Страшный суд (франц.)
Разными сведениями об эпохе 1793—1821 гг. и об ее отдельных деятелях любезно поделились со мной лица, обладающие этими сведениями либо по своим научным занятиям (из них считаю обязанным назвать Фредерика Массона), либо по обстоятельствам своей политической или служебной деятельности, либо по своим семейным архивам и преданиям. — Автор.
Жорж Дюрюи совершенно правильно называет эту страницу начинающуюся словами «Courage, patriotes» («Мужество, патриоты») написанную прыгающей, точно в конвульсии, рукой — «самым трагическим документом из всех существующих в мире». — Автор.
Нет ничего более почетного для историка, чем сказать: я не знаю (франц.)
«Мыслитель», или «Дьявол-Мыслитель» (франц.)
Тривиум (цикл из трех наук: грамматики, диалектики и риторики), квадривиум (цикл из четырех наук: арифметики, музыки, геометрии и астрономии), естествознание, юриспруденция, законоведение и Св. Писание (лат.).
Нынешний Palais de Justice (Дворец правосудия). — Автор.
Букваньно: жилище привратника (франц.).
присяжный королевский мучитель (франц.).
Иудей, принявший христианскую веру. — Автор.
[Киев, соперник царственного Константинополя, красы и гордости Греции (лат.).
первопричина бытия и первопричина познания (лат.).
Мир, бессильный от старческого одряхления и близкий к гибели, увековечивает свой вечный образец (лат.).
«…Как сновидения бывают при множестве забот, так голое глупого познается при множестве слов» (лат.). — Екклесиаст, V, 2.
Сколько таких было? И сколько таких еще будет… (лат.)
И ублажал мертвых… более живых… а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем (лат.). — Екклесиаст, IV, 2, 3.
Заговоры, микстуры, заклинания, травы и камешки (лат.).
за родину (лат.)
«Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел, подготовленная обществом литераторов. Составлена и издана г. Дидро, членом Королевской академии наук и Академии изящной словесности Пруссии; раздел математический написан г. Даламбером, членом Парижской Королевской академии наук и таковой же Прусской, а также Лондонского Королевского общества» (франц.)
С разрешения и по праву, полученному от короля (франц.)
«Ибо все имеет свои регулярные перевороты, и мрак рассеется при наступлении нового просвещенного века. Проведя некоторое время в ночной темноте, мы потом будем более поражены ярким светом дня. Эти революции будут вроде анархии, чрезвычайно гибельной самой по себе, но иногда полезной по своим следствиям» (сб.: Родоначальники позитивизма. Вып. 1. Перевод И. А. Шапиро. СПб., 1910).
«Аа, ж. р., — река во Франции; Аб или Ав.
Зал для игры в мяч (франц.)
«Жизнь г. Декарта, содержащая историю его философии и его другие труды. А также все, что произошло примечательного в течение его жизни. Напечатано в Париже, у вдовы Крамуаэи, 1693, по праву, полученному от короля» (франц.)
«Рассуждение о методе» (франц.)
«Вот почему, как только возраст позволил мне выйти из подчинения моим наставникам, я совсем оставил книжные занятия и решился искать только ту науку, которую мог обрести в самом себе или же в великой книге мира, и употребил остаток моей юности на то, чтобы путешествовать, увидеть дворы и армии, встречаться с людьми разных нравов и положений и собрать разнообразный опыт, испытать себя во встречах, которые пошлет судьба, и повсюду поразмыслить над встречающимися предметами так, чтобы извлечь какую-нибудь пользу из таких занятий… Я же всегда имел величайшее желание выучиться различать истинное от ложного, чтобы отчетливее разбираться в своих действиях и уверенно двигаться в этой жизни» (Р. Декарт. Рассуждение о методе. Перевод Г. Г. Слюсарева. М. — Л., 1953).
глупый (нем.)
«Не впадать в фамилиарность или шутливость, но всегда по мере возможности сохранять обходительность… Не вникать ни в какие дела правления, чтобы не раздражать Сенат…» (нем., франц.)
«Чудесно, просто чудесно!» (нем.)
самым любезным образом (нем.)
старик (нем.)
Воистину неслыханно! (нем.)
