно, попробовать выдержанный сыр из молока перуанской ламы, — попросил он.
Продавщица обернулась, улыбаясь от уха до уха. Это была Сандра. Их бэби-ситтерша.
— Я и не знал, что ты здесь работаешь, — сказал мистер Барнс.
— Только по выходным, — ответила Сандра. — Привет, Сайлас.
Билли как раз завернул за угол девятого ряда и остановился.
— Смотрите-ка, — сказал он. — Сандра Смитвик.
— Ва-а-а-а-а-а-а-а-а-ай! — хором завопили плюхоголовы. — Караул! Караул!
— Не смешите меня, — сказал Билли. — Это просто наша бэбиситтерша.
Плюхоголовы не слушали. Колпак сполз Билли на лицо. Куртка тащила его назад. Шарф туго обмотал шею и тянул в сторону.
— Пфух-х-мбуф-ф-ф, — вырывался Билли, вслепую отступая обратно в девятый ряд.
— Как же ты не понимаешь! — укорил его шарф. — Это злобное Сандра.
— А здесь у него, видимо, главный штаб, — добавил колпак.
— Я знал, что это его соратники! Причем они всюду, куда ни глянь, — сказала куртка, взмахнув рукавами в плюхах.
— Нас окружили! — завыл шарф.
— Бред свинячий, — отрезал Билли. — Пер… перестань меня душить!
И тут появились Таня с Роем.
— Чем мы вам можем помочь? — спросили они хором.
— Да… я… — растерялся Билли.
— Мы вам точно можем помочь, — настаивала Таня. — Правда, Рой?
— Да уж еще бы, — раздалось в ответ, и не успел Билли ничего возразить, как с него стащили куртку, колпак и шарф.
— Мы отнесем это в наш специальный гардероб, — сказала Таня.
— Но…
— Беспокоиться не о чем, сэр, — сказал Рой. — Мы делаем все для удобства покупателей.
— И мы не хотим, чтобы вам было жарко и неудобно, добавила Таня.
— Мы стремимся сделать ваш поход за покупками как можно приятнее! — пропели они хором и помчались прочь, крепко прижимая к себе трех замаскировавшихся плюхоголовов.
Билли помчался догонять.
— Стойте! Послушайте! — кричал он. — Вы не так поняли!
— Билли, это ты тут расшумелся? — говорил папа. — А где же эта твоя дурацкая шляпа? А куртка и шарф? Ты хочешь сказать, что потерял их?
— Нет, пап. — Билли указал на Таню с Роем. — Просто они всё у меня забрали. И понесли в гардероб.
— А, ну тогда ладно, — успокоился мистер Барнс. — Иди-ка попробуй сыр. Невероятно вкусный.
Билли неохотно поплелся за папой к сырному отделу. Сандра протянула ему кубик синеватого сыра на вилке. Билли поморщился:
— Какой вонючий!
— Ничего подобного, — возразил папа. — Он просто… хотя, пожалуй, ты прав.
Сандра улыбнулась:
— Думаю, сыр тут ни при чем. Это наш маленький Сайлас. — Она повернулась к малышу. — Что мы тут такое напроказили?
— Вот незадача, — сказал мистер Барнс. — Пойду поменяю ему памперс.
— Не беспокойтесь, — сказала Сандра, выходя из-за прилавка. — Я сама поменяю. У нас так принято. Мы стремимся сделать ваш поход за покупками как можно приятнее!
С этими словами она вытащила Сайласа из тележки и куда-то поволокла.
Мистер Барнс задумчиво смотрел вслед, пока они не скрылись за боковой дверью.
— Какое прекрасное обслуживание! — похвалил он. — Так ты точно не хочешь сыра попробовать?
— Нет, пап, спасибо, — отказался Билли. — Пойду в гардероб за одеждой.
Не дав папе ответить, он помчался разыскивать плюхоголовов.
Билли прочесывал ряд за рядом. Тани и Роя нигде не было. Он уже совсем было пал духом, когда вдруг увидел, как они оба выходят из двери с надписью «Посторонним вход строго воспрещен». Билли бросился к ним.
— Моя куртка, шапка и шарф, — сказал он, с трудом переводя дух. — Отдайте их обратно.
— Какие еще куртка, шапка и шарф? — переспросила Таня.
