Примечания

1

Саймон Легри — жестокий плантатор из романа Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1852).

2

Дева в беде — традиционный образ рыцарского романа.

3

Неистовый Роланд — герой одноименной поэмы Лодовико Ариосто (1474–1553).

4

Святой Грааль — священная чаша, играющая большую роль в романах так называемого Бретонского цикла. По преданию, именно ею пользовался Христос на Тайной вечере, а позже Иосиф Аримафейский собрал в нее Его кровь.

5

«И побрел старый Перси…» — перифраза строки из стихотворения Томаса Гуда (1799–1845) «Сны Юджина Арама». В оригинале, конечно, не «старый Перси», а «Юджин Арам» — реальный человек, учитель провинциальной школы, который в 1745 г. убил своего друга. Четырнадцать лет ему удавалось скрывать преступление, потом он был казнен.

6

«Перед дружиной Бен-Адем…» — строки из поэмы Ли Ханта (1784–1859).

7

«Но стены из камня — еще не тюрьма» — строки из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618–1658) «К Алтее».

8

Моисей на горе Нево. — См.: Втор. 32, 49.

9

Сэр Питер Лели (1718–1780) — английский портретист, по рождению голландец (настоящая фамилия — ван дер Файс).

10

«Мод», как и «Марианна», — поэмы Альфреда Теннисона (1809–1892).

11

Ирод. — См. Мтф. 2, 16.

12

Макиавелли Николо (1469–1527) — итальянский мыслитель и политический деятель, рекомендовавший правителям не ограничивать себя в выборе каких бы то ни было средств.

13

Все, все вместе (букв. — «весь ансамбль», франц.).

14

Давид к Ионафану… — См.: 1 Цар. 18, 1–4.

15

Война Алой и Белой розы. — война между Ланкастерами и Йорками, потомками Эдуарда III (правил 1327–1372), претендовавшими на английский престол. Длилась с 1455 по 1485 г.

16

«Бог на небе…» — строки из поэмы Роберта Браунинга (1812–1886) «Проходит Пиппа» (1841).

17

Миллард Филмор (1800–1874) — президент США с 1850 по 1853 г.

18

Карнеги Эндрью (1835–1919) — американский «стальной король».

19

Седрах, Мисах и Авденаго. — См.: Дан. 3, 12–30.

20

Дуглас Фэрбенкс (1883–1939) — американский киноактер.

Загрузка...