Примечания

1

Перевод И. И. Козлова. Английская поэзия в русских переводах. XIV–XIX вв. — М., «Прогресс», 1981, с. 239.

2

Перевод Т. Гнедич.

3

Олдермен — член Совета графства.

4

Кокни — лондонское просторечие, преимущественно восточной части города.

5

Граффити — рисунки, надписи, нацарапанные на стенах зданий.

6

В. Шекспир. Ромео и Джульетта. Собр. соч. в 8 тт. Т.З. М., «Искусство», 1958, с. 74. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

7

Атенеум (Атеней) — храм Афины в Риме, где во II в. н. э. было открыто высшее воспитательное заведение для развития науки и искусства.

8

Перевод В. Б. Микушевича. Уильям Блейк. Стихи. — М., «Прогресс», 1982, с 165.

9

Луддиты — участники массовых волнений в Англии в XVIII–XIX вв., разрушавшие машины.

10

Война Алой и Белой розы (1455–1485) — междуусобная война в Англии, принявшая форму борьбы за престол между двумя ветвями династии Плантагенетов — Ланкастерами (в гербе — алая роза) и Йорками (в гербе — белая роза).

Загрузка...