— Которые вы у меня забрали, — напомнил Билли.
— Боюсь, сэр, вы ошиблись, — сказала Таня. — Рой, ты видел куртку, шапку и шарф этого уважаемого клиента?
Рой покачал головой.
— Если бы мы видели, мы бы запомнили. Мы стремимся сделать ваш поход за покупками как можно приятнее! Мы бы точно запомнили, правда, Рой?
— Еще бы, — подтвердил Рой, ухмыляясь. — Точно бы запомнили.
— Но вы же их у меня забрали! — не отставал Билли. Он беспомощно посмотрел по сторонам. — Я хочу поговорить с вашим менеджером.
— С менеджером? — повторил Рой. — Что-то не припомню, чтобы у нас был менеджер, а, Таня?
— Тебе надо поговорить с Сандрой! — сообразила Таня.
— С Сандрой? — удивился Билли. — С моей бэбиситтершей?
И в этот миг он услышал из-за двери приглушенные голоса.
— Они там! — воскликнул Билли. — Я слышу!
— А мы ничего не слышали, правда, Рой? — сказала Таня, продолжая растягивать рот в улыбке.
— Ничегошеньки, — подтвердил Рой. — Мы стремимся…
— Да, помню, — сказал Билли. — Если вы стремитесь сделать мой поход за покупками как можно приятнее, отдайте мне куртку, шапку и шарф. — С этими словами он отпихнул толстушку Таню и прыщавого Роя и схватился за дверную ручку. В следующую секунду две пары удивительно цепких рук подхватили его под мышки и подняли над полом.
— А вот сюда тебе не надо, — спокойно сказал Рой.
— Там всего лишь скучный старый склад, — сладким голоском добавила Таня.
— Отпустите меня! — потребовал Билли.
Таня с Роем переглянулись, кивнули и отпустили. Билли со всего маху хлопнулся об пол.
— Мы стремимся сделать ваш поход за покупками как можно приятнее! — прощебетали оба.
Билли вскочил и увернулся. Что-то здесь было не так. Он подумал про плюхоголовов, про все то, что они рассказывали ему о Сандре и его злобных соратниках. Он огляделся и вдруг заметил полку с метелочками из перьев, которую Доминик как раз привел в порядок.
— Может, я окончательно чокнулся, — пробормотал Билли, — но…
Он подбежал к полке, схватил в каждую руку по метелочке и пошел на Таню и Роя. В их глазах появились явственные проблески страха.
— А ну, откройте дверь! — приказал Билли.
— 3-зачем тебе эти штуки? — пролепетала Таня.
— Откройте дверь! — приказал Билли еще громче.
— Положи на место, — попросил Рой. — Будь воспитанным покупателем.
Но Билли не положил. Вместо этого он вытянул руки с метелочками. Он пощекотал Таню под мышкой. Он пощекотал Роя под прыщавым подбородком.
— Ва-а-а-а-а-а-а-а-а-ай! Ай-ай! — заверещали они и бросились наутек.
Билли услышал, как они орут:
— Сандра! Тут еще один несимпатичный покупатель!
Билли в изумлении уставился на метелочки. Странное дело, а ведь сработало. И тут опять послышались приглушенные голоса:
— Выпусти нас!
— Иду! — крикнул Билли.
Он схватился за ручку, распахнул дверь и от изумления выронил одну из метелочек.
— Ничего себе! — только и выдавил он.
Никакого склада там не было, вместо этого Билли оказался в огромном ангаре. Вспышки света, гудение машин и оглушительная музыка — последний хит группы «Трещащие». Несколько продавцов в синих форменных куртках толкали в такт музыке тележки, нагруженные товаром.
Билли сделал еще шаг и окончательно оторопел: в дальнем конце ангара стояла очень странная штука. Просто глазам не верилось. Это был гигантский диск на трех ногах. С его зеленой пузыристой обшивки стекало и капало что-то слизкое…
— Да вытащи же нас отсюда! — послышался нетерпеливый голос.
Билли обернулся и увидел клетку с надписью «Несимпатичные покупатели», а в ней — Керека, Зерека и Дерека в их обычном, плюхоголовом, обличье. В клетке они были не одни. Слева от них стояла старушка в светло-зеленой шляпе и таком же плаще, а справа — молодой человек в деловом костюме.
