В настоящее время эти документы хранятся в Матенадаране — хранилище древних рукописей при Совете Министров Армянской ССР. (Фонд — персидские, арабские документы, список 29, папки 1 ш — q, 2 ш — 2 р, 3, 4).
“Джамбр” — “от искаженного французского слова chambre по аналогии с папским архивом Camera apostolica римской курии” (А. Р. Иоаннисян, Иосиф Эмин, Ереван, 1945, стр. 171, прим, 2).
***.
***, 1873
***, 1896, *** 436 — 438 (далее — Аракел Даврижеци, История).
Там же, стр. 289.
Аракел Даврижеци, История, стр. 290.
Там же, стр. 183.
А. Р. Иоаннисян, Иосиф Эмин, стр. 171.
Списки “престольных” сборов, сборов, поступающих в пользу патриархов, монастырских и епархиальных начальников и т. д., см.: ***, 1894, *** 825 — 826 (далее — “Архив армянской истории”).
Закария Акулисский, Дневник, Ереван, 1939, стр. 74.
“Архив армянской истории”, т. III, стр. 66.
Там же, стр. 102.
С. Погосян, Церковное землевладение в Ереванском ханстве в XVII — XVIII вв. и Эчмиадзин как крупный помещик, “Ереванский государственный университет. Научные труды”, т. XIII, 1940 (далее — С. Погосян, Церковное землевладение...).
“Архив армянской истории”, т. III, стр. 218.
Там же, стр. 116: ***
Там же, стр. 116: ***
Матенадаран, Архив католикосов, папка 1, док. №40. — Этот документ написан в 1140 (1691) г.; его подписали и скрепили своими печатями более 60 представителей населения Карабаха.
Матенадаран, Архив католикосов, папка 240, док. № 1.
Эти события в “Джамбре” описаны до 1765 г. Подробности этих раздоров и их последствия см. в “Памятной книге” Симеона Ереванци (“Архив армянской истории”, т. III, VIII, XI).
“Архив армянской истории”, т. III, стр. 414.
“Архив армянской истории”, т. III, стр. 417 — 418: ***. Это замечание Симеона Ереванци важно тем, что оно содержит весьма интересный этнографический материал, относящийся к агванам и афганцам (знак креста на тесте и др.). Кроме того, в этом ответе установлены этнические границы между агванами-удынами (утийцами) и армянским населением в Карабахе, Гяндже и т. д.
Оха (турец.) — около 1,2 кг.
“Архив армянской истории”, т. III, стр. 452.
Там же.
Там же, стр. 577.
Матенадаран, Архив католикосов, папка 4, док. № 11, 13, 14а, 24.
Ахтарма (от тюрк. агтармак, арамак — искать) — отступник, В XVII в. ахтарма армяне называли тех, кто, отказавшись от армянского вероисповедания, принимал католичество. Это было презрительное название. Этим же словом называли людей, занимавшихся колдовством, и т. д. (см. “Архив армянской истории”, т. III, стр. 828, прим. 23).
“Архив армянской истории”, т. VIII, стр. 69.
Там же, стр. 151, 445 — 446.
“Архив армянской истории”, т. III, стр. 745
Там же, стр. 384, 394.
И. П. Петрушевский, Очерки по истории феодальных отношений в Азербайджане и Армении в XVI — начале XIX вв., Л., 1949, стр. 80 (далее — И. П. Петрушевский, Очерки,..).
И. П. Петрушевский, Очерки..., стр. 228.
Там же.
*** А. Папазян, Аграрные отношения в Ереванском ханстве в XVII веке, рукопись кандидатской диссертации (А. Папазян, Аграрные отношения...).
Слово “хайреник” происходит от “хайр” (отец) и означает имущество, полученное от отца, наследство. Этимологически этот термин аналогичен русскому “вотчина”. Собственник хайреника назывался “хайренатером” — от слов “хайреник” и “тер” (владелец). Термину “хайренатер” соответствуют полуармянские формы “мулькатер”, “млка-тер”. В XIII — XVIII вв. в армянской среде в значении “хайреник” и “хайренатер” стали употребляться термины “мульк” и мулькдар”.
Об основных формах землевладения в Армении в XVI — XVIII вв. см.: И. П. Петрушевский, Очерки...; ***, (А. Есаян, Поземельная собственность в бывшем Ереванском ханстве, “Ереванский государственный университет. Научные труды”, т. XXIII, 1946). — Термины “хайреник”, “хайренатер”, “мульк” и “мулькдар” были также предметом специального исследования в книге П. Т. Арутюняна, Освободительное движение армянского народа в первой четверти XVIII века (М., 1954).
***, 1913, *** 58, 59, 74 (далее — “Вимакан Тарегир”).
***, 1910, *** 229, 230, 247 — 251, 271, 272 (далее — Степанос Орбелян, История области Сисакан).
Н. Адонц, Армения в эпохи Юстиниана, СПб., 1906; Я. Манандян, феодализм в древней Армении, Ереван, 1934.
***, 1939, *** 185, 186 (X. Самвелян, История древнего армянского права).
Там же, стр. 187, 188.
Степанос Орбелян, История области Сисакан, стр. 395; см. также стр. 360, 392.
Там же, стр. 397.
Там же, стр. 374.
Б. Н. Заходер, рассматривая земельные отношения в период монгольских завоеваний, замечает, что “при монголах в истории ближневосточного феодализма мы можем отметить явление возвращения от наследственного держания обратно к временному держанию, при усилении центральной власти” (Б. Н. Заходер, Средиземноморье и Передняя Азия с XI по XVIII век, М., 1940, стр. 39). В этой связи следует отметить, что после распада государства монгольских ильханов, в период междоусобных войн туркменских племен и, в частности, при Сефевидах можно наблюдать переход к наследственному держанию земель. В XV — XVII вв. этот процесс играл немаловажную роль в усилении потомков уничтоженных армянских феодалов.
Об этом имеется богатый фактический материал в документах, опубликованных Ереванским Матенадараном. См.: ***, 1941 — “Купчие и разные другие архивные документы по хозяйственным сделкам” (далее — “Купчие...”).
“Купчие...”, стр. 85 — 86.
“Вимакан Тарегир”, стр. 45, 58 — 74 и др.; см. также: Степанос Орбелян, История области Сисакан, стр. 209, 215, 494 и др.
Степанос Орбелян, История области Сисакан, стр. 197.
Там же, стр. 79, 80, 197; см. также: Закария Акулисский, Дневник, стр. 86.
Степанос Орбелян, История области Сисакан, стр. 319.
Там же, стр. 195, 196.
Там же, стр. 326.
Там же, стр. 357; см. также: ***, 1898, *** 186 (Г. Алишан, Сюник, или Сисакан).
***, 1898, *** 89 ([А. Топчян], Список рукописей, собранных Дадян-Хачик-вардапетом); см. также: *** 1842, *** 201 (далее — С. Джалалян, Путешествие по Великой Армении).
Степанос Орбелян, История области Сисакан, стр. 404.
Там же, стр. 327; см. также: ***1895, *** 177, 184 (М. Бархударян, Арцах); С. Джалалян, Путешествие по Великой Армении, стр. 203.
И. П. Петрушевский. Очерки..., стр. 228. — О различных терминологических значениях слова “мульк” см. там же, стр. 229 — 232.
Здесь явная неточность: если в Хзнавузе Кара-хан сначала имел 1 данг мулька и этот данг перешел по наследству к его дочери Урихан, то другая дочь — Зейнаб-Султан не могла получить в том же Хзнавузе еще 1/2 данга. Об этом А. Папазян ничего не пишет, и непонятно — ошибка это или опечатка.
Матенадаран, рук. № 3031, стр. 268: ***
И. П. Петрушевский, Очерки..., стр. 242.
Сомар — мера веса около 3 пудов, а также площадь, на засев которой идет около трех пудов зерна (пшеницы).
Симеон Ереванци пишет, что раньше этот сад назывался “Шахи-кули”, но так как это название ясно указывало на принадлежность сада персидским шахским чиновникам, то патриархи Эчмиадзина решили называть его “Вери-айги”.
“Купчие...", док. № 72, стр. 91.
***, 1893 (Самуэл Анеци, История).
Аракел Даврижеци, История, стр. 96 — 97.
“Купчие...”, стр. 45 — 46.
Калантар — начальник города, назначенный правительством.
“Купчие...”, стр. 79.
“Пордз” (“***”), Тифлис, 1880, № 5, стр. 157.
“Архив армянской истории", т. VIII, стр. 118.
А. Папазян, Аграрные отношения..., стр. 342 — 343; также стр. 415 — 417 (армянский перевод и фотокопии документа).
С. А. Егиазаров, Исследования по истории учреждений в Закавказье, ч, 1, Сельская община, Казань, 1889, стр. 249.
Там же, стр. 254.
***, 1946, *** 85 (далее — Лео, История Армении).
А. Папазян (“Аграрные отношения...”, стр. 300) отмечает, что в рассматриваемый период существовали два способа взимания ренты. Если землевладелец и крестьянин договорились, чтобы рента взималась соответственно урожаю, то землевладелец измерял урожай и согласно этому забирал свою долю. А. Папазян указывает, что этот способ назывался “хаст-о-буд” (***), т. е. “согласно урожаю”. Второй способ назывался “муката” (***): крестьянин должен был платить землевладельцу ренту не по урожаю, а по договоренности — либо деньгами, либо продуктами. В этом случае, пишет А. Папазян, урожай не измеряется, но установленный размер ренты не подлежит изменению. При измерении урожая сборщики податей и ренты часто допускали злоупотребления. Поэтому крестьянам было выгодно установить фиксированную ренту. Известно обращение общины деревни Индзнаберд к Эчмиадзину с просьбой определить размер ежегодной платы, чтобы монахи монастыря Нахавка “больше не измеряли мульк” (“Купчие...”, стр. 19 — 20).
И. П. Петрушевский, Очерки..., стр. 263 — 295. — В налоговых и податных списках, приведенных И. П. Петрушевским, отсутствует ряд терминов, как например, “ахтаз” (Закария Акулисский, Дневник, стр. 150), “шахмали” (***, 1873, *** 134 — Захария Саркаваг, История), “дин-ипеки” (Лео, История Армении, т. III, стр. 121 — 122). — Дальнейшее исследование источников может обнаружить еще новые термины. До сих пор все еще не изучена внутренняя жизнь отдельных ханств, в которых разные налоговые термины употреблялись в одном и том же значении или один и тот же термин обозначал разные налоги.
Л. Ф. Богданов, Персия в географическом, религиозном, бытовом, торгово-промышленном и административном отношении, СПб., 1909, стр. 120.
