Комментарии

1

Gérard Moncomble «Sa Majesté de nulle part»

Illustrations: Andreï Arinouchkine

© 2001 Éditeur: Casterman

ISBN: 2203552557

© Светлана Петрова, перевод, 2008

© http://lucyforrer.livejournal.com/7747.html#cutid1, 9 Фев, 2008.

Книга на русском языке вышла в ООО "Издательство Серафим и София", 2010

ISBN: 978-5-903104-05-5

Сайт издательства — http://www.serafim-sofia.ru/about.html


Рассказ о том, как создавалась книга — http://lucyforrer.livejournal.com/32494.html#cutid1

o_huallachain

Посмотрите: возможно, писалось по мотивам аналогичной сказки, есть такая в английском фольклоре.

Баллада о Роберте Пентегью

Возле церковной ограды дом.

Живет в нем веселый могильщик Том

С женой своей Нэнси и черным котом.

Если звонят колокола,

Новая к Богу душа отошла.

Роет могилу веселый Том,

Мертвому строит уютный дом.

Кончив работу, идет он домой,

Очень довольный своей судьбой

— Могильное любит он ремесло.

Быстро проходят зимние дни,

Вот уже вечер и солнце зашло.

В сумерках зимних мелькнули огни,

Словно сверканье церковных свечей.

Том прошептал: Господи, сохрани —

И меж могил зашагал скорей.

Кто-то зовет его: — "Том! Эй, Том!"

В страхе он огляделся кругом

— На свежей могиле уселись в ряд

Девять котов, и глаза их горят.

Том закричал: — "Кто меня зовет?"

— «Я», — отвечает тигровый кот.

Шляпу могильщик снимает свою —

Никогда не мешает вежливым быть:

— "Чем, сэр, могу я вам служить?"

— "Скажите Роберту Пентегью,

Что Молли Грей умерла!

Не бойтесь — вам мы не желаем зла!"

И с громким мяуканьем девять котов

Исчезли между могильных крестов.

Нэнси пряжу прядет и мужа ждет,

Сонно в углу мурлычет кот.

Том, вбегая, кричит жене:

— "Нэнси, Нэнси, что делать мне?

Роберту Пентегью я должен сказать,

Что Молли Грей кончила жизнь свою.

Но кто такой Роберт Пентегью

И где мне его отыскать?"

Тут выскочил черный-черный кот из угла

И закричал: "Молли Грей умерла?

Прощайте! Пусть Бог вам счастье пошлет!"

И прыгнул в камин горящий кот.

Это написала Ирина Одоевцева

Да, да, очень похоже на концовку книги. Наверняка автор читал балладу.

Французы — мастера интерпретаций. Теперь знаю, откуда ветер дует.

Шотландская сказка "Кошачий король" с таким же концом — http://inikita.ru/skazki/best/749.html

Загрузка...