Начало сонета «Les Conquerants»: Comme un vol de gerfauts hors du chamier natal… (Прим. перев.)
Последние две строфы сонета «Soir de Bataille» образуют единый период, кончающийся словами «L'imperator sanglant». (Прим. перев.)
См. «Люди доброй воли», кн. I.
Первые строки четвертой строфы стихотворения Бодлера «La chevelure» («Копна волос»). (Примеч. перев.)
Смотри: глубоким снегом засыпанный,
Соракт белеет, и отягченные
Леса с трудом стоят…
(Перевод А.П. Семенова-Тяньшанского)
Злая сдается зима, покоренная вешней лаской ветра,
Влекут уж к морю высохшие днища…
(Перевод А. П. Семенова-Тяньшанского)
Начало пятой строфы стихотворения Бодлера «Moesta et errabunda».
Заглавие сборника стихотворений Виктора Гюго.
Семейный пансион.
Это намек на крылатое слово, пущенное Альфонсом Карром в 1849 году по вопросу об отмене смертной казни: «Пусть господа убийцы начнут» (т. е. перестанут убивать). (Прим. перев.)