скромность (франц. discrétion)
трудности (франц. difficultés)
расположение (франц. prédilection)
право (франц.)
Да, ничего не скажешь (франц.)
слово дворянина (франц.)
я вас туда введу (франц.)
«Этот варварский, но великолепный поступок» (франц.)
Но, кажется, этот почтенный человек чересчур усердствует (франц.)
Лучшие фамилии, клянусь честью (франц.)
смехом исправляют нравы (лат.)
«Блудный сын» (франц.)
«французская учтивость» (франц.)
Я избегаю дураков и наглецов, легкомысленных женщин, играющих в добродетель, у меня вызывают брезгливость и жалость крашеные мужчины и разрумяненные женщины, я испытываю отвращение к крысам, к ликерам, к метафизике и ревеню и ощущаю страх перед правосудием и перед разъяренными животными… (франц.)
Кажется, у вас не все благополучно… Какое несчастье, сударь! Вы нам расскажете о своих впечатлениях? (франц.)
Не береди печалей словами, царица (лат.)
Как это верно!.. Как должны быть интересны ваши впечатления! Мы вас слушаем, сударь (франц.)
бычий глаз (франц.)
семейные дела (франц.)
Все воры (нем.)
Изгнание! Дорогая родина! (франц.)
с казаками (нем.)
«Нужно совершенно уничтожить самое имя французов» (франц.)
«Дорогой, дорогой друг» (англ.)
«Здесь каждый получает наслаждение только в Пале-Рояле, только в Пале-Рояле…» (франц.)
Извольте (нем.)
бутерброды (нем.)
Что угодно милостивому господину? (нем.)
ужин (нем.)
«Эти русские»! (нем.)
«Великолепно!» (нем.)
«Милостивый господин не должен на это обижаться» (нем.)
женская школа (нем.)
яблочные пирожки со взбитыми сливками (нем.)
великолепный и восхитительный (нем.)
«Страдания молодого Вертера» (нем.)
«Лотта, все решено, я должен умереть» (нем.)
«Будь спокойна! Молю тебя, будь спокойна! — Они заряжены. — Бьет полночь. Да будет так! — Лотта, прощай! Прощай, Лотта!..» Гёте. Страдания юного Вертера. Перевод с нем. Н. Касаткиной.
«Боже, господин профессор!» (нем.)
Штейндамские ворота (нем.)
частным образом… абсолютно частным (лат.)
Да, мой юный друг, спокойно и дружелюбно могу я всегда крикнуть: «Войдите», — когда кто-то постучит ко мне в дверь, потому что я уверен, что снаружи нет кредитора (нем.)
«Религия в пределах чистого разума» (нем.)
То, что мир лежит во зле, — это жалоба, которая так же стара, как история (нем.)
«Об изначальном зле в человеческой природе» (нем.)
тайный советник (нем.)
Мы все это изменили (франц.)
Здесь: портер и эль в равных дозах (англ.)
В Санкт-Петербурге слишком быстро забыли пугачевщину (франц.)
Я думаю… (франц.)
Секунд-майор полка… самый достойный и самый верный своему государю человек, промчался вдоль строя, повторяя… Он протянул нам руку и заплакал от радости, увидев в моем капитане и во мне то же самое чувство чести, которое воодушевляло и его. Потом он крикнул… и мы зашагали к церкви… Екатерина была там… (франц.)
«Есть, увы, знатные дамы, которые начали торговать поцелуями» (франц.)
«Без якобинцев не обойтись» (франц.)
«Что делать?» — «Ждать и спать, если можете…» (франц.)
«Размышления о французской революции» (англ.)
«Нет войне против Франции!» (англ.)
я говорю (франц.)
Якобинца собственной персоной! (франц.)
Впоследствии светлейший князь М. С. Воронцов, известный по злой эпиграмме Пушкина, выведенный Л. Н. Толстым в «Хаджи-Мурате». — Автор.
разговор (франц.)
без единой морщинки (франц.)
почетный титул (англ.)
высокородный (англ.)
малая государственная печать (англ.)
«Сочинения лорда Биконсфилда» (англ.)
«В самом деле», «действительно», «конечно», «очень хорошо», «я уверен» (англ., франц.)
