Здесь и далее стихи в переводе Юрия Мачкасова.
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Перевод Михаила Зенкевича.
Убийство (англ.).
Перевод Вадима Седова.
Унабомбер — Теодор Джон Казински (р. 1942), рассылал по почте бомбы, от которых за 1978–1995 гг. погибли трое и пострадали 23 человека. В 1995 г. было опубликовано эссе Казинского «Индустриальное общество и его будущее». В настоящее время отбывает пожизненное заключение. (Здесь и далее — прим. перев.)
Джеффри Дамер (1960–1994) и Тед Банди (1946–1989) — реальные серийные убийцы. Дамер убивал мужчин, Банди — женщин. Обоим была свойственна изощренная жестокость и, в частности, некрофилия: они насиловали трупы своих жертв. Дамер, помимо этого, был каннибалом.
Фред Роджерс (1928–2003) — педагог, проповедник, автор песен, бессменный ведущий детской познавательной телепередачи «Мистер Роджерс и его соседи» (1968–2001).
ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство.
ППНП — программа предотвращения насильственных преступлений (ViCap), один из отделов ФБР.
Джульярдская школа — одно из крупнейших американских высших учебных заведений, где преподают музыку и искусства.
Хопкинс Дж. М. (1844–1889), «Весна и осень». Пер. с англ. Г. Кружкова.
«Смарт-мани» («Умные деньги») — аналитический деловой еженедельник.
Берни Мейдофф (р. 1938) — американский бизнесмен, осужденный за создание крупнейшей финансовой пирамиды.
ИАСИО (IAFIS) — Интегрированная автоматизированная система идентификации отпечатков пальцев.
Вторая поправка к Конституции США касается права граждан на ношение оружия.
Перевод М. Зенкевича. (Здесь и далее примеч. перев.)
Fuck me and die (англ.).