— Сюда! — вопила вся компания. — Выпусти нас!
Билли подбежал к клетке и обнаружил, что дверь заперта на огромный висячий замок. Замок был сделан из того же склизкого пузырящегося материала, что и непонятный диск.
— Метелочкой давай! — скомандовал Керек.
Билли послушался, и стоило ему только прикоснуться перьями к замку, как тот превратился в желе и с громким «хлюп!» шмякнулся на пол.
Дверь распахнулась, и все высыпали наружу.
— Слава Плюху, ты подоспел вовремя, Билли, — сказал Керек.
— Я всего-то спросила про срок годности рыбных палочек! — возмущенно произнесла старушка. — Ноги моей больше не будет в этом магазине!
— А нельзя музыку сделать потише? — заговорил молодой человек в костюме. — Я только об этом и попросил. Что это, скажите на милость, за супермаркет? — Он посмотрел на плюхоголовов. — Отличные костюмы, ребята, но разве не рановато для Хэллоуина?
— Идемте отсюда, — скомандовала старушка. — Я срочно должна пожаловаться!
С этими словами оба решительно зашагали к двери.
Зерек схватил Билли за рукав:
— Где Великий Повелитель?
— Сайлас? — переспросил Билли. — Сандра пошла ему памперс менять. Всего-то.
— ВА-А-А-А-А-А-А-АЙ! — заверещали все три плюхоголова.
— Надо его немедленно найти! — воскликнул Керек, срываясь с места.
— Надо вырвать его из когтей злобного Сандры! — воскликнул Зерек.
— Плюхоголовы, вперед! — воскликнул Дерек, кидаясь следом за остальными.
Билли остался в одиночестве. За его спиной пузыристый, склизкий, мокрый диск начал светиться тусклым, неровным светом. Басовитое гудение перекрыло гнусавые голоса «Трещащих», а крыша над головой внезапно раскрылась.
И тут уголком глаза Билли заметил какое-то движение. Он обернулся и увидел Сандру, которая целеустремленно шагала через целую вереницу дверей-вертушек в дальний конец ангара, где стоял странный диск.
— Тише, тише, — ворковала она. — А сейчас мы с Сайласиком на космическом кораблике покатаемся…
— Сандра! Сайлас! — закричал Билли и бросился вдогонку.
— Билли! — удивилась Сандра. — Что ты тут делаешь?
Билли остановился. Сайлас разулыбался от уха до уха и ткнул в него пухлым пальчиком.
— Биллибли, — сказал он.
Билли выдавил из себя улыбку.
— Привет, Сайлас, — сказал он и повернулся к Сандре. — Спасибо, что переодела его. Давай я пойду отнесу его обратно к папе.
— Лучше не стоит, — сказала Сандра, сладко улыбаясь в ответ.
Билли протянул к Сайласу руки.
— Отчего же, — сказал он. — Давай я его отнесу.
— Лучше без глупостей, — посоветовала Сандра. — Мы не хотим никаких осложнений.
— Мы стремимся сделать ваш поход за покупками как можно приятнее! — вступил хор сладких голосов.
Билли обернулся и увидел Таню, Роя и Доминика. Его окружили.
— Положи метелочку и отойди в сторону! — приказала Сандра. Лицо ее стало суровым. — Наш космический корабль готов к взлету!
— Космический корабль! — ахнул Билли. Он обернулся и уставился на диск, мигавший зеленоватым светом. — Но…
В тот же миг раздался оглушительный треск, двери-вертушки распахнулись снова, и в помещение ворвались две полностью нагруженных тележки в знакомых плюхах. Они пронеслись по цементному полу, с визгом затормозили и принялись метать в воздух свое содержимое.
Бились флаконы духов, взрывались аэрозоли. Помещение затопили сотни запахов и ароматов. Когда воздух слегка расчистился, на пол посыпались салфетки, плюшевые шлепанцы, метелки и ватные шарики в самом широком ассортименте.
— Ай! Ой! Уй! — заверещали Таня, Рой и Доминик, бросаясь наутек.
— ВА-А-А-А-АЙ! — заголосила Сандра, в ужасе размахивая руками.
Сайлас взлетел в воздух, попискивая от восторга.
— Сайлас! — закричал Билли.
— Великий Повелитель! — ахнули обе тележки.
