1

Дэви имеет в виду посетителей с севера. У мисипанцев развиты торговые отношения с областью, в Былые Времена известной как Южная Америка. В 296 году несколько беженцев — жертв какого-то мисипанского политического беспорядка по суше добрались до Пена и дали эту и некоторую другую информацию, прежде чем умереть от малярии, заражения крови и дизентерии. Они говорили на таком варварском английском, что до сих пор большая часть того, что они сказали, усиленно дискутируется. Я узнал об этом, еще маленьким мальчиком прислушиваясь к разговору между моим дедом Президентом Дионом II и послом Пена Виламом Скунмейкером. Мой бедный дядя, впоследствии Морган III, держал меня на коленях, когда вел протокол государственных речей Скунмейкера, а я восхищался его вышитыми панталонами. (Дион Морган Моргансон из Нуина.)

2

Дэви попросил Диона и меня кое-где поправить написанное, но никто бы не поручился за то, что использованное им слово — хуже. (Миранда Николетта де Мога)

3

Кинетоскоп — аппарат для рассматривания быстро сменяющихся картинок; при этом создается впечатление движения изображенного объекта. Один из предшественников кинематографа (прим. переводчика).

4

Церковь, пусть неохотно, но дала свое разрешение на их существование, и они даже удостоились целого параграфа в знаменитой Доктрине о Необходимом Зле. Этот памятник печального благочестия, как полагают, оставил нам в наследство апостол Симон при предполагаемом основании Церкви в 44-ом году. На самом деле документ, который называют оригиналом, написан на чем-то вроде пергамента, который был изобретен в Нуине, а не в Катскиле, и всего лишь около пятидесяти лет назад. Я сам изучил его, когда был в Набере. Ни один ученый не может с точностью утверждать, когда начала свое существование Святая Мурканская Церковь, но к настоящему времени она не может действовать дольше двухсот лет. (Дион М.М.)

5

Любой человек, затратив свечу, молитву и один доллар, может войти в Мурканский Музей в подвале Собора в Олд-Сити и посмотреть на древние обломки автомобильных транспортных средств. Иными словами, Дэви прекрасно знает, что эти механизмы — не просто легенды, но должен же он позабавиться. (Дион М.М.)

6

На самом деле, милый, я просто раздумывала, останется ли ужин в желудке или нет. (Миранда Ник и т. д.)

7

Или, если у него достает смекалки, он помечает ее святым колесом и отправляет в один из находящихся в больших городах магазинов, которые специализируются на продаже всякой чепухи для искушенных — то есть для любителей. Один из таких магазинчиков в Олд-Сити знаменит тем, что в нем не продается ничего, за полную бесполезность которого хозяин магазина не мог бы поручиться, магазинчик антиквариата Кэрри. Поскольку от Регента ожидают, что он будет поддерживать торговлю, я купил там одну штуковину из Былых Времен — маленький цилиндр из светло-серого металла с коническим концом. В нем есть маленькая дырочка, из которой высовывается кусочек металла, если нажать на другой конец. Если нажать снова, то он уберется назад. Один из моих советников предполагает, что эту штуку могли использовать в фаллических церемониях, которые, как мы предполагаем, проводились тайком наряду с публичным культом «грудь-талия-бедра» в древней Америке. Я не счел его доводы убедительными. Я полагаю, что этой хреновиной можно было бы подгонять осла, но почему не использовать для этого любую чертову палку. Тут необходимо разобраться. (Дион М.М.)

8

Это было несложно — от меня потребовалось лишь сунуть тебе в лицо свой бюст. (Дма Миранда Николетта Сен-Клер-Левисон де Мога)

9

Скотина! Никакого уважения к Шекспиру. Относит свою жену к остальным домашним ЖИВ0ТНЫМ, никаких особых привилегий. Срывает покров ее самых интимных хитростей. Скотина! Я ухожу домой. (Ник.)

10

Моганская идиома. Дэви имеет в виду вид анекдота, известный Нуине под непонятным названием «скабрезность». (Дион М. М.)