Он дает титул пэра каждому приличному обладателю десяти тысяч фунтов годового дохода (англ.)
Да, это форменное заявление о намерении поощрять беспорядок и бунт во всех странах (англ.)
«Слушайте, слушайте» (англ.)
«Размышления о французской революции» и «Обращение Новых вигов к Старым» (англ.)
Они спрашивают, что им даст эта война! Жалкие люди! Эта война спасет им жизнь! (англ.)
Человек, владеющий искусством разговора (франц.)
Да, я могу сказать, что видел революцию близко… — Даже слишком близко (франц.)
достопочтенный джентльмен (англ.)
Дорогой друг (франц.)
Рад вас видеть, мой друг (франц.)
Не каждый день удается присутствовать при пикировке между господином Берком и господином Талейраном (франц.)
Однако спор не окончен, не правда ли? (франц.)
Возьми камни рукой, возьми силой, пастырь! (лат.)
сердитый мальчик (англ.)
«да, я хотел бы» и «то есть» (франц.)
прекрасная погода (англ.)
дорогой друг (франц.)
Я не люблю смотреть на разрушение чего бы то ни было (англ.)
«Ваше высокопревосходительство»… «Ваше превосходительство» (франц.)
Это авантюрист, лишь бы только он не стал проходимцем (франц.)
«Очень сожалею! Переполнено» (франц.)
суп Конде и пулярка Монморанси (франц.)
бульон à la санкюлот и курица à la Брут (франц.)
сливовые клецки (нем.)
cокровище (нем.)
Тот самый, который в 1805 году сдался в Ульме Наполеону со всей своей армией. — Автор.
«Да здравствует император!» (франц.)
«Гражданин»… «господин»… «человек»… «кельнер»… «он»… «спасибо, гражданин» (франц., нем.)
Названия газет: «Парижская хроника», «Наставник», «Французская газета» и «Батавия» (латинское название Голландии).
«Ох, мерзкие листки!..» (франц.)
Победа без опасности — триумф без славы (франц.)
Паперть церкви святой Гудулы (франц.)
«Вперед, сыны Отечества!» (франц.) — первая строка «Марсельезы».
«Утешение несчастных в беде обретает союзников» (лат.)
заранее (лат.)
«Кой черт понес его на эту галеру?» (Эту фразу повторяет не Тартюф, а Жеронт, персонаж комедии Мольера «Плутни Скапена») …«Ты сам этого хотел, Жорж Данден!..» (франц.)
«…Свобода… Братст…» (франц.)
«Руссо судит Жан-Жака» (франц.)
Сейчас, Мари, сейчас (франц.)
Здесь: мадам с широким размахом (франц.)
Дворец равенства (франц.)
«Он принимает меня за девку» (франц.)
Улица Благовещения (франц.)
Вот они!.. Вот они!.. О, предатели! (франц.)
Вперед, сыны Отечества,
День вашей славы наступил… (франц.)
Над нами занесен
Окровавленный н о ж тирании!.. (франц.)
стяг… н о ж (франц.)
Лучше смерть, чем рабство!
Это девиз всех французов!.. (франц.)
«Ладно… Полезайте… Поехали…» (франц.)
О! Господин Траси! (франц.)
Позор тому, кто хорошо об этом подумает! (франц.). Перефразированный девиз английского ордена Подвязки: «Позор тому, кто плохо об этом подумает».
Прошедшее несовершенное в сослагательном наклонении (франц.)
Нужно собраться с духом, чтобы ненавидеть своих врагов (франц.)
свидетельство о гражданской благонадежности (франц.)
Да здравствует род Баррасов, славный своей древностью, еще более славный добродетелью (лат.)
Безымянный… Порт Горы (франц.)
Привет, гражданин (франц.)
И братство (франц.)
добрый вечер (франц.)
«Богоматерь Термидора» (франц.)
Привет и братство (франц.)
«О Ричард, о мой король! Мир тебя покидает!» (франц.)
Здесь: наследная принцесса (франц.)
«Мирабо походил на своего отца: он небрежно писал бессмертные страницы» (франц.)
«Здесь гордятся званием гражданина… Бдительность и правосудие отличают свободный народ» (франц.)