— УРОД НА НОГАХ! — прогремел боевой клич.
Обернувшись, Билли увидел, как огромный синий кенгуру подпрыгнул в воздух навстречу падающему Сайласу, вытянулся и поймал малыша своими плюшевыми лапами. Сайлас хихикнул — и выпал из лап!
— Сайлас! — вскрикнул Билли.
— Великий Повелитель! — завопили тележки, превращаясь в Керека и Зерека.
— Поймал! — сказал кенгуру.
Сайлас приземлился к нему в сумку.
— Пронесло! — выдохнул Билли.
Кенгуру опустился на землю, вытащил Сайласа из сумки и превратился обратно в Дерека.
— Я давно знал, что рано или поздно превратиться в плюшевого кенгуру окажется кстати, — сказал он самодовольно.
— Да, молодец, — похвалил Керек.
— А зачем тогда ты велел мне превратиться в тележку?
— Потом будешь пререкаться, Дерек.
— И еще велел мне нагрузиться пеной для бритья!
— Дерек! Хватит! — осадил его Керек. — Давайте выбираться отсюда.
Тут из тени загремел зловещий голос:
— Не так быстро!
Говорила Сандра. За спиной у нее стояли Таня, Рой и Доминик. Все четверо подошли ближе. Дерек спрятал Сайласа за спину.
— Так вот в какие игры вы решили поиграть! — сказала Сандра и неприятно захихикала. — Ну, что ж, ладно. Тогда и я миндальничать не буду.
С этими словами она ухватила себя обеими руками за волосы и потянула. Парик сполз вместе с маской. Потом, громко ухнув, она сорвала человеческую одежду и отбросила в сторону. Прямо перед Билли теперь стояло жуткое розовое чудище с бесчисленными руками и восемью горящими глазами.
— Са… са… Сандра, — едва выговорил Билли. — Так ты действительно космическое чудище!
Таня, Рой и Доминик тоже подняли руки и сорвали маскировку. Они были точь-в-точь как Сандра, только помельче.
— Мы стремимся сделать ваш поход за покупками как можно приятнее! — зашипели они.
— Что же теперь делать? — вконец растерялся Билли.
— Ничего не сделаешь, — несчастным голосом проговорил Керек.
— Нас послали сюда охранять Великого Повелителя, — сказал Зерек. — А мы провалили задание.
— Теперь Сандра подчинит себе всю вселенную, — сказал Дерек, хлюпая носом. — И все по нашей вине!
— Но… это неправда, — забормотал Билли. — Такого не может быть.
— Еще как может, — сурово сказало Сандра и повернулось к Дереку. — А ну, давай его сюда!
— Я… я не знаю, где он, — сказал Дерек.
— Плюхи-блюхи, — донеслось у него из-за спины.
— Теперь, когда Великий Повелитель попал ко мне в когти, я буду правителем космоса! — рыкнуло Сандра. — Теперь повсюду будут страшная вонь и острые, колючие предметы, и вся вселенная будет плясать под прикольную музыку! Ну, давай сюда!
Бип! Бип! Бип!
— Эй! — встрепенулся Билли. — Это Главный Компьютер!
— Норная тревога, — упавшим голосом сказал Керек. — Да теперь-то какая разница!
— Караул! — прошептал Зерек. — Будь что будет.
— Бедный Великий Повелитель, — сказал Дерек и погладил Сайласа щупальцем. — Тебе бы понравилось прокатиться по Норе. — Он вздохнул. — Да что теперь говорить.
— Последний раз прошу: дай его сюда! — приказало Сандра, протягивая к ним когти. — Давай, или…
Закончить чудище не успело, потому что в этот момент по гулкому ангару разнесся громкий чмок, откуда ни возьмись появилась огромная блестящая труба и, издав еще один оглушительный чмок, засосала злобного Сандру в свое круглое темное отверстие.
— Сандра! Сандра! — завопили его злобные соратники, кидаясь вдогонку.
Чмок! Чмок! Чмок! — один за другим, они исчезли тоже. А потом, с громким «хлоп!», исчезла и сама Нора.
— Куда их всех унесло? — поинтересовался Билли.
— Трудно сказать, — ответил Зерек. — Если у вас нет Главного Компьютера, чтобы указывать дорогу, по Норе можно попасть невесть куда.