11

Ой, не знаю, что с тобой делать, Дэви… Я организую Оборонительный Орден Представительниц Женского Пола, а сама стану его президентом и основателем, если это будет хорошо оплачиваться. Нашей целью будет одно — увести тебя подальше от людей и утопить. А после этого исторического события мы будем проводить памятные собрания и пить чай. (Миранда Николетта)

12

Заметьте, он никогда не пытается подумать, каково быть замужем за ирландским быком. То еще мужество! Испугана ли я такой жестокостью? Ну да, теперь я думаю об этом. (Ники)

13

Дайм — монета в десять центов (прим. переводчика).

14

В соответствии со знаменитой Доктриной о Необходимом Зле, войне — это периодический выход «естественного» человеческого насилия, неизбежный до второго пришествия Авраама; таким образом в обязанности Церкви входит позволять «ограниченное количество» насилия, обеспечивая надлежащий контроль. Интересно заметить, что идея о неизбежности насилия была не нова еще в Былые Времена, и ее сторонник тогда, как и сейчас, с успехом закрывают глаза на историю некоторых государств, где многие поколения прожили без войн, не говоря уж о множестве частных жизней, которые отрицают насилие в пользу здравого смыс-ла и милосердия. (Дион М.М.)

15

Имеется в виду Барух Спиноза (1632–1677), нидерландский философ, пантеист, оказавший большое внимание на развитие атеизма и материализма (прим. переводчика).

16

Полагаю, Джед был совершенно прав в отношении этого. Мое планируемое спасение включает в себя совершение как можно большего количества грехов в следующие семьдесят лет, и то, что я прекращу в возрасте 98 лет, будет кое-что значить. (Ник)

17

Да, это мой Дэви. Что бы еще могло так взволновать его? (Ник)

18

Запрещение появилось в Книге Всеобъемлющего Права (19-е издание — и последнее, я полагаю), опубликованной в Набере в 322 году. Полностью и навсегда запрещено под угрозой смертной казни тем способом, который выберет Церковный Суд округа, производить, описывать, обсуждать, письменно ссылаться на или каким бы то ни было способом использовать вещество, в просторечии называемое Порохом, или любое другое вещество, которое может быть на веских основаниях заподозрено компетентными органами Церкви в содержании атомов. (Дион М. М.)

19

Любая группа путешественников, движущихся по дорогам и держащихся в целях безопасности вместе, называется караваном. Кажется, в Былые Времена это слово использовалось несколько в другом смысле. (Дион М. М.)

20

Святая Мурканская Церковь, по-видимому, переняла образ искупления чужой вины из Христианства Былых Времен с одним любопытным изменением. В соответствии с современным вероучением, любой безгрешный человек, не только Христос или Авраам, может взять на себя грехи других, если Господь позволяет эту сделку. Как и современные верующие, Христиане Былых Времен, кажется, никогда не находили ничего отталкивающего или гнусного в теории, по которой один человек может свободно въехать на небеса на страданиях и смерти другого. Параллельно с первобытными ритуалами жертвоприношений богам заметили, конечно же, только ученые. (Дион М. М.)

21

Афродизиак — средство, усиливающее половое влечение (прим. переводчика).

22

Я уложу его в постель, Ники — к утру он проспится. (Дион)

23

Епитимья — род наказания, налагаемого церковью на нарушившего религиозные нормы (прим. переводчика).

24

Я благословляю мою любовь за мед в его словах… Сладкий мой, дело всего лишь в молчании. (Ник)

25

Чосер Джефри (1340(?)-1400) — английский поэт, чье творчество положило начало реалистической традиции в английской литературе (прим. переводчика).

26

Поправка: Универсальный Закон о Десятине, который ежегодно отбирает у каждого лица, достигшего шестнадцатилетнего возраста, один доллар, был аннулирован в 324 году. Правда, Церковь заменила его тем, что назвали Более Универсальным Законом о Десятине, и он обходится каждому в полтора бакса в год; но первый закон был честь по чести аннулирован, никакого вранья. (Дион М. М.)

27

Утлегарь — часть рангоута на парусных судах; к утлегарю крепятся передние паруса — кливера (прим. переводчика).

28

Пиллерс — вертикальный брус, поддерживающий вышележащую палубу судна (прим. переводчика).

