Примечания

1

Глупый мальчик!.. (от нем. dummer Knabe).

2

Оставьте его (от нем. lessen Sie ihn).

3

Очень хорошо (от нем. sehr gut).

4

Отсутствует (от лат. absens).

5

Перемена (от лат. recreatio).

6

Эй, вы, потише! (фр.)

7

Пошел, пошел, глупое животное! (фр.)

8

Прошу читателя иметь в виду, что речь идет о гимназии в отдаленное время, т. е. 20 лет тому назад. (Примеч. Н. Г. Гарина-Михайловского.)

9

Полуобразованный – вдвойне дурак (фр.).

10

Из стихотворения А. С. Пушкина «Поэт и толпа».

11

Руки распускают только мужланы (фр.).

12

Эта старая история

Вечно новой остается,

А заденет за живое –

Сердце надвое порвется (нем.). – Из стихотворения Г. Гейне «Ein Junge lieb ein Madchen…».

13

Из стихотворения А. С. Пушкина «Поэт».

14

Тысяча извинений… (фр.)

15

«Сердце красавицы склонно к измене» (ит.)– ария герцога из оперы Верди «Риголетто».

16

Пугало; здесь – повод для раздражения (фр.).

17

Из стихотворения В.А. Жуковского «Торжество победителей».

18

Тут что-то есть, не правда ли?! (фр.).

19

Я человек (лат.).

20

Фиалки (фр.).

21

Запах (от фр. odeur).

22

Очевидный анахронизм, так как начало учения народников относится к 1877 году. (Примеч. Н. Г. Гарина-Михайловского.)

23

Перевод без подготовки (лат.).

24

Издевается. (Примеч. автора.)

25

Весьма благодарен (фр.).

26

беспечность (фр.).

27

соседи (примеч. авт.).

28

приятного ничегонеделанья (ит.).

29

официант (фр.).

30

Выпьем хорошенько (фр.).

31

похмельем (от. нем. Katzenjammer).

32

кофе с молоком (от фр. cafe~ au lait).

33

Ах, сударь, если ты не видел

Гулянья в нашей деревне,

Ах, сударь, если ты его не видел, –

Ты ничего не видел, ничего-ничего не знаешь, не понимаешь (фр.).

34

Пошли! (фр.)

35

О да, я маленький почтальон,

Почтальон, почтальон, –

Весь свет уже объездил я,

Объездил я, объездил я… (нем.)

Загрузка...