Смотри, какая она красная! (франц.)
«Красный краскотер» («растирать красную краску») (франц.)
Барер де Вьезак, депутат Учредительного собрания (франц.)
Кто праведен — идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так — но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым — и сгинуть за народ.
Перевод с французского Е. Витковского.
«Карающий меч Французской республики, выпускаемый другом Революции, нравов и справедливости» (франц.)
Здесь ты найдешь, гражданин, список выигравших в лотерее Святой Гильотины (франц.)
Погоди, мы тебе ребра посчитаем! (франц.)
«Погоди, подлец, мы тебе покажем!» (франц.)
«замок… бывший» (франц.)
«Братство или смерть» (франц.)
«Привет и братство!», «Привет и единство!», «Как дела!» (франц.)
Восхитительное!.. почти даром (франц.)
Черт возьми! (франц.)
«Извините, граждане! Позвольте пройти, гражданин!» (франц.)
«Он хочет говорить!.. Тихо!.. Робеспьер хочет говорить»!.. Тихо, черт возьми!» (франц.)
Это мое предсмертное завещание… (франц.)
«Что он сказал?» (франц.)
«Тихо» (франц.)
«Толстая щека» и «Красный краскотер» (франц.)
«Набить морду Колло» (франц.)
Успокойся, гражданин Муций… Через два дня он заговорит потише… (франц.)
Он вообще больше не будет говорить! (франц.)
Он больше не вонзит нож нам в спину… (франц.)
Ему заткнут глотку! (франц.)
Отель свободы (франц.)
азартная игра (франц.)
«Очень хорошо» (франц.)
Господин… гражданин (франц.)
утенок по-руански (франц.)
Это чисто русская идея!.. (франц.)
лучшие вина (франц.)
Двигателя кресла его величества… королевских вин… кравчего… (франц.)
Шамбертен… Смотри-ка!.. Вот Великий год! (франц.)
Великий год… Бургундские вина были прекрасны (франц.)
бывший (франц.)
утка по-руански (франц.)
Неплохое винцо! Тираны знали в этом толк… (франц.)
Какая хватка! (франц.)
Гарс… Гражданин, счет! (франц.)
Иди в бой. Надо кончать… (франц.)
«До скорого» (франц.)
Шамбертен 1789… Великий год… двигатель кресла его величества (франц.)
Тебе не дали слова! Тебе не дали слова! (франц.)
С Тарпейской скалы сбрасывали преступников. (римск. мифол.)
Вода Пасси — минеральная вода (франц.)
«Тебе не дали слова!» (франц.)
Над нами
Занесен окровавленный н о ж тирании… (франц.)
в конце концов (франц.)
природная изысканность (франц.)
Закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. английским парламентом.
с точки зрения вечности (лат.)
Будем есть и пить, ибо завтра умрем… (лат.)
…Кинжал, земли одна надежда,
Твое оружие святое… (франц.)
«Может быть» (франц.)
В день 9-го Термидора, под вечер, у ж е п о с л е п а д е н и я Р о б е с п ь е р а, в Париже по инерции было казнено сорок пять человек. — Автор.
Merde — дерьмо (франц.)
«Да это безумие, двадцать ливров! Сумасшествие!» (франц.)
Да здравствует Франция! (франц.)
Какая хватка, какая хватка! (франц.)
«Критическая история Иисуса Хряста» (франц.)
«Это мое предсмертное завещание» (франц.)
Общая могила (франц.)
Акт о смерти Людовика Капета. Казнен сего года 21 января, в десять часов двадцать две минуты утра; профессия: последний французский король; возраст: тридцать девять лет; место рождения: Версаль, приход Богоматери; место жительства: Париж, башня тюрьмы Тампль; женат на Марии-Антуанетте Австрийской. Означенный Людовик Капет казнен на площади Революции на основании… (франц.)
Мы такие же люди, как все вокруг,
Столько же у нас и ног и рук,
Такое же тело у нас, как у всех,
Такие же слезы, такой же смех,
Лишь сердце наше быть должно
К общей присяге приведено,
Будем бороться во имя добра,
Вместе держаться нам пора…
Перевод с французского Е. Витковского.
Казнен на площади Революции на основании… (франц.)