29

Планшир — брус, проходящий по верхнему фальшборту (прим. переводчика).

30

В оригинале игра слов; грамматический термин split infinitive (инфинитив с отделенной частицей to) в дословном переводе звучит и как «расколотый инфинитив» (прим. переводчика).

31

Holy Oak (англ.) — Священный Дуб (прим. переводчика).

32

Джон Гарвард — человек, завещавший капитал на нужды колледжа в Кембридже (близ Бостона), позже ставшего Гарвардским университетом (прим. переводчика).

33

Нет, не это было причиной держать все в тайне. Причина в том, что я не обладаю открытым характером Дэви. Он каким-то образом ухитрялся бороться за истину в автобиографии, даже «преследуемый сносками», когда мы с Мирандой почти все время заглядывали ему через плечо. Я никогда не смог бы попробовать это. По мне, борьба должна происходить в темноте, в высшей степени тайно, без уверенности в результате. Это примечание написано в мае 339-ого, спустя целый год после того, как Дэви уплыл на «Утренней звезде» (Барр намеревался привести ее обратно не больше чем через четыре месяца). Если Дэви вернется — мы все еще надеемся, но больше не говорим об этом, возможно, я смогу показать ему то, что написал о годах Регентства, и возможно, мы сможем поговорить более откровенно, чем когда-либо говорили в былые дни. Сейчас я, разумеется, отдал бы все что угодно за самую неоригинальную сноску, принадлежащую его перу. (Д. М. М.)

34

Эдуард II (1284–1327) — английский король с 1307, из династии Плантагенетов; находился в постоянном конфликте с баронами; во время одного из выступлений баронов был низложен и убит.

35

Роберт Брюс (1274–1329) — шотландский король с 1306; в 1314 разбил английскую армию при местечке Баннокберн; в 1328 добился от Англии признания независимости Шотландии.

36

Так называемая Война алой и белой розы (1455–1485), отражала борьбу за престол между двумя ветвями династии Плантагенетов — Ланкастерами (в гербе алая роза) и Йорками (в гербе белая роза).

37

От англ. destroy — уничтожать.

38

Хосе Рисаль (1861-96) — филиппинский просветитель, писатель, ученый; один из лидеров Филиппинской освободительной революции 1896-98 гг.; казнен испанскими колониальными властями.

39

В оригинале имена Elmis (Элмис) и Miles (Майлз) являются анаграммами.

40

Конфуций (около 551–479 до н. э.) — древнекитайский мыслитель.

41

Артемус Уорд (1834–1867) — американский писатель-юморист, писавший под псевдонимом Чарлз Ф.Браун.

42

Главная улица (англ.).

43

В оригинале игра слов; грамматический термин split infinitive в дословном переводе звучит как «разбитый инфинитив».

44

Спондей и ямб — термины из теории стихосложения.

45

Лусон — крупнейший остров Филиппинского архипелага.

46

Винер Норберт (1894–1964) — американский ученый, сформулировавший основные положения кибернетики.

47

Roger! — Вас понял! (на жаргоне радистов).

48

Скоростное загородное шоссе.

49

«А» — в США высшая отметка за классную работу.

50

Плохая отметка.

51

Под Йорктауном в октябре 1781 года американская армия одержала решающую победу в войне английских колоний за независимость. Франция в этой войне выступила на стороне американцев.

52

Красные мундиры во время североамериканской войны за независимость носили солдаты английской армии.

53

Ди Ассизи Франциско, или Франциск Ассизский (1181(82?)-1226) — итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев, автор религиозных поэтических произведений.

54

Эндрю Джексон (1767–1845) — седьмой президент США в 1829–1837 гг.

55

Тоника и доминанта — термины из музыкальной грамоты.

56

Атолл в Тихом океане, место проведения США испытаний ядерного и водородного оружия.

57

Мелвилл Герман (1819–1891) — американский писатель, автор романа «Моби Дик».

58

Густая похлебка из рыбы, моллюсков, свинины, овощей и т. п.

59

В оригинале здесь игра слов; глагол cook имеет значение как «придумать», так и «стряпать» (пищу).

