Мэрия — орган городского или сельского самоуправления.
Вайаны (отважные) — французские пионеры.
Magyarorszag (мадьярорсаг) — Венгрия.
Add ide (венг.) — дай.
Печ — крупный промышленный город, центр угольного бассейна в Венгрии.
Kedvesem (кедвешем) (венг.) — дорогой мой.
«Сабад неп» — центральный орган Венгерской партии трудящихся, ныне переименован в «Непсабадшаг».
Сабо́ — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.
Перфоратор — машина для механического бурения.
Анри Мартэн — французский моряк, возглавивший среди своих товарищей матросов движение протеста против колониальной войны во Вьетнаме.
Мистингет (1875–1956) — известная французская эстрадная артистка.
Паприкаш из картофеля — венгерское национальное блюдо: картофель с красным перцем.
Нилашисты — венгерские фашисты.
«Вперед!» — приветствие венгерских пионеров.
Meglàtod, kedvesem — увидишь, моя любимая!
Тетя — принятое в Венгрии обращение к учительнице.
Хорти — глава венгерской контрреволюции, хозяйничавший в стране с 1919 по 1944 год.
Жигмонд Мориц (1879–1942) — крупнейший венгерский писатель-реалист.
Шандор Петефи (1823–1849) — великий венгерский поэт-революционер.
Янош Арань (1817–1882) — выдающийся венгерский поэт, друг Петефи.
Кошут Лайош (1802–1894) — венгерский политический деятель, борец за независимость Венгрии, руководитель венгерской революции 1848–1849 гг.
Верешмарти Михай (1800–1855) — выдающийся венгерский поэт-романтик.
Янчи Кукорица — герой поэмы Петефи «Витязь Янош».
Чоконаи Витез Михай (1773–1805) — венгерский поэт, широко использовавший в своем творчестве народные мотивы.
Аттила Йожеф (1905–1937) — выдающийся венгерский поэт.
Тархонья — венгерское национальное блюдо.
Михай Танчич (1799–1884) — выдающийся политический деятель, участник венгерской революции 1848 года.
Перевод Д. Орловской.
Дюла Юхас (1883–1937) — известный венгерский поэт.
МНДС — Демократический союз венгерских женщин.
Хольд — 0,54 гектара.
Филлер — мелкая монета, одна сотая форинта.
ОТИ — здесь: больница в Будапеште.
Перевод Д. Орловской.