— Самое главное, — сказал Керек, — что Сандра и его злобные соратники устранены, а Великий Повелитель цел и невредим.
— И все благодаря мне, — похвалился Дерек.
Зерек шагнул вперед.
— Великий Повелитель действительно цел и невредим, — сказал он. — Только надолго ли?
— Ну конечно, — буркнул Дерек. — Обязательно нужно настроение испортить.
— Помолчи, Дерек, — отмахнулся Керек. — Что ты имел в виду, Зерек?
— Я имел в виду, что охранять Великого Повелителя здесь, на Земле, чрезвычайно сложно, — сказал Зерек. — Надо перевезти его на Плюх, где ему будет обеспечена надлежащая безопасность. — Он кивнул в дальний конец ангара. — У нас есть на чем лететь.
— Сандрин космический корабль! — воскликнул Керек. — Ну конечно!
— Нет! — забормотал Билли, когда до него дошло, к чему клонят плюхоголовы. — Ни за что! Никогда!
— Так будет лучше, Билли, — сказал Керек и зашагал к кораблю. Остальные последовали за ним.
— Вернитесь! — заорал Билли и бросился вдогонку. — Стойте! Я вам не позволю… — Он остановился, посмотрел себе под ноги и расхохотался. — Впрочем, на этом вы все равно далеко не улетите.
На том месте, где стоял космический корабль, лежало какое-то склизкое зеленое месиво.
— Духи во всем виноваты, — грустно сказал Керек.
— И метелочки, — добавил Зерек.
— Космический корабль попросту раскис! — вздохнул Дерек.
Билли повернулся к плюхоголовам.
— Ладно, пошли, — сказал он. — Превращайтесь обратно. Пора домой.
Керек с Зереком превратились в шарф и куртку. Дерек передал Сайласа Билли.
— Кажется, теперь ему точно надо поменять памперс, — сказал он и превратился в огромный шутовской колпак с кисточками и бубенчиками.
— Ай да Дерек! — вздохнул Билли и зашагал к двери, ведущей обратно в торговый зал. — Да, кстати, когда идут в атаку, кричат «Вперед на врага», а не «Урод на ногах».
— Все ты врешь, — отрезал колпак. — «Урод на ногах» звучит гораздо страшнее, а враг не всегда впереди, бывает и сзади. Зачем кричать неправду?
— Тс-с-с! — зашипела куртка. — Вон и папа Билли.
— Вот и ты, Билли! — сказал мистер Барнс. — А я уж заждался. И совершенно непонятно, куда подевалась Сандра.
— Знаешь, папа, — сказал Билли, — боюсь, нам придется искать другого бэбиситтера.
Вечером у Билли в спальне плюхоголовы заново переживали свою победу.
— Мы совсем не испугались, — хвастался Керек. — Ни на секундочку!
— Хитроумные маневры и продуманные действия помогли нам одолеть злобное Сандра! — радовался Зерек
— Мы храбрые и бесстрашные! — похвалялся Дерек — Мы ничего не боимся!
— Ухти-тухти…
— Ва-а-а-а-а-а-а-а-а-ай! — заверещали все три плюхоголова и попрятались друг за друга.
На сей раз ворчание донеслось не из-за стены, а со стола. Билли с плюхоголовами обернулись и увидели, что садовый гном сидит рядом с хомячьей клеткой, а рядом, небрежно привалившись к открытой дверце, ухмыляется Кевин.
— Ну надо же! — презрительно фыркнул Кевин. — Садового гнома испугались! А он, между прочим, милейшее создание, если с ним подружиться, и очень послушное. Вон, из клетки меня выпустил. — Он помолчал и добавил: — Не чета этому вашему Сандре, если верить вашим рассказам.
— Мы можем со всей ответственностью сказать, что злобному Сандре настал конец, — заявил, выпятив грудь, Дерек. — А теперь не мог бы ты уговорить гнома забраться в клетку, а потом закрыть за ним дверцу…
Далеко-далеко, на другом конце галактики, жуткое розовое чудище выпросталось из благоухающего ватного болота на планете Пудроплюш и яростно завращало восемью горящими глазами.
— Со мной так просто не разделаешься! — рявкнуло оно. — Я еще вернусь! Попомните мои слова! Сандра еще вернется!