Примечания

1

Мэрия — орган городского или сельского самоуправления.

2

Вайаны (отважные) — французские пионеры.

3

Magyarorszag (мадьярорсаг) — Венгрия.

4

Add ide (венг.) — дай.

5

Печ — крупный промышленный город, центр угольного бассейна в Венгрии.

6

Kedvesem (кедвешем) (венг.) — дорогой мой.

7

«Сабад неп» — центральный орган Венгерской партии трудящихся, ныне переименован в «Непсабадшаг».

8

Сабо́ — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.

9

Перфоратор — машина для механического бурения.

10

Анри Мартэн — французский моряк, возглавивший среди своих товарищей матросов движение протеста против колониальной войны во Вьетнаме.

11

Мистингет (1875–1956) — известная французская эстрадная артистка.

12

Паприкаш из картофеля — венгерское национальное блюдо: картофель с красным перцем.

13

Нилашисты — венгерские фашисты.

14

«Вперед!» — приветствие венгерских пионеров.

15

Meglàtod, kedvesem — увидишь, моя любимая!

16

Тетя — принятое в Венгрии обращение к учительнице.

17

Хорти — глава венгерской контрреволюции, хозяйничавший в стране с 1919 по 1944 год.

18

Жигмонд Мориц (1879–1942) — крупнейший венгерский писатель-реалист.

19

Шандор Петефи (1823–1849) — великий венгерский поэт-революционер.

20

Янош Арань (1817–1882) — выдающийся венгерский поэт, друг Петефи.

21

Кошут Лайош (1802–1894) — венгерский политический деятель, борец за независимость Венгрии, руководитель венгерской революции 1848–1849 гг.

22

Верешмарти Михай (1800–1855) — выдающийся венгерский поэт-романтик.

23

Янчи Кукорица — герой поэмы Петефи «Витязь Янош».

24

Чоконаи Витез Михай (1773–1805) — венгерский поэт, широко использовавший в своем творчестве народные мотивы.

25

Аттила Йожеф (1905–1937) — выдающийся венгерский поэт.

26

Тархонья — венгерское национальное блюдо.

27

Михай Танчич (1799–1884) — выдающийся политический деятель, участник венгерской революции 1848 года.

28

Перевод Д. Орловской.

29

Дюла Юхас (1883–1937) — известный венгерский поэт.

30

МНДС — Демократический союз венгерских женщин.

31

Хольд — 0,54 гектара.

32

Филлер — мелкая монета, одна сотая форинта.

33

ОТИ — здесь: больница в Будапеште.

34

Перевод Д. Орловской.

Загрузка...