И. П. Петрушевский, Очерки..., стр. 266 — 267; Хамдуллах Казвини как источник по социально-экономической истории Восточного Закавказья (“Известия Академии наук СССР по Отделению общественных наук”, № 4, 1937), стр. 886 прим. 5.
*** 94, ***, 134, 135, 139, 150 (далее — Дневник Захарии Акулисского). В русском издании “Дневника” на стр. 143 помещено следующее примечание: “Малджихат, точнее малджагат, — особая натуральная подать, иначе бахра...”. Такое определение малджахата ничем не оправдывается, так как во всех случаях в “Дневнике” малджахат фигурирует не в виде натуральной подати (бахры), а в виде денежного налога.
“Купчие...”, стр. 157, 158, 163, 164.
***, 1870, *** 65. — Абраам Кретаци, История Абраама Кретаци о современных ему событиях и о Надир-шахе Персидском (далее — Абраам Кретаци, История...).
С. А. Егиазаров, Исследования..., стр. 287. Современник Симеона Ереванци Артемий Араратский писал о подушной подати: “подати платят у нас женатый четыре, а холостой два рубли” — см.: А. Богданов, Жизнь Артемия Араратского, уроженца селения Вагаршапат близ горы Арарата, ч. 1, СПб., 1813, стр. 174 (далее — А. Богданов, Жизнь Артемия Араратского...).
Б. М. Арутюнян считает, что мутахил и хасил — синонимы и означают доход, выгоду, пользу: мутахил — “не есть определенный налог, а под этим словом подразумевались разные доходы натурой не только определенного налогового характера, как “мульк” и “бахра”, а также другие, как например, доходы откупные, платимые натурой и т. п.” — Крупное монастырское хозяйство в Армении в XVII — XVIII вв. по архивным материалам Эчмиадзинского монастыря, Ереван, 1940, стр. 82, 83 (далее — Б. М. Арутюнян, Крупное монастырское хозяйство...).
Б. М. Арутюнян, Крупное монастырское хозяйство в Армении.., стр. 81.
И. П. Петрушевский, Очерки..., стр. 207.
Там же, стр. 209.
А. Богданов, Жизнь Артемия Араратского..., ч. I, стр. 174 — 175.
И. П. Петрушевский, Очерки.., стр. 309. См. также стр. 310: “Наиболее частой формой издольной аренды была аренда за половину урожая. Арендаторы такого рода назывались в ханствах Ереванском и Нахичеванском ярыкерами (азерб.), т. е. половниками, испольщиками. Ярыкеры сидели как на ханских, так и на мулькдарских землях”.
И. П. Петрушевский, Очерки..., стр. 316.
“Архив армянской истории”, т. VIII, стр. 102 (Письмо Симеона Ереванци тавризскому нвираку от 23 сентября 1769 г.).
Литр — мера веса. В Ереване литр составлял 4,8 кг, в Тифлисе — 3,5 кг, в Лори — 2,4 кг, в деревнях Ширака (ныне Ленинаканский округ) — 8 кг и т. д. Персидский литр весил 6,95 кг.
“Купчие...”, стр. 80.
“Купчие..", стр. 100.
А. Богданов, Жизнь Артемия Араратского..., ч. I, стр. 193. См также стр. 194: “В августе месяце наступило собирание винограда, плоды также все созрели, и я радостно ожидал прибыли от дележа с моим хозяином”.
Матенадаран, рук. № 6271, стр. 683: ***
*** I, 1898, *** 23, *** II, 1899, *** 15, *** 1898, № 1, *** 123 (E. Лалаян, Зангезурский уезд, кн. I, 1898, стр. 23; кн. II, 1899, стр. 15; журнал “Азгагракан Андэс”, 1898, № 1, стр. 123).
[А. Топчян], Список рукописей, собранных Дадян-Хачик-вардапетом, ч. II, 1898, стр. 26, 27.
А. Папазян, Аграрные отношения..., стр. 329.
А. Богданов, Жизнь Артемия Араратского..., ч. I, стр. 103.
А. Богданов, Жизнь Артемия Араратского..., ч. I, стр. 71.
Там же, стр. 72 — 73.
Канкан — кяриз, подземный оросительный канал.
А. Богданов, Жизнь Артемия Араратского..., ч. I, стр. 91 — 92.
О ремесленниках, работавших в монастырском хозяйстве, имеется богатый фактический материал в “Памятной книге” Симеона Ереванци (“Архив армянской истории”, т. III, VIII, XI).
“Архив армянской истории”, т. XI, стр. 96: ***
С. Погосян, Церковное землевладение..., стр. 198.
А. Богданов, Жизнь Артемия Араратского..., ч. I, стр. 43.
“Архив армянской истории”, т. III, стр. 725.
“Купчие...”, стр. 24 — 25.
Б. М. Арутюнян, Крупное монастырское хозяйство в Армении..., стр. 57.
И. П. Петрушевский, Очерки..., стр. 87.
Захария Саркаваг, История, кн. II, стр. 54.
А. Папазян, Аграрные отношения..., стр. 170.
Б. М. Арутюнян, Крупное монастырское хозяйство в Армении..., стр. 54.
Там же.
Матенадаран, Архив католикосов, папка 1, док. № 13, стр. 376.
Там же. — В списке площадь под посевами кунжута, риса, проса, конопли и хлопка не указана. Но тот факт, что эти культуры отмечены в списке яровых, сам по себе свидетельствует о том, что в хозяйстве Эчмиадзина площадь под яровыми была гораздо больше, чем 392 сомара.
Б. М. Арутюнян, Крупное монастырское хозяйство в Армении стр. 84.
Матенадаран, Архив католикосов, папка 1, док. № 13, стр. 377.
Матенадаран, Архив католикосов, папка 1, док. № 13, стр. 3.
Там же.
Там же, стр. 12.
Там же, стр. 81.
Там же.
Там же.
Там же, стр. 85.
Там же.
Там же, стр. 84.
Там же, стр. 85.
Матенадаран, Архив католикосов, папка 1, док. № 13, стр. 89.
Там же, стр. 93.
Там же.
Там же.
Матенадаран, Архив католикосов, папка 1, док. № 27, стр. 51.
Там же.
Там же, стр. 51.
Там же, стр. 55.
Матенадаран, Архив католикосов, папка 3, док. № 8, стр. 119; см. также стр. 124, 126, 127 и др.
Там же, стр. 124.
Матенадаран, Архив католикосов, папка 3, док. № 8, стр. 126.
Там же, стр. 163.
Б. М. Арутюнян, Крупное монастырское хозяйство в Армении..., стр. 63.
Там же, стр. 62.
Там же, стр. 63.
С. Погосян, Церковное землевладение..., стр. 188.
С. Погосян, Церковное землевладение..., стр. 170.
Матенадаран, Архив католикосов, папка 1, док. № 13, стр. 1.
Там же, стр. 2.
Там же, стр. 3. — Следует отметить, что для обработки крупы, как правило, привлекались пожилые женщины из селения Вагаршапат (молодых и сильных женщин монастырь использовал на тяжелой полевой работе).
Матенадаран, Архив католикосов, папка 1, док. № 27, стр. 55.
С. Погосян, Церковное землевладение..., стр. 176.
Там же, стр. 198.
Б. М. Арутюнян, Крупное монастырское хозяйство в Армении..., стр. 64
Матенадаран, Архив католикосов, папка 1 док. № 13, стр. 3. — В этом сообщении не говорится, сколько было мшаков. Известно лишь, что мастер был один и тот же все время и работал 9 дней. Отсюда можно заключить, что и мшаки работали 9 дней. Очевидно, мшаков было 5 — 6 человек.
Матенадаран, Архив католикосов, папка 1, док. № 13, стр. 66 — 67.
Матенадаран, Архив католикосов, папка 1, док. № 8, стр. 120.
Б. М. Арутюнян, Крупное монастырское хозяйство в Армении..., стр. 60.
В. И. Ленин, Сочинения, изд. 4, т. 3, стр. 160.
Абраам Кретаци, История..., стр. 27.
Там же, стр. 34.
В “Джамбре” говорится, что в Эчмиадзинском монастыре жило около 500 монахов. Приблизительно такое же количество людей показано у Артемия Араратского.
С. Погосян, Церковное землевладение..., стр. 176; Матенадаран, Архив католикосов, папка 2, док. № 5, стр. 76.
Б. М. Арутюнян, Крупное монастырское хозяйство в Армении..., стр. 89.
Там же, стр. 89-90.
Там же, стр. 90.
Ширачи — лицо, заведующее винным погребом (ширахана).
Матенадаран, Архив католикосов, папка 1 док. № 23 стр. 11
Там же стр. 15.
Там же стр. 11.
Матенадаран, Архив католикосов, папка 2, док. № 5, стр. 79.
Там же, стр. 86.
Матенадаран, Архив католикосов, папка 1, док. № 23, стр. 11 — 13 док. № 13, стр. 322 — 324.
“Архив армянской истории”, т. III, стр. 624.
“Архив армянской истории”, т. XI, стр. 49, 55.
Там же.
Матенадаран, Архив католикосов, папка 1, док. № 23, стр. 13 — 15; см. также: папка 1, док. № 13, стр. 323, 324, 425 и др.
Матенадаран, Архив католикосов, папка 2, док. № 4, стр. 49.
Там же, стр. 50.
По армянскому летосчислению, принятому на Двинском соборе в 584 г., при католикосе Мовсесе, первым годом считается 552 год христианской эры. Чтобы определить, какому году христианской эры соответствует данный год армянского летосчисления, нужно к этому числу прибавить 551. Например, 1212 г. арм. летосчисления равен 1763 г. н. э.
Сначала в Армении для определения дня пасхи пользовались так называемым Андреасовым двухсотлетним циклом, но он был неточен, и потому происходила большая путаница при определении дня пасхи. Первый цикл кончился в 552 г. Поэтому в 561 г. в Александрии был созван съезд ученых под председательством Заса с целью установления более точного календаря. Выработанный съездом пасхальный канон, называемый Александрийским, или Засовым, рассчитан на 532-летний цикл. Двинский собор принял этот канон в 584 г., считая 584 г. 33-м годом нового летосчисления. Эта система летосчисления была принята в Армении вплоть до XIX в..
Наш автор при датировке событий, происходивших до установления в Армении армянского летосчисления, дает года по христианской эре, а после установления армянского летосчисления — исключительно по последнему.
Для удобства читателей мы после даты текста по армянскому летосчислению помещаем в скобках соответствующий год христианской эры.
Нвирак (***) — от пехлевийского “nivedak” — возвеститель. В древнеармянском языке этим словом называли: 1) служащего, который ходил впереди высокопоставленного лица (царя и т. п.), возвещая о его прохождении и расчищая ему путь; 2) служащего, который стоял у двери высокопоставленного лица и проводил к нему посетителей; 3) телохранителя при высокопоставленной особе; 4) курьера для особых поручений. В позднем значении нвираки — это полномочные представители католикоса. Они возили с собой миро и раздавали церквам, произносили проповеди, улаживали споры и собирали пожертвования.
Владения каждого из существовавших католикосатов делились на нвиракские области, из-за которых между католикосатами шла ожесточенная борьба.
Монастыри тоже пользовались правом сбора пожертвований в свою пользу, но их сборщиков Симеон Ереванци не признает нвираками. Это звание он присваивает исключительно представителям католикосов.
Слово “мульк” здесь употреблено для обозначения феодальной ренты.
Здесь слово “мульк” обозначает всякое недвижимое имущество, приносящее владельцу доход.
Прим. ред. “...воды, [оросительные] каналы...” (***). Вода для орошения, подобно земле и другой собственности, была предметом купли-продажи.
Магаф (***) — армянская форма арабского “му'аф”. Как юридический термин означает имущество или лицо, освобожденное от налогов и повинностей. Магафство (му'афи) могло быть неограниченным и ограниченным, т. е. распространялось на все имущество или на часть его.
В классическом армянском языке понятиям “магаф” и “магафство” соответствовали термины “азат” и “азатутюн” (*** — “свободный” и “свобода”).
Эчмиадзин — первопрестольный собор возле города Вагаршапат (Эчмиадзин). По преданию, сохранившемуся у армянского историка IV—V вв. Агафангела (***, 1914), построен св. Григором Просветителем вскоре после обращения армян в христианство, как считают, в 303 г. н. э. При соборе существует одноименный монастырь, настоятелем которого считается армянский католикос.
По преданию, собор построен на том месте, где, в видении Григора Просветителя, сошел с неба Христос и ударил землю золотым молотом. Слово “Эчмиадзин” значит “сошел единородный”. Эти слова составляют начало гимна в честь этого собора, написанного в XII в. католикосом Нерсесом Шнорали: “***” — “сошел единородный от отца и свет славы с ним”. От частого употребления в церквах этого гимна его первыми словами стали называть собор, в честь которого он был составлен.
Прим. ред. До начала VII в. армянская, грузинская и агванская (албанская) церкви были в союзе и имели единое религиозное направление. Объединенная армяно-грузино-агванская церковь на соборах в Двине в 506 и 554 гг. отвергла учение Нестора и решения Халкидонского собора 451 г. “о двух естествах Иисуса Христа”, за которыми скрывались притязания константинопольских патриархов на господствующее положение в христианской церкви. Однако в начале VII в. грузинская церковь присоединилась к решениям Халкидонского собора, и тем самым было положено начало объединению грузинской церкви с греческой. Раскол был закреплен на Двинском соборе 609 г.
В начале VIII в. агванский патриарх Нерсес Бакур также сделал попытку отделиться от армянской церкви и примкнуть к диофизитской греческой, но католикос Егия Арджешеци (703—717) сумел удалить его и помешал расколу.
Прим. ред. В рукописи С. С. Малхасянца фамилии и имена армянских патриархов были написаны то в русской форме (Давид Арамусский, Яков Джульфинский и т. д.), то в армянской (Акоп Джугаеци и пр.). В настоящем издании армянские имена даны в транскрипции (Давид Арамусеци, Акоп Джугаеци и т. д.).
Котайк — округ на Айраратской равнине, по которому протекает р. Занги. В этом округе находятся город Ереван, села Канакер, Арзни и другие, упоминаемые в “Джамбре”.
Двин — древний город в 25 км к югу от Еревана. В V—IX вв. это был политический, экономический и духовный центр Армении.
Смбат II Завоеватель — сын Ашота III, армянский царь из династии Багратуни, царствовал с 977 по 989 г.
От ред. В этом сообщении “Джамбра” имеется ряд неточностей. Давид Арамусеци был католикосом в 728—741 гг., между тем патриарший престол был переведен из Вагаршапата (Эчмиадзина) в Двин еще при патриархе Ованесе Мандакуни (478—490 гг.). Смбат II Завоеватель, который окружил стенами город Ани и построил кафедральный собор, царствовал не в 360 (911) г., а в 426—438 (т. е. в 977—989) гг.; в 360 (911) г. в Армении царствовал Смбат I (890—914), при котором патриархом Армении был Ованес (или Иоаннес) V из Драсханакерта. В это время арабский наместник Саджит-Юсуф захватил Двин. Католикос Ованес Драсханакертци попал к нему в плен и, освободившись ценою выкупа, выбрал местом своего пребывания г. Ван. Отсюда он переехал на остров Ахтамар, где и умер в 931 г. Его преемники — католикосы Степанос II (931—932), Теодорос I (932—938) и Егише (938—943) оставались в Ахтамаре. Следующий католикос, Анания Мокаци, поселился в Аргине, недалеко от Ани, где патриарший престол пребывал до его перевода в Ани в 992 г.
Даты, указанные в “Джамбре”, часто ошибочны.
Прим. ред. Багратидское царство достигло своего расцвета в царствование Гагика I (990—1020). После смерти Гагика I царство было разделено между его сыновьями Ованес-Смбатом и Ашотом. Это был период усиления византийской экспансии в Армению и Грузию. После смерти в 1041 г. братьев-правителей византийские войска пытались захватить столицу Багратидов Ани, но потерпели неудачу. Царем был провозглашен сын Ашота шестнадцатилетний Гагик II (1042—1045). Византийскому императору Константину Мономаху удалось, прибегнув к обману, захватить Гагика в плен и в 1045 г. взять Ани. Это был конец Анийского Багратидского царства.
Прим. ред. В тексте (стр. 7): “***”.
Город Ани был взят и разрушен Алп-Арсланом в 1064 г., а католикос Петрос I Гетадардз умер в 1054 г. Петрос I был избран католикосом в 1019 г. по указанию царя Гагика I. В Багратидском государстве он возглавлял феодалов, имевших византийскую ориентацию. Петрос увеличил экономическую мощь церкви; при нем патриаршество владело 500 селениями, ему подчинялись 500 епархиальных епископов. Во время переговоров в 1022 г. в Трапезунде он пошел на сделку с византийским императором, пообещав передать ему город Ани, за что был лишен сана. Католикосом в 1036 г. был избран Диоскорос Санаинеци. Однако сторонники Петроса были настолько сильны, что вскоре им удалось взять верх, и в 1038 г. Диоскорос был отстранен и католикосом опять стал Петрос I. Греки после взятия Ани переселили его в 1050 г. в Севастию, где он и умер в 1054 г. (М. Орманиан, Армянская церковь, М, 1913, стр. 51—52; ***, 1946, *** 673—674 — Лео, История Армении).
Алп-Арслан — сельджукский завоеватель, наследовавший в 1061 г. своему брату или племяннику Тугрилу; известен в армянской истории как жестокий, кровожадный властелин, опустошавший Армению в продолжение ряда лет и захвативший город Ани в 1064 г.
Хони — небольшой город в Киликии, где в 1076 г. по требованию князя Пилардоса и с согласия католикоса Григора Вкайасэра был поставлен католикосом Саркис, а спустя год после его смерти — Теодорос, которого и называет наш автор.
Мараш — небольшой город в горной части Киликии, второе по населенности армянами место в Киликии после Зейтуна.
“Затем в 525 (1076) году было основано армянское царство в Киликии Рубеном”
Ром-Кла, или Рум-Кале, т. е. “Ромейская (византийская) крепость”. Эта крепость, построенная на высокой скале на берегу Евфрата, была куплена вместе с окрестностями в 1149 г. католикосом Григором III Тга, который перенес туда католикосский престол как в место, более безопасное от набегов и грабежей, чем прежняя резиденция католикосов — Цовк. Рум-Кале была престольным центром до 1282 г., когда египетский султан Ашраф взял крепость приступом и увел в плен католикоса Степаноса.
“Десница св. Григора Просветителя” — это сделанная из серебра правая рука с пальцами, сложенными для благословения. По преданию, в ней заключена часть мощей св. Григора. Она сохраняется в Эчмиадзинском монастыре как самая чтимая реликвия армянской церкви, как эмблема армянских католикосов, наследников престола Просветителя. Она признается как бы составной частью Эчмиадзина, покровительницей общеармянского престола. При освящении миро, в самом конце обряда, католикос благословляет ею котел с миром, как будто этот обряд совершает сам св. Григор.
Насколько нам известно, “десница Просветителя” упоминается впервые в 1166 г. в энциклике (***) католикоса Нерсеса Шнорали по случаю вступления его на престол. В ней он благословляет армянский народ, между прочим, и “десницей Просветителя”. Значит католикос Григор, перенесший престол из Цовка в Рум-Кале, привез с собой также и “десницу”. Здесь она оставалась до 1292 г., когда Рум-Кале была взята египетским султаном Ашрафом и католикос с “десницей” был увезен в Египет. Через года два-три “десница” вместе с другими священными предметами была выкуплена пароном Гетумом и возвращена в Сис, как свидетельствует историк Смбат. В 1440 г. “десница” исчезла из Сиса и в следующем, 1441 г., когда собрался собор, на котором было решено перенести католикосский престол из Киликии в его первоначальное место — Эчмиадзин, вдруг появилась в Эчмиадзине. Кажется вероятным, что по тайному соглашению с эчмиадзинским духовенством ее похитили те сисские епископы, которые сочувствовали идее перенесения престола в Эчмиадзин, ибо законным и авторитетным считался тот католикос, при котором находилась “десница”.
Спустя некоторое время некий епископ Саркис из членов эчмиадзинской братии украл ее и отвез в Тавриз, где в это время пребывал султан Джахан-шах Кара-коюнлу. Вскоре туда прибыл и Захария, претендующий на католикосский престол, по уговору с которым, по всей вероятности, епископ Саркис и украл “десницу”. Здесь Захария получил от Джахан-шаха звание армянского католикоса и “десницу Просветителя” и, вернувшись в Эчмиадзин, объявил себя католикосом всех армян. В 1461 г., однако, ему пришлось переехать в Ахтамар. Он обосновался там уже как ахтамарский католикос, имея при себе “десницу”, придававшую его власти законный характер. В 1470 г. эчмиадзинский епископ Вртанес под видом хромого странника явился на остров Ахтамар, поступил в монастырь простым слугой, заслужил доверие нового католикоса Степаноса и через семь лет был им назначен ключарем церкви, в ведении которого находились священные предметы. Тогда Вртанес похитил “десницу” и бежал в Эчмиадзин, где возвращение реликвии было встречено духовенством с ликованием.
В 1604 г. шах Аббас II произвел массовое переселение армян в Персию. Переселенцами рядом с Исфаганом был построен город Новая Джульфа. Хотя они получили разные льготы, многие убегали на родину, как объясняли шаху, из-за приверженности к “деснице Просветителя” и Эчмиадзину. Шах, желая использовать религиозные чувства армян в своих интересах, решил разрушить Эчмиадзинский собор, перевезти материал в Новую Джульфу и здесь построить Новый Эчмиадзин. Близкие ко двору армяне сумели отговорить Аббаса от этой мысли, посоветовав перевезти лишь несколько камней для фундамента церкви и “десницу”. Так и было сделано. Однако церковь не построили, а “десница” хранилась в доме знатного армянина ходжи Сафара до 1638 г., когда католикосу Пилипосу удалось, затратив большие деньги на взятки, преодолев много трудностей, добиться возвращения реликвии в Эчмиадзин.
Эти факты показывают, какое значение имела “десница Просветителя” в сознании верующих армян.
Имеется в. виду неподчинение киликийского духовенства эчмиадзинским католикосам после перенесения в 1441 г. католикосского престола в Эчмиадзин. В Киликии был образован самостоятельный католикосат с центром в Сисе.
Смысл в том, что тот, кто борется против очевидной истины, сам поплатится.
Вараг — небольшая гора в 10 км от Вана, на которой построен монастырь с церковью св. Креста, где хранится очень чтимый верующими армянами “чудотворный крест”.
В этой главе, так же как и в других главах, много неточностей и ошибок в исторических фактах и хронологии. Мы отметили лишь некоторые ошибки, имеющие особое значение. Точные данные относительно истории армянской церкви можно найти в труде М. Орманяна “Азгапатум” (*** I. 1912., ***. II, 1913),
Прим. ред. В то время Армения разделялась на две основные части, которые назывались Великая Армения и Малая Армения.
Малая Армения после ее завоевания Византией была разделена на четыре области, которые назывались: Армения Первая, Армения Вторая, Армения Третья и Армения Четвертая (см.: Н. Адонц, Армения в эпохи Юстиниана, СПб., 1908).
Об апостоле Фаддее, которого армянская церковь признает первым просветителем армян, существует два предания. Согласно одному преданию, которое известно также древним латинским писателям, апостол Фаддей, называемый также Иудой, прибыл в Каппадокию, основал там христианскую общину, рукоположил в епископы Феофила, а сам отправился для проповеди в Армению, где и умер мученической смертью в провинции Парска (Персо-Армения), на востоке Армении. В основе второго предания лежит сирийская история Псевдолабубны, согласно которой Фаддей, один из семидесяти учеников Христа, отправился в Эдессу к больному царю Абгару, чтобы излечить его, обратил жителей города в христианство, рукоположил в епископы Аддея и умер там. В древнем же армянском переводе этой истории последние слова изменены: Фаддей, “благословив народ, отправился на Восток”. Неизвестный переводчик совершил это изменение текста — собственно говоря, подлог — вероятно, на основании первого предания, полагая, что прибывший в Каппадокию апостол Фаддей и прибывший в Эдессу ученик Фаддей — одно и то же лицо. Как бы то ни было, но на основе этого подделанного предания возникло, уже на армянской почве, житие апостола Фаддея и девы Сандухт, дочери армянского царя Санатрука, в котором говорится, что апостол Фаддей приходит в Артаз (в Восточной Армении) и обращает в христианскую веру дочь царя Санатрука Сандухт и многих других. По приказанию Санатрука Сандухт и Фаддей предаются смерти.
В армянской церковной истории и в литературе нашло распространение это второе предание, основанное на сирийском поддельном источнике. Эта версия была известна Фавстосу Бузанду (IV—V вв.) и Мовсесу Хоренаци.
Наш автор, католикос Симеон, вероятно, знакомый с обеими версиями, пошел еще дальше в отождествлении обоих Фаддеев. По его рассказу, апостол (а не ученик) Фаддей приходит в Каппадокию (Кесарию), рукополагает там в епископы Феофила, затем переходит Евфрат и отправляется в Эдессу, а отсюда вторично приходит в Армению и умирает в Артазе мученической смертью. По-видимому, Симеон руководствовался иерархическими соображениями. Если бы он признал первым просветителем Армении прибывшего прямо из Эдессы Фаддея (без посещения им Каппадокии), он должен был бы признать первопрестольным монастырь св. Фаддея в Артазе, церковь которого построена, по преданию, на месте смерти апостола, между тем как Эчмиадзинский престол, основанный св. Григором, получившим посвящение от кесарийского архиепископа, должен был бы занимать второстепенное место как неапостольского происхождения. Вот почему католикосу Симеону потребовалось направить апостола сначала в Каппадокию, чтобы св. Григор получивший посвящение от преемников Феофила, которого рукоположил в епископы сам Фаддей, мог бы называться преемником апостола, а Эчмиадзинский престол стал бы апостольским и, следовательно, первопрестольным.
Ни одно из вышеприведенных преданий не известно редактору “Истории Агафангела”, а отсюда вытекает, что они возникли после составления этого памятника.
Абгар, по прозванию Ухама, или Ушама (“Черный”), был царем Эдессы, царства Остроэнэ, но не царем Армении. Армянские историки называли его армянским царем, следуя авторитетному утверждению Мовсеса Хоренаци, который заимствовал это, по-видимому, у сирийских историков. Так, например, Абгар назван армянским царем в сирийской хронике Марабаса (VI в.).
Эта церковь (иначе называемая Шаваршен) находится в Артазе, в восточной части провинции Васпуракан.
Татевский монастырь. Находится в Сюнике, в 12 км на юго-запад от Гориса. В средние века был известен как религиозно-просветительский центр. Вел борьбу против эчмиадзинских католикосов, отстаивая свои автономные права.
В тексте пропуск собственного имени. Место, где был убит апостол Варфоломей и где была построена церковь его имени, у Мовсеса Хоренаци называется городом Аребанос (Аревбенос, Аресобонос), а в другом месте — Барма, близ города Урбаноса. Иностранные источники это место называют Albanus Albanudis. Приведенное у нашего автора название Ахбак есть древнее название округа Васпуракан, который ныне называется Башкала и входит в состав Турции. М. Орманян (“Азгапатум”, т. I, стр. 29) пытается отождествлять Albanus с армянским Ахбаком (Albacus).
т. е. находящийся в язычестве
Здесь ошибка. Царь Аршак II умер задолго до второго вселенского собора в Константинополе в 381 г. Нерсес I Великий был католикосом с 353 по 373 г., т. е. только 20 лет.
“В 457 году от Р. X., в 21 году Феодосия-младшего, седьмом году после распада нашего царства Аршакидов, в 42 году великого Саака, состоялся Эфесский собор”
“в 8 году властвования (или управления) Вардана”. Вардан не был царем. Слово букв. означает "властвование"
Прим. ред. Католикос Нерсес созвал собор в Двине в 554 г. Этот собор подтвердил решения первого Двинского собора 506 г., направленные против халкидонитов.
Слово “таджик у автора обыкновенно служит синонимом слова “мусульманин”, а слово “тачкерен” (“***” — “таджикский язык”) означает турецкий или персидский язык. Здесь слово “таджик” употреблено в смысле “чужестранец” в противоположность марзпанам из армян.
Прим. ред. Речь идет о том Смбате Багратуни, который в 90-х годах VI в. был одним из организаторов восстания против Византии. Симеон Ереванци сведения о Смбате Багратуни взял, очевидно, из сочинения историка VIII в. Себеоса (***, 1913, *** 87).
Этот храм, известный больше под названием Звартноц, находится юго-восточнее монастыря св. Рипсиме. Строитель его, католикос Нерсес III, был халкидонитом и построил этот храм, видимо, с целью перенести сюда католикосский престол из Эчмиадзина — оплота антихалкидонского армянского духовенства.
Акори — село на склоне Большого Арарата, погибшее при извержении 1 июля 1840 г., когда все жители села были погребены под толстым слоем грязи, внезапно хлынувшей сверху.
Реформа армянского календаря, по которой первым годом летосчисления считается 552 (см. прим. 1), относилась к церковному календарю и имела целью точно установить дни пасхи. Но гражданский календарь все еще оставался старый, год считался равным 365 дням. Таким образом, каждые четыре года оставался один лишний день, так что 1460 астрономических лет составляли 1461 армянский год. Этот старый календарь назывался подвижным и создавал много путаницы. Католикос Анастас обратился к знаменитому математику своего времени Анании Ширакаци с предложением составить неподвижный календарь. Анания исполнил поручение католикоса около 665 г. В чем состояла его реформа — неизвестно. Она не была осуществлена вследствие преждевременной смерти католикоса, который не успел созвать собор для принятия реформы. Армянский год, подобно персидскому, состоял из 12 месяцев по 30 дней и пяти добавочных дней, поэтому достаточно было раз в четыре года прибавлять еще один добавочный день, и календарь стал бы неподвижным и соответствовал бы Юлианскому календарю. Эта реформа была осуществлена вардапетом-дьяконом Иоаннесом в 1084 г., когда исполнился первый 532-летний цикл (считая с первого года армянского летосчисления: 552+532=1084).
В тексте (стр. 14) *** — “Владыка Захария из Котайского Дзага Ахтамара”. Дзаг — древнее знаменитое село в Котайке, недалеко от Еревана. Но причем здесь Ахтамар — совершенно непонятно.
Лаплезы. “Лаплез” по-армянски означает “пожирающий”, “хищник” и употребляется как эпитет зверей. Наш автор это слово употребляет здесь как оскорбительное название наездников-арабов. Лаплез, уведший в плен католикоса Георга, это арабский военачальник Афшин, который коварно захватил и заключил в тюрьму католикоса, приехавшего к нему, чтобы уладить спор между ним и царем Смбатом. Афшин отпустил Георга после получения большого выкупа.
Прим. ред. Ахпатский и Санаинский монастыри были построены в 957 и 967 гг.
Прим. ред. Речь идет о Дорийском царстве. У Ашота III Милостивого (953—977) было три сына: Смбат (II), Гагик и Гурген, называвшийся также Кюрике. Смбат II (977—989), сменив на троне отца, назначил правителем провинции Ташир младшего брата, Гургена-Кюрике, который в 982 г. основал Лори-Таширское царство, называвшееся по имени основателя также и Кюрикийским царством. Гурген-Кюрике умер в 989 г. Грузинское же царство было основано в 90-х годах IX в. царем Атрнерсехом.
Григор Вкайасэр. Вкайасэром, т. е. “любителем жизнеописаний мучеников”, католикос Григор назван потому, что после избрания в католикосы он отправился в Константинополь и Иерусалим, где занимался переводами с греческого и сирийского житий мучеников. После пяти лет отсутствия он вернулся обратно и занял католикосский престол, так что наш автор ошибается, считая его католикосом в Египте (Иерусалиме). Как католикос он оказался очень слабым, что привело к раздорам среди духовенства.
В тексте (стр. 16) вместо слова “Иерусалим” “Египтос” (***), т. е. Египет
Прим. ред. Киракос Гандзакеци — писатель XIII в. Его книга “История Армении” начинается с описания событий IV в. Первая часть “Истории” компилятивная. Во второй части описываются события первой половины XIII в. Автор, будучи очевидцем монгольских завоеваний, сообщает весьма ценные сведения о быте, нравах, языке монголов, у которых он долгое время был в плену. Книга “История Армении” Киракоса Гандзакеци содержит богатый фактический материал, освещающий армяно-грузинские отношения в XII—XIII вв. В этой книге имеются также ценные сообщения о Киликийской Армении, о взаимоотношениях Киликии и монголов и т. д. Ряд разделов, касающихся монголов, переведен К. Патканяном на русский язык (“История монголов по армянским источникам, вып. II, Извлечения из истории Киракоса”, перевод с объяснениями К. Патканова, СПб., 1874). “История Армении” была издана в Москве в 1858 г., в Ване — в 1865 г. и в Тифлисе — в 1909 г.
“...со времени Османа стали называться царями”, т. е. стали называться падишахами; слово “султан” означает “властитель”, а слово “халиф” — “наместник”.
“Напал Мсрци...”, т. е. напал египетский султан
Бриндз (***) — заимствованное киликийскими армянами в эпоху крестовых походов французское слово “prince”.
“Когда наш народ остался без своих властителей и начальников”
Шех-Оджах (***) — очаг, (дым, дом, род) шейха, т. е. династия Сефевидов (1502—1736), названная так по имени основателя этой династии шейха Сефи.
Здесь слово *** означает не “шах” как переведено, а “шейх”. В сочетаниях ***, слово *** означает “шейх”, в то время как Исмаила историк называет *** (“шах”).
“хотели сделать своим уделом, епархией (“***”)”
Переводчиками (***) назывались ученики Саака и Месропа, которых эти просветители Армении посылали в Сирию и особенно в Грецию усовершенствоваться в науках и переводить на армянский язык с сирийского и греческого книги духовного, а также исторического и другого содержания. Вернувшись на родину, они стали корифеями культурного движения V в.; лучшие произведения армянской литературы этого времени принадлежат их перу. К их числу относятся, между прочим, Корюн, Езник, католикос Гют, Мовсес Хоренаци, а также неизвестные переводчики “Хроники Евсевия Кесарийского”, Иоанна Златоуста, Филона, редактор “Истории Агафангела” и другие.
“которую первые [властители, т. е. шахи] взимали из года в год со св. Престола в пользу царской казны”
Прим. ред. Симеон Ереванци, сообщая о налоге муката, использовал, несомненно, “Историю” Аракела Даврижеци. В одном из приведенных у него рассказов говорится, что патриарх Меликсет, чтобы устранить своего соперника патриарха Давида, обратился к помощи шаха Аббаса, обещая ему ежегодно платить 100 туманов в государственную казну для содержания слуг царя: “***”.
Спустя год после назначения муката шах прислал в Эчмиадзин своих слуг и написал патриарху, чтобы он этот налог не вносил в государственную казну, а отдал шахским слугам в качестве жалованья: “***”. Но так как у патриарха не было 100 туманов, чтобы заплатить этим слугам, то эти люди шаха вместе со своими подчиненными стали жить в Эчмиадзине за счет патриарха. Содержание слуг ложилось тяжелым бременем на плечи народа. Это вызвало ряд выступлений населения против католикоса — см.: *** 1896, ** 220—223. (Аракел Даврижеци, История).
Танаби. В тексте (стр. 21): “***”. В Ереване и Вагаршапате давали разное толкование этому слову: 1) крытый балкон; 2) сени или передняя. Последнее значение более приемлемо, так как автор в гл. 25 употребляет это слово в связи с “внутренним домом”.
Прим. ред. См.: ***, 1896.
Церковь св. Рипсиме находится в 2 км от Вагаршапата, у шоссе, ведущего в Ереван, а церковь св. Гаяне — в полукилометре на юг от города. Обе церкви, по преданию, сохранившемуся у Агафангела, построены св. Григором Просветителем там, где были убиты проповедницы. При них существовали монастыри, которые ныне пустуют.
О намерении шаха Аббаса I построить в персидской Джульфе Новый Эчмиадзин см. прим. 19.
“имеются и приобретенные [им] царские и судебные грамоты в пользу св. Престола”
“Шесть дангов мулька”. Данг первоначально означал 1/6 динара, а затем понятие абстрагировалось, и данг стал означать вообще одну шестую часть единицы. В этом смысле данг употребляется у автора при определении долей мулька, или десятины, которую крестьяне платили землевладельцам. Один данг мулька, следовательно, означает 1/6 мулька, или 1/6 часть урожая, а шесть дангов мулька значит шесть шестых мулька, т. е. весь мульк, равный 1/10 урожая.
т. е. из Восточной Армении (из Эчмиадзина) которая в то время находилась под властью Сефевидов
Прим. ред. Репрессии против Эчмиадзина и запрещение его нвиракам и представителям ходить в Западную Армению и Турцию обычно прекращались при уплате турецкому правительству или местным властям больших денежных сумм. Так, например, турецкие власти запретили патриарху Акопу Джугаеци появляться в Турции, но в дальнейшем потребовали уплаты 24 тысяч марчилов. Патриарх Акоп Джугаеци не имел такой большой суммы и решил собрать эти деньги у населения восточной (персидской) части Армении, однако никто не хотел платить. Тогда ереванский хан Сефи-Кули потребовал у населения 1000 туманов, чтобы “погасить” долг патриарха. На самом деле он собрал у населения значительно большую сумму и присвоил ее. Когда католикос пожаловался шаху, хан решил вернуть собранные деньги (около 2 тысяч туманов) населению, но при этом ему удалось все же оставить значительную часть этих денег у себя (Закария Акулисский, Дневник, Ереван, 1939, стр. 91—92). Другой современник этих событий Захария Саркаваг пишет, что Сефи-Кули-хан собрал с ереванских армян 1300 туманов (***, 1873, *** 78 — Захария Саркаваг, История).
Прим. ред. Симеону Ереванци, очевидно, известна была цель поездки Акопа Джугаеци в Константинополь. Архивные материалы, опубликованные Г. Эзовым, под названием “Сношения Петра Великого с армянским народом” (СПб., 1898) свидетельствуют о том, что Акоп Джугаеци был одним из участников освободительного движения второй половины XVII в. и надеялся с помощью европейских государств освободить Армению от персидского и турецкого владычества. По свидетельству видного деятеля освободительного движения Исраэла Ори, в 1678 г. в Эчмиадзине под руководством Акопа Джугаеци происходило совещание представителей армянского общества, на котором было решено послать в Европу делегацию с просьбой о помощи. Эту делегацию возглавлял Акоп Джугаеци, который, однако, прибыв в Константинополь, умер в 1680 г., не достигнув цели. Дата Эчмиадзинского совещания вызывает сомнения: современник этих событий Захария Акулисский, говоря о поездке Акопа Джугаеци в Константинополь, вместо 1678 г. указывает 1677 г. (Закария Акулисский, Дневник, стр. 118). В документах, опубликованных Г. Эзовым, дата Эчмиадзинского тайного совещания дается по разному — то 1674 г., то 1678 г. и т. д. (док. № 5, 6, 7, 8 и др.). Обращает на себя внимание и тот факт, что местом, где происходило совещание, обычно называется Эчмиадзин, но участник этого совещания Исраэл Ори указывает, что оно происходило не в Эчмиадзине, а в Ереване — “в Ревани городе” (там же, док. № 44).
Прим. ред. Здесь речь идет, очевидно, не об авторе “Джамбра”. Католикос Симеон Ереванци родился примерно в 1710—1715 гг., следовательно, в 1724 г. ему было всего 10—14 лет и он никак не мог быть вардапетом и нвираком.
здесь слово *** (от “***” — корень) имеет значение “наследственный”
т. е. Восточную Армению
Прим. ред. ***, 1870 (Католикос Абраам Кретаци, История Абраама Кретаци о современных ему событиях и о Надир-шахе Персидском). Кроме этой работы, Абраам Кретаци оставил также и свой дневник (“Карманная тетрадь”), который опубликован проф. С. В. Тер-Аветисяном (см.: “***”, 1940, *** XIII).
Вардапет Петрос, по прозвищу Кютюр (“Горбатый”), из Рум-Кале — один из членов эчмиадзинской братии, был сперва нвираком в Константинополе, принимал участие в переговорах о мире между католиками и армянами-григорианами. Вернувшись в Эчмиадзин, он сопровождал католикоса Казара в его поездке к Надир-шаху. Надир-шах наложил на католикоса крупный штраф (24 тысячи туманов), избивал его, чтобы ускорить сбор штрафа, и наконец лишил сана. Католикосу донесли, что причиной такой немилости был якобы Кютюр. Католикос Казар, человек жестокий, мстительный, вернув себе престол, подверг Кютюра жестоким истязаниям и заключил в темницу. Кютюру удалось бежать из заточения в Карс. Опасаясь неприятных последствий, Казар вернул его клятвенным обещанием забыть обо всем и возвеличить, но вероломно захватил и отправил в ссылку в монастырь на Севане (см. прим. 192). Вскоре Кютюру удалось бежать в Константинополь. Константинопольские армяне во главе с патриархом и нотаблями восстали и уполномочили Кютюра и одного своего делегата вернуться в Эчмиадзин и публично судить католикоса. Собор осудил Казара, лишил его престола и сослал в Севан, а на его место вскоре избрали Кютюра, который в 1748 г. получил должное миропомазание и был всеми признан законным католикосом. Но в связи с убийством Надир-шаха обстоятельства изменились. Казар получил у нового шаха помилование, низложил католикоса Кютюра и под конвоем отправил в Джахук с приказанием содержать его в строгом заключении. Там он и умер.
В тексте (31) написано: *** — “в 1197 (1748) году” Должно быть: “в 1196 (1747) году”
В тексте стоит “***” Слово “***” (“саршта”) издатели толкуют как вопрос, закон. В турецком языке у этого слова есть значения: “предлог, повод”. Следовательно, это выражение здесь может обозначать судебные законы, судейские увертки, волокиту, казуистику (см. прим. 185).
Число эчмиадзинских католикосов канонически не установлено, так как не всех их признают законными. От св. Григора Просветителя до Акопа Шемахеци включительно в “Часослове” указано 132 католикоса, между тем как авторитетный церковный писатель М. Орманян в “Азгапатуме” насчитывает за тот же период лишь 114 католикосов.
Этот раздел о деяниях католикоса Симеона вызывает большое сомнение относительно его авторства:
1. О Симеоне говорится в третьем лице. Деятельность и личные качества его охарактеризованы в чрезвычайно хвалебных тонах, в то время как в других местах Симеон, говоря о себе в первом лице, выражается очень скромно, употребляя уничижительные выражения, вроде: “Я, последний из слуг и раб между служителями Эчмиадзинского престола, Симеон, лишь по имени католикос...” “наше ничтожество” и т. д.
2. В этом разделе рассказывается, как католикос Симеон основал в Эчмиадзине типографию и напечатал с 1770 по 1774 г. четыре книги. Между тем, на обложке “Джамбра” написано, что эта книга составлена в 1765 г. В этой же главе рассказывается о других событиях, происходивших после 1765 г.: о переписке с императрицей Екатериной в 1766 — 1768 гг.; о посредничестве католикоса в переговорах между грузинским царем Ираклием и Хусейн-Али-ханом в 1769 г.; о султанском фирмане 1771 г. об освобождении нескольких армян, перешедших в католичество; о документах Хусейн-Али-хана от 1768 г.; о постройке свечного завода в 1777 р.
3. В начале раздела есть фраза: “На Эчмиадзинский престол садится владыка Симеон Ереванци, первый (***) автор этой книги”. Если бы весь “Джамбр” был написан католикосом Симеоном, то слово “первый” не имело бы никакого смысла.
Таким образом, становится очевидным, что раздел “О католикосе Симеоне” написан после составления книги, во всяком случае, не самим автором. Это мнение высказывалось М. Орманяном (“Азгапатум”, т. II, стр. 303) и издателем “Памятной книги” Симеона Ереванци священником Гют Аганянцем, который считает это место вставкой издателей “Джамбра”. (“***”, h. Ill, 5 q. XXIII “Архив армянской истории”). Но в таком случае возникает вопрос об авторстве всей книги “Джамбр”. Вопрос этот возникает потому, что глава “О католикосе Симеоне” по языку, по слогу совершенно сходна с остальной книгой. Положительно, в ней нет ни малейшего признака, по которому можно было бы догадаться, что эта глава и сама книга написаны разными лицами.
Нам кажется, что католикос Симеон написал всю книгу вчерне, а затем передал для обработки одному из своих сотрудников, по всей вероятности, составителю “Дневника” католикоса Симеона Ованесу Гегамаци, который и придал книге ее настоящий вид.
Надо еще сюда прибавить, что на страницах 198, 203, 218, 219, 221, 232, 234, 255, 256 армянского издания упомянуты фирманы, указы и другие документы, датированные годами позже 1765 г., вплоть до 1780 г. Для объяснения этого противоречия или нужно допустить, что эти документы добавлены предполагаемым редактором позже 1765 г., или, что более вероятно, 1765 г. означает год начала работы над книгой.
Дальнейшие изыскания покажут, насколько верно наше предположение.
От ред. Рукопись “Джамбра” хранится в Матенадаране (рук. № 978). Она состоит из 598 листов (1196 страниц) форматом 40X26,5 см. Издание 1873 г. сделано по этой рукописи. Пропуски и неточности, имеющиеся в указанном издании, существуют и в рукописи. Так, например, заглавие книги написано на 13 странице рукописи, а страницы 1—12 — пустые, первая глава начинается с 15 страницы и т. д. Страницы 38, 287, 332, 356, 450, 451, 489, 513, 524 и др. — чистые. С какой целью оставлены эти пропуски, в рукописи не сказано.
В Матенадаране имеется также небольшая рукопись № 4592, которая называется “Черновики „Джамбра"”. Она состоит из 43 листов (86 стр.) форматом 23х17,2 см. Даты на рукописи нет; автором считают Симеона Ереванци. Эта рукопись, представляющая собой черновик отдельных глав и частей “Джамбра”, до мая 1950 г. хранилась в Архивном фонде Матенадарана (папка 55, док. № 22; папка 63, док. № 25). Здесь тоже есть пропуски, свободные страницы, но в отличие от рукописи № 978 имеются прямые указания, сколько страниц или строчек пропустить (т. е. сколько оставить свободного места для дополнений). Так, во втором листе после слов: “О селении Франканоц” имеется указание автора: “Пропуск 20 строк”; на обратной стороне того же листа: “Оставить два листа” — и т. д. На 20-м листе “Черновиков” имеется следующая отметка: “Эти тетради и то, что [написано] в них, [необходимо] сохранить до тех пор, пока они не будут сравнены с “Джамбром”, ибо в них написано о важных вещах”. Таким образом, выясняется назначение пропусков в оригинале “Джамбра”. По-видимому, собрав материалы, систематизировав и изложив их в “черновом” виде, Симеон поручил своему секретарю на основании этого составить книгу, а затем, проверив готовый текст (рук. № 978), сделал собственноручные дополнения и отметки. Кое-какие вставки сделали, по-видимому, и другие лица, позже познакомившиеся с рукописью. Одним из таких дополнений является предметный указатель (“оглавление”), написанный в 1828 г. другой рукой и другими чернилами (стр. 1153—1161). В шестой главе, где представлен список епархий Эчмиадзина, в конце раздела “В стране Грузинской”, в скобках отмечается, что список населенных местностей в Грузии приводится “[по списку], написанному католикосом Давидом”. Интерполяции имеются и на л. 24, 25, 161, 162, 169, 199, 279 и др.
В Матенадаране хранится также рукопись № 2931, которая представляет собой “Дневник”, или “Памятную книгу” Симеона Ереванци. На стр. 14 этой рукописи говорится, что ее автором является секретарь католикоса Ованес, который по указанию Симеона с 1763 г. начал записывать все бумаги, написанные католикосом и исходящие из св. Престола, так же как и бумаги, поступившие на имя католикоса “из внешнего мира” (“Архив армянской истории”, т. III, стр. 5). Можно полагать, что его же рукою написан “Джамбр” (рук. № 978). К этому мнению приводит не только сходство почерков обеих рукописей, но и манера изложения, стиль, язык и т. д. Предположение С. С. Малхасянца о том, что автор “Дневника” Ованес Гегамаци принял участие в составлении “Джамбра”, не вызывает сомнения. Более того, разделы, касающиеся Симеона Ереванци и агванских патриархов, написаны на основании данных, имеющихся в “Дневнике”, или “Памятной книге”.
Ованес Гегамаци при составлении этих разделов “Джамбра” не пожалел самых лестных слов для своего учителя и господина. Восхваления по адресу Симеона имеются и в “Памятной книге”. Материалы некоторых разделов “Джамбра” представлены в “Памятной книге” гораздо подробнее. Так, например, более обстоятельно изложены сведения, относящиеся к взаимоотношениям Ираклия II и ереванского хана.
Прокл (412—485 г. н. э.) — философ-неоплатоник, родился в Константинополе. Он оставил много сочинений поэтического, астрономического, грамматического и особенно философского содержания. Ему приписывается богословский трактат „Institutiones theological", который переведен на армянский язык с грузинского в 6756 г. от сотворения мира (1248 г.) монахом Симеоном Гарнеци. Он и есть “первый комментатор” Прокла, под комментариями которого наш автор, будучи еще вардапетом, поместил свои комментарии, отметив их крестиками.
От ред. Рукопись армянского перевода указанного сочинения Прокла с комментариями переводчика Симеона Гарнеци и Симеона Ереванци хранится в Матенадаране (рук. № 1824). На стр. 162-б имеется памятная записка переводчика и автора рукописи священника Симеона, который пишет, что армянский перевод сделан им с грузинского в 6756 г. от сотворения мира. На стр. 163 находится запись Симеона Ереванци, который указывает, что первый перевод сочинения Прокла сделан в 1000 (1551) г. неким священником Симеоном. В 1651 г. вардапет Симеон Джугаеци, будучи епископом в Гарни, сделал новый перевод. Симеон Ереванци, ознакомившись с ним, обнаружил ряд серьезных отступлений от оригинала и ошибок. Чтобы сделать перевод ближе к оригиналу, он собрал многие старые варианты этой работы и в 1199 (1750) г. подготовил новую рукопись перевода. Оставив в тексте комментарии своего предшественника вардапета Симеона Джугаеци и написав под ними свои комментарии, он отметил их крестиками (крестики в рукописи имеются на стр.: 10-6, 15-6, 19-6, 33-6, 34-6, 40-6, 48-6, 55-а, 56-6, 62-6, 70-а, 72-а, 73-6. 77-6, 78-6, 80-а, 80-6, 81-6, 92-6, 94-6, 97-6, 98-6, 99-6, 101-а, 101-6, 102-6, 105-6, 108-а, 109-а, 111-а, 121-а, 123-6, 125-6, 127-6, 129-6, 131-а, 136-а, 138-6, 147-6, 154-а, 155-6).
Месяцеслов (***) католикоса Симеона установил для всех армянских церквей чин богослужения на каждый день года на вечные времена. До него в армянской церкви не было точного месяцеслова, и так как праздники по большей части были переходящими, то получалась большая путаница. Одни церкви праздновали какой-нибудь праздник в такой-то день, другие — в другой. Венецианские мхитаристы стали печатать по примеру европейцев календари на каждый год особо, руководствуясь католическими календарями (они придерживаются католического вероисповедания). Несмотря на это, народ пользовался календарями мхитаристов из-за отсутствия собственного армяно-григорианского календаря. Католикос Симеон решил воспрепятствовать распространению венецианских календарей и составил свой месяцеслов.
Месяцеслов Симеона Ереванци состоит из двух томов. В первом томе изложен подробно чин богослужения последовательно на весь год, начиная от Рождества Христова, которое армянская церковь празднует 6 января. В этом томе не указаны месяцы и числа дней, так как большинство праздников, как выше сказано, передвижные, но указаны дни недели, наступающие после главного праздника Воскресения Христа. Второй том содержит 36 глав по числу букв армянского алфавита. Под каждой буквой (“годичная буква” — “***”) помещены по месяцам и числам с указанием гласа все праздники. Таким образом, этот второй том служит руководством при пользовании первым томом. Для того же чтобы узнать годичную букву на данный год (без чего нельзя пользоваться ни вторым, ни первым томом), автор поместил в конце книги вечный календарь. Эта таблица, в которой на основе Засова цикла (см. прим. 1) определены годичные буквы последовательно для 532 лет, т. е. на полный Засов, или Александрийский цикл, по окончании которого годичные буквы в новом цикле повторяются в том же порядке. В свое время были возражения против некоторых нововведений католикоса Симеона (перенесение некоторых праздников из середины недели на субботу или установление новых религиозных праздников). Но вскоре эти возражения были забыты и во всех армянских церквах был принят месяцеслов Симеона как непреложное руководство при составлении церковных календарей и для церковной службы к каждому празднику.
Гяз — персидская мера длины, равная 112 см.
“хайренакан-мульк” — здесь: “наследственное, родовое владение”
“даже мулька они не платили”. Здесь “мульк” означает феодальную ренту (1/10 урожая)
“Деревня табунщиков”
Словом “область” мы передаем армянское слово “***”, собственно, “удел”, “усадьба”, употребляемое для обозначения территории, находящейся в ведении того или иного католикосата или монастыря и на которой они имели исключительное право собирать нвиракские и другие доходы в свою пользу, назначать туда епархиальных начальников. Области, находящиеся в ведении Эчмиадзинского католикосата, называются “престольными”, а в ведении других католикосатов и патриаршеств — “частными”.
В тексте в качестве определения к слову “ларчик” стоит слово “***”. Слово это обыкновенно означает — “изогнутый”, “свернутый”. Что здесь подразумевается под ним — неизвестно.
значение неясно
Прим. ред. Торговые и культурные связи между Россией и Арменией в XVII—XVIII вв. способствовали установлению прочных отношений между русским правительством и Эчмиадзином. Еще в 70-х годах XVII в. эчмиадзинский католикос Акоп Джугаеци обратился к русскому царю с просьбой оказать помощь и защищать интересы армян, находящихся под владычеством Сефевидов (СМ.: ***, 1915). Во время пребывания видного деятеля освободительного движения Исраэла Ори в Армении и Иране эчмиадзинский католикос Александр Джугаеци обратился с письмом к Петру I (см.: Г. Эзов, Сношения Петра Великого с армянским народом, СПб., 1898).
Армяне, проживавшие в России, представляли епархию Эчмиадзина, и католикос ежегодно отправлял туда своих нвираков и других представителей, но эти связи прервались в 1749 г., когда астраханские армяне, будучи недовольны католикосом Казаром, решили больше не подчиняться Эчмиадзину. Они объявили себя епархией Гандзасарского католикосата и своим церковным начальником признали представителя Гандзасара епископа Степаноса. С этого времени было запрещено пребывание эчмиадзинских представителей в Астрахани и других городах России, где жили армяне.
В 1766 г. Симеон Ереванци обратился к русскому правительству с просьбой признать российских армян епархией Эчмиадзина. С этой целью он отправил в Россию Давида-вардапета, который взял с собой письма Симеона и подарки Екатерине II. В своей грамоте от 30 июля 1768 г. Екатерина обещала: “Как настоящего честнейшего патриарха Симеона, так и будущих преемников его патриарша престола, также юзбашей и управителей и весь честный армянский народ в нашей императорской милости и благоволении содержать” (Матенадаран, Архив грамот русских царей, док. № 1). В ответ на это Симеон Ереванци ввел в Эчмиадзине специальный молебен за здравие царской фамилии, в котором русские государи упоминались как покровители армянского народа. Племянник Симеона Ереванци Егор Хубов указывал, что Симеон “искал покровительства сильной Российской державы” (Е. Хубов, Описание достопамятных происшествий в Армении, случившихся в последние тридцать лет т. е. от патриаршества Симеона (1779) до 1809 года, СПб., 1811, стр. 1—2). А. Р. Иоаннисян, обратив внимание на это сообщение, отмечает, что “Симеон в тайниках души мечтал, несомненно, о том времени, когда избавится армянский народ от тяжелого мусульманского ига” (А. Р. Иоаннисян, Иосиф Эмин, Ереван, 1945, стр. 173). Эти мечты не покидали и предшественников Симеона. Еще в 1760 г. Акоп Шемахеци подготовил послание русскому царю с просьбой “позаботиться” об армянском и грузинском народах и защищать их от иноземных завоевателей и набегов местных феодалов (Матенадаран, Архив католикосов, папка 243, док. № 18). Однако ему не удалось установить непосредственные связи с русским правительством. Это сделал Симеон Ереванци. Надеясь на помощь России, он в то же время был против каких-либо открытых выступлений и освободительного движения внутри страны. А. Р. Иоаннисян следующим образом объясняет эту позицию Симеона Ереванци: “Национально-освободительное движение среди армян и вызванные им репрессии могли бы, однако, поставить под угрозу благосостояние и даже существование самого католикосского престола. Вот чего, несомненно, Симеон опасался прежде всего. Не следует понимать так, что дело шло при этом лишь об эгоистических и себялюбивых соображениях. В глазах католикоса армянская церковь являлась олицетворением нации, и крушение Эчмиадзина было бы, по его искреннему убеждению, окончательной и уже непоправимой национальной катастрофой” (А. Р. Иоаннисян, Иосиф Эмин, стр. 174).
В тот период внутри страны, расчлененной между Ираном и Турцией, раздираемой междоусобными войнами, раздорами среди армянских феодалов и духовенства, не было каких-либо реальных сил для освободительной борьбы, и Симеон Ереванци был одним из тех людей, которые ясно понимали это.
В тексте (стр. 40}: ***. В армянском языке отрицательные частицы “***”, “***” и просто “***” ставятся перед собственным именем или званием и показывают резко отрицательное отношение автора к этому лицу, занимающему должность не по достоинству. В приведенном случае “***” (букв. несущий Георг”) равносильно выражению: “Георг, чтоб он сдох”; “***” (букв.: “не вардапет”) значит: вардапет, недостойный этого звания; так же “***” — “священник, недостойный этого звания”. В русском языке мы не сумели найти соответствующего выражения и поэтому передали через приставку “лже”, хотя это и не точно.
Франки. Здесь — европейцы-католики. Армян, принявших католичество, автор называет иначе: ахтарма, лотран и пр. Но в народной речи франками называют и армян-католиков.
Прим. ред. Симеон Ереванци постоянно заботился об укреплении дружбы между Грузией и Арменией. Вступая на патриарший престол, Симеон установил дружественные связи с грузинским царем Ираклием II, при дворе которого пользовался большим влиянием и авторитетом. “Отношения Ираклия и Симеона в первые годы после избрания последнего, — пишет А. Р. Иоаннисян, — носили самый близкий и дружественный характер. Для грузинского царя католикос (Симеон) был не только духовным главой всех (в том числе и подвластных ему) армян, но и ценным посредником между ним и иранскими ханами, а также турецкими пашами, которые в свою очередь, зная влияние армянского католикоса при грузинском дворе, обращались часто к последнему за посредничеством” (А. Р. Иоаннисян, Иосиф Эмин, стр. 176).
Симеон Ереванци в одном из своих посланий описывает военные походы Ираклия II против ереванского хана, объясняет причины и последствия этих походов и в то же время подробно рассказывает о той роли, которую он сам сыграл для установления мира и спасения страны от разорения.
“... Властитель нашей страны, — пишет Симеон Ереванци в этом послании, — увидев, что все стали самовластными и сильные пожирают и попирают бессильных, примкнул к грузинскому государю, сделав его своей опорой для защиты и сохранения от других неприятелей, за что и сделался его данником и стал платить ему ежегодную дань. И эта непрочная дружба продолжалась некоторое время, благодаря чему наша страна пребывала в безопасности и без страха перед внешними врагами, ибо всем была известна победоносность грузинского властителя и его дружба с Ереваном.
Но так как всюду происходили беспорядки и все стремились к самовластию, как было отмечено выше, то и они [т. е. ереванский хан и грузинский царь] не смогли долго сохранять и продолжать ими же установленные порядки. Ибо тот, который получал дань [т. е. грузинский царь], стремился год за годом взимать как можно больше, а тот, который платил дань [т. е. ереванский хан], стремился платить меньше. Вот те известные причины из которых возникают войны и ненависть. Вследствие этого получатель дани [Ираклий II] в начале 1214 г. армянского летосчисления [1765] с многочисленным войском двинулся на властителя Ереванской области. Этот же, не будучи в состоянии оказать ему сопротивление, заставил жителей рассеяться и скрыться в разных местах и, взяв с собою часть их, укрепился в крепости; нас же отправил навстречу наступающему, чтобы склонить его к миру. И мы, отправившись, с божьей помощью умилостивили его и смягчили его гнев и, уплатив умеренную дань, вернули его в свою страну, не допустив нанести какой-либо вред краю и условившись, что он ежегодно будет получать дань в этом размере. Это соглашение продолжалось едва три года, и вновь начались смуты” (Матенадаран, Архив католикосов, папка 243, док. № 50; Г. А. Эзов, Начало сношений Эчмиадзинского патриаршего престола с русским правительством, Тифлис, 1901, приложение № 2, стр. 66—67).
В 1769 г. Ираклий II снова вступил с войсками в пределы Ереванского ханства. Хан опять обратился к католикосу с просьбой отправиться к Ираклию и помирить их. Симеону Ереванци с большим трудом удалось склонить Ираклия к миру. В 1776 г. “опять возникли смуты”, а в марте 1779 г. грузинские войска отправились в новый поход против ереванского хана. Переговоры Симеона на сей раз не увенчались успехом. Хан, отвергнув все требования и ультиматумы Ираклия, укрепился в крепости. Однако приближавшаяся зима заставила Ираклия снять осаду Еревана (в ноябре 1779 г.) и вернуться обратно.
Аббатисты — это армяне-католики, монахи известной Венецианской конгрегации мхитаристов. Называются аббатистами по имени основателя конгрегации Мхитара Аббы.
О годичной букве см. прим. 62.
Это вторая по времени типография в Закавказье. Первая типография была открыта в Тбилиси в 1709 г.
Кондак. Первоначальное значение — пергаментный свиток. Официальное послание католикоса, которое писалось на длинной полосе бумаги и свертывалось в трубку. Кроме того, кондаком называлась опись документов монастыря.
В тексте (стр. 44) “***” — “тунайцуйц” т. е. указатель яда. Здесь игра слов: тонацуйц — указатель праздников, календарь, автор называет туйнацуйцем — указателем яда, имен в виду календарь, издававшийся венецианскими мхитаристами-католиками. Симеон намекает на то, что они в своем календаре указывали также католические праздники и кое-где латинизировали армянские праздники. Венецианские календари по своему удобству нашли большое распространение среди армян, не разбирающихся в церковных тонкостях, и вносили немало путаницы в церковную службу. Это обстоятельство и побудило католикоса Симеона составить свой месяцеслов (см. прим. 62), напечатать его и распространить по армянским церквам, воспрещая употребление венецианских календарей.
Прим. ред. Известно, что армяне имели свои типографии еще в начале XVI в. Эти типографии были разбросаны в разных городах Европы и не только не могли вести борьбу против католической пропаганды, но нередко способствовали ее распространению. Симеон Ереванци, вступая в 1763 г. на патриарший престол, решил создать в Эчмиадзине типографию, чтобы получить возможность обеспечить монастыри и школы соответствующей литературой и облегчить борьбу с католическими миссионерами и отступниками-ахтарма. Еще в 1765 г. он написал письмо нвираку в Смирне Гукасу-вардапету, чтобы он через своих знакомых приобрел в Амстердаме все необходимое для устройства типографии и прислал в Эчмиадзин. В 1766 г. с такой же просьбой он обратился к Саркису-вардапету в Константинополе. Но реальную помощь Симеону Ереванци в этом деле оказал индийский армянин Григор Микаэлян-Ходжаджанян по прозвищу Чакикенц, который предоставил католикосу средства для создания типографии.
Симеон с 1776 г. организовал также производство бумаги. Он обратился за помощью к тому же Григору Микаэляну, который пожертвовал еще 7800 туманов (см.: “Архив армянской истории”, т. III, стр. 550—552; т. VIII, стр. 328—329; 332, 335, 366, 370, 413, 418, 422, 472, 500, 503, 509, 528; т. XI, стр. 14—21, 133, 314, 378).
географические названия даются в армянской транскрипции.
т. е. “Церковь на скале”
Монастырский кондак — книга, в которой регистрировались хозяйственные документы.
неясно, что здесь имеет в виду автор
Перевод С. С. Малхасянца здесь был непонятен и исправлен редактором; *** значит скорее всего “учение”, “направление”, например, “религиозное учение”
Прим. ред. *** (стр. 53). Симеон Ереванци имеет в виду историков Мовсеса Каганкатваци и Степаноса Орбеляна.
Армянская церковь имеет двух патриархов: иерусалимского и константинопольского. Духовная власть этих патриархов ничем не отличается от власти обыкновенных епархиальных начальников. Но в политическом отношении константинопольский патриарх, признанный османским правительством, пользовался большой властью как представитель всех турецких армян. В отличие от этих двух патриархов эчмиадзинские католикосы именуются “великими” или “верховными” патриархами.
“поэтому и простой народ привык называть их патриархами”...
Тюркское слово “ага” в армянском народном языке имеет много значений: “господин”, “хозяин”, “богач”, “отец”, “землевладелец” и пр. Здесь оно употреблено в значении “землевладелец”.
*** значит букв., "многопечатное послание”, т. е. бумага, скрепленная многими подписями и печатями
Фраза нам непонятна *** От ред. Эту фразу следует перевести таким образом: “Свою печать хотя и [ставил] в конце текста, [но не на обороте, а] на первой странице послания”.
т. е. во времена существования Армянского царства
Едак (турецк.) — запасной конь, которого всадник ведет за собой.
См. прим. 25.
В тексте вместо слова “Ахбак” пропуск.
В тексте напечатано *** (стр. 64) — “из благодатной могилы св. апостола Фаддея”. Очевидно, здесь грубая опечатка — “***” (“могила”) вместо “***” (“жезл”). “Жезлом” в церковном языке называется преемственность должности, переходящей от одного лица к другому. Автор хочет сказать, что св. Григор является прямым преемником апостола Фаддея, так как получил епископский сан в Кесарии от епископа, занимавшего по преемству престол, основанный апостолом Фаддеем.
Автор имеет в виду апокрифический “Дашанц-тугт” — договорную грамоту, которая попадается в некоторых поздних списках Агафангела, но отсутствует в древнейших списках. Это грубая подделка XI—XII вв., произведенная в Армянской Киликии при усилении там католического влияния с целью доказать, что уже сам св. Григор Просветитель признал главенство римских пап над всеми христианскими церквами, за что папа Сильвестр предоставил ему власть над всеми восточными и северными народами. Странно, что подлинность этой договорной грамоты признают, даже защищают, два армянских католикоса (Симеон и Матеос I), между тем как все другие критики духовные и светские, даже мхитаристы, отвергают ее как слишком явную фальшивку.
Это знаменитое письмо папы Льва I к епископу Флавиану, копия которого была утверждена на Халкидонском соборе как руководство при определении веры. Оно легло в основу принятого на соборе вероучения о двуединой сущности Христа. Заявление автора, будто во время императоров Зенона и Анастасия на вселенском соборе греки, итальянцы, армяне, грузины и агваны единодушно предали анафеме Халкидонский собор и послание Льва, лишено основания. Император Зенон лишь издал “Энотикон”, которым хотел примирить обе враждующие стороны, не отвергая и не принимая вероучения Халкидонского собора, но умалчивая о принятой формуле о двух естествах Христа, которая вызывала разногласия. Анастасий же воспрещал всякие споры о вере и поддерживал “Энотикон”.
Письмо епископов и князей Агванка и эта “подписка” заимствованы автором из “Истории” Мовсеса Каганкатваци, кн. III, гл. 4 и 8 (***).
Аланские ворота, или ворота Тчора, — Дарьяльское ущелье или Дербентский проход.
Прим. ред. Имеется в виду Степанос Орбелян. См. его “Историю области Сисакан” (***, 1910).
Автор прав: в изданных текстах “Истории” Мовсеса Каганкатваци (I, гл. 10, III, гл. 8) в указанных местах нет ничего подобного. Без сомнения, это позднейшие вставки какого-нибудь агванского патриота.
Матевос Урхаеци описал события с 952 до 1136 г. В его хронике главное место уделено бесконечным войнам между мусульманскими и европейскими феодалами — потомками крестоносцев.
Прим. ред. Имеется в виду Тома Мецопеци, историк, современник событий, происходивших в Армении в конце XIV и первой половине XV в. Он подробно описывает раздоры среди феодалов, набеги племен кара-коюнлу и ак-коюнлу. Он также передает подробности перевода патриаршего престола из Сиса в Эчмиадзин и в этой связи повествует о той ожесточенной борьбе, которая происходила в указанный период среди армянского духовенства. Одним из участников этой борьбы был сам Тома Мецопеци. Из его сочинений до нас дошли: ***, 1860. (История Тамерлана и его преемников, изд. К. Шахназаряна, Париж, 1860); ***, 1892 (Тома Мецопеци, Дневник, изд. К. Костанянца, Тифлис, 1892).
В тексте (стр. 78) по ошибке написано: “во второй главе”.
В тексте (стр. 81): “умирает в 1105 году” (*** — 1656 г. н. э.), что очевидная ошибка, происшедшая вследствие смешения букв “***” (5) и “***” (40). Мы исправили “***” в “***”, (вместо 1656 поставили 1691), согласно контексту и хронологии в “Азгапатуме” (т. II, стр. XXXI).
Прим. ред. Хамсаи (***, или *** — от персидского слова “хамсе” — пять). Страной Хамсе (Хамсаи) называли Карабах, где в XVII— начале XVIII в. образовались пять армянских меликств: Гюлистанское, Чарабердское (Джрабердское), Хаченское, Варандское и Дизакское.
В начале XVIII в. в меликствах образовались военно-политические организации — сгнахи. В период освободительной борьбы армянского народа объединенные вооруженные силы меликств вместе с Грузией и Гянджой принимали участие в борьбе против турок. Усилившиеся во второй половине XVIII в. распри между меликствами привели к потере их самостоятельности и подчинению Панах-хану (см.: ***, 1880 — Раффи, Хамсаи Меликутюннерэ, Тифлис,1880; Лео, История Армении, т. III; А. Р. Иоаннисян, Иосиф Эмин).
В письмах ханов и других должностных лиц армянских католикосов называли “халифа”
Мхитар Гош (умер в 1213 г.) — знаменитый церковный деятель. Среди его трудов особенно известен “Судебник”, о котором существует обширная литература.
Вардапет Ованес Ванакан (1181—1251) — ученик Мхитара Гоша. Известен просветительской деятельностью. Он написал историю нашествия татар на Армению. К сожалению, этот памятник утерян. Историки Киракос Гандзакеци, Вардан и другие были его учениками.
В тексте по ошибке написано “***” — 623 (1174) вместо “***” — 1023 (1574).
мири — государственный налог
Едди-килисе (“Семь церквей”) — турецкое название Варагского монастыря. Турки вообще не называли церкви их собственными именами, а именовали по наружному виду. Так, Эчмиадзин (с церквами Рипсиме и Гаяне) они называли Уч-килисе (“Три церкви”); другие примеры: Кызыл-килисе (“Красная церковь”), Кара-килисе (“Черная церковь”).
“мошенник”, “подлый”
Стак. Первоначальное значение — серебряные деньги (от “Спитак” — “белый”). Потом это слово стало употребляться для обозначения мелкой турецкой монеты в 1/3 пары или 1/12 пиастра. Это второе значение слова “стак”, несомненно, произошло под влиянием персидско-турецкого “пул”, что означает вообще “деньги” и специально монету в 1/3 пары. В “Истории” Захарии Саркавага это слово употребляется в значении данга мулька, т. е. 1/6 части мулька (Захария Саркаваг, История, кн. III, стр. 21— 28, 34).
Халат, или хилат (араб.) — почетная одежда, которую дарили персидские цари и вельможи в знак своего благоволения или за какое-нибудь отличие.
Оджахлу (турецк.) — “имеющий очаг”. В переносном смысле “знатный род”, “старинный”, “родовитый”.
Лим и Ктуц — маленькие острова у восточного берега озера Ван, к северу от города Ван.
Аракел Даврижеци — историк XVII в. (умер в 1670 г.), член братии Эчмиадзинского монастыря. Написал историю современных ему событий с начала XVII столетия до 1667 г. Материалы он собрал, путешествуя по местам происходивших событий, расспрашивая очевидцев, проверяя каждый рассказ у нескольких лиц. “История” содержит обстоятельные и правдивые сведения о политической, экономической и церковной жизни Закавказья — см. ***, 1896 (Аракел Даврижеци, История).
Оха (окка) — турецкая мера веса; содержит 400 дирамов и равна приблизительно 1,2 кг.
Вардапет (***). Первоначальное значение — “учитель”.
Этим словом именуется Христос в древних армянских переводах евангелистов; отсюда “вардапетутюн” (***) — “учение”. Затем это слово стали употреблять для обозначения лиц, получивших высшее богословское образование. Звание вардапета получали лица духовного звания, которые обучались у какого-либо известного вардапета и от него получали посох как признак того, что они окончили курс учения и имеют право говорить проповеди с амвона церкви. Звание вардапета не было связано со степенью посвящения: многие епископы не имели вардапетского звания и не могли именоваться вардапетами. Вардапетский посох передавался по наследству от учителей их ученикам, и каждый вардапет гордился, что посох он получил от такого-то знаменитого вардапета. Историк Аракел приводит список 18 вардапетов, наследовавших посох по прямой линии от Мхитара Гоша (см. прим. 96) и до него, и список вардапетов по боковым линиям.
В настоящее время слово “вардапет” потеряло оба эти значения и является синонимом слова “архимандрит”.
“деревни, платящие мульк”
Парон искаженная форма слова “барон”, которое вошло в армянский язык в Киликии со времен крестовых походов. Первоначально так называли князей — крупