Примечания

1

Гуннар Стренг — шведский политик, в 1955–1976 гг. министр финансов. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Индустриальные и развивающиеся страны.

3

Пригород Стокгольма.

4

«Кайса Кават и другие» — книга Астрид Линдгрен.

5

Английский телесериал, шедший в т. ч. и на шведском телевидении.

6

Шведская развлекательная телепередача

7

Лассе Виддинг — шведский писатель и журналист, Леннарт Сван и Карин Фальк — популярные шведские телеведущие.

8

Хлеб, поджаренный в молоке и яйце и посыпанный сахаром.

9

Популярная песня дуэта Саймона и Гарфункеля из их последнего совместного альбома 1970 г.

10

Песня Барбры Стрейзанд с пластинки «Memories».

11

Одна из провинций в Швеции.

12

Ведущие популярной детской программы «Пять муравьев — это больше, чем четыре слона».

13

Ингемар Стенмарк — легендарный шведский горнолыжник; Бьёрн Борг — великий шведский теннисист, неоднократный победитель турниров Большого шлема; Брагд-Биргер — шведский теннисист, победитель Кубка Дэвиса.

14

6 «Е» правит! (англ.).

15

Герой книги Астрид Линдгрен «Братья Львиное Сердце».

16

Хассеотаге — комический дуэт Таге Даниельссона и Ханса Альфредссона; Повель Рамель — популярный шведский бард.

17

Основатель и вокалист британской рок-группы «Свит».

18

«Я не знаю, почему она уезжает и куда направляется, но думаю, у нее есть на это причины, только я их не хочу знать»… (строчка из песни группы «Смоки»).

19

«Лучшие шутки на все случаи».

20

Любимый (нем.).

21

Мальчик (нем.).

22

Почему они такие злые, детка? (нем.).

23

Ну конечно! (нем.).

24

Мамочка (нем.).

25

Здесь: не так ли (нем.).

26

Lions International — международная благотворительная организация, основанная в США в 1917 г.

27

Популярная в Швеции игра в мяч.

28

Даларна — одна из провинций Швеции.

29

Журнал для девочек.

30

Черт побери (финск.).

31

Персонаж американских комиксов.

32

Один из пригородов Стокгольма.

33

Фирма-производитель учебных диафильмов.

34

Создатель телепрограмм для детей, подвергавшихся резкой критике со стороны зрителей.

35

Сеть продуктовых магазинов в Швеции.

36

Вон! Немедленно! (нем.).

37

Здесь: темой дня (англ).

38

А это наверняка Эрик! Что ж, добро пожаловать! (нем.).

39

Едим, пьем (нем).

40

Начальные строчки традиционной поздравительной шведской песенки.

41

Внезапная смерть (англ.).

42

Густав Фрёдинг (1860–1911) — известный шведский поэт.

43

Одна из провинций в южной части Швеции.

44

Населенный пункт в провинции Эстергётланд.

45

Сеть универмагов в Швеции.

46

Игрушка — шарик, прыгающий на резинке.

47

Площадь в северо-западной части Стокгольма.

48

Сеть универмагов в Швеции.

49

Один из пригородов Стокгольма.

50

Слова из рождественской песни: «Рассвет еще не брезжит, звезды мерцают на небе…»

51

Выдающийся немецкий актер (настоящее имя Гюнтер Накшански, 1926–1991), обладавший удивительным актерским даром и неистовым нравом.

52

Один из населенных пунктов в районе Стокгольма.

53

Пернилла Валгрен — очень популярная в Швеции певица.

54

Парк к северо-западу от центра Стокгольма.

55

Карин Бойе — выдающаяся шведская писательница и поэтесса (1900–1941), в творчестве которой сильны ницшеанские мотивы, покончила жизнь самоубийством.

56

Шведский король (1594–1632).

57

Город, в котором происходит действие фильмов о Супермене; фантастический образ города будущего.

58

Главный герой футуристического кинобоевика «Безумный Макс».

59

Сегодняшний день — первый из оставшихся тебе (англ.).

60

Телевизионная башня в Стокгольме.

61

Образ из романа шведского писателя В. Рюдберга «Сингоалла».

62

Улица к северо-западу от центра Стокгольма.

63

Сеть универмагов в Швеции.

64

Популярный шведский еженедельник.

65

Серия комиксов.

66

В Швеции дети на Пасху наряжаются «пасхальными ведьмами», разрисовывают лицо и ходят по домам соседей, поздравляя с праздником в обмен на пасхальное угощение.

67

Ежедневная шведская центральная газета.

68

Парк аттракционов в Стокгольме.

69

Популярный шведский журнал.

70

Известная шведская оперная певица.

71

Блюдо из свинины, смешанной с картофельным пюре, которое обычно едят с маринованной свеклой.

72

Да, но эта — пластмассовая! (англ.).

73

Один из районов Стокгольма.

74

Французская серия комиксов.

75

Мелодия известного шведского барда Э. Таубе.

76

Мальчик, который во время празднования Дня святой Люсии выступает в составе шествия, одетый в длинную белую рубаху и островерхий колпачок.

77

Начальные строчки псалма, исполняемого участниками шествия.

78

Еще один псалом — атрибут празднования Дня святой Люсии.

79

Названия лотерей.

80

Преуспевающие шведские предприниматели.

81

Нет, сеньор, я не говорю по-испански (исп.).

82

Нет, сеньор, я художник (исп.).

83

Американский фильм ужасов (реж У. Фридкин, 1973 г.), в котором роль священника сыграл знаменитый шведский актер Макс фон Сюдов.

84

Фильм английского режиссера Алана Паркера (1978 г.).

85

Сорт «легких» сигарет.

86

Простите, но мы, кажется, потеряли связь с Марсом-127… Все в порядке… Я попытаюсь снова в следующем году… (англ.).

87

«Я выживу» (англ.).

Загрузка...