60

Дискант — высокий детский голос.

61

Иегова (Яхве, Саваоф) — Бог в иудаизме; здесь в смысле «Бог» вообще, «Создатель».

62

Буква «эйч» (h) в ряде английских слов произносится как легкий выдох.

63

Гаутама Сиддхартха (623–544 гг. до н. э.) — основатель буддизма.

64

Джон К.Калхоун (1782–1850) — американский государственный деятель, в 1825-32 гг. — вице-президент.

65

Эдесь имеются в виду американские президенты: Томас Вудро Вильсон, президент США в 1913-21 гг., проводил более либеральную политику, нежели Теодор Рузвельт, президент США в 1901–1909 гг.

66

Эйнджел (англ. angel) — лицо, оказывающее кому-либо финансовую или политическую поддержку.

67

Джерси (Джерси-Сити) — район Большого Нью-Йорка; расположен на западном берегу Гудзона, напротив острова Манхэттен.

68

Здесь в оригинале игра слов; слово jellyfish (медуза) имеет еще и значение «бесхарактерный и мягкотелый человек».

69

Квартал, в котором расположены дешевые бары и притоны.

70

sugar-daddy — пожилой поклонник молодой женщины, делающий богатые подарки.

71

Мезоморф — в антропологии тип пропорций человеческого тела, средний между обладателем широкого туловища и коротких конечностей и обладателем узкого туловища и длинных конечностей.

72

Никель — монета в пять центов.

73

Слова «унионисты» и «унитарии» в данном случае Уолкер производит от английского «unity» — единство; оба термина известны в истории: унионисты — сторонники федерации в гражданской войне в США; унитарии — члены одной из сект в христианстве.

74

Гипертиреоз — один из признаков неправильной работы щитовидной железы.

75

Дешевый бульварный роман.

76

Транспортная развязка, напоминающая в плане форму клеверного листка.

77

Пентхаус — фешенебельная квартира на крыше небоскреба.

78

Охранник.

79

Брайан Уильям Дженнингс (1860–1925) — политический деятель США, в 1913-15 гг. государственный секретарь в кабинете В.Вильсона.

80

«Непобедимая Армада» — крупный военный флот, созданный в 1586-88 гг. Испанией для завоевания Англии; в это же время вела борьбу за независимость Голландия, бывшая испанской колонией.

81

Имеется в виду Авраам Линкольн, 16-й президент США, один из инициаторов отмены рабства, убитый агентом южан в 1865 году; символ революционных традиций американского народа.

82

Калигула (12–42 гг.) — римский император, прославившийся своей жестокостью.

83

Амбивалентность — двойственность переживания, выражающаяся в том, что один объект вызывает у человека одновременно два противоположных чувства, например, удовольствие и неудовольствие, симпатию и антипатию и т. д.

84

Филд Джон (1782–1837) — ирландский пианист, педагог, композитор; с 1802 года жил в России; создатель жанра фортепьянного ноктюрна и изящного поэтического стиля пианизма.

85

Милостивый Господи! (нем.).

86

Феокрит (конец 4 в. — I половина 3 в. до н. э.) — древнегреческий поэт, основал жанр идиллии; Анакреонт (около 570–478 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик; Пан — в греческой мифологии божество стад, лесов и полей; покровитель пастухов, сын Гермеса.

87

Буддизм принято разделять на три течения, называемые «колесницами».

88

Митра — древний индоиранский бог дневного света, покровитель мирных, доброжелательных отношений между людьми.

89

Смешение разнородных элементов.

90

В английском языке слова «pupil» (воспитанник) и «pupa» (куколка) отличаются друг от друга при произношении лишь одним звуком.

91

Бихевиоризм — одно из направлений психологии XX века, считающее предметом психологии не сознание, а поведение, которое понимается как совокупность физиологических реакций на внешние стимулы.

92

Американская медицинская ассоциация.

93

38,3C

94

четвертак — монета в 25 центов, дайм — монета в 10 центов.

95

40,6С

96

41,7С

97

37,2С

98

37С

99

Населенный пункт на острове Лусон (Филиппины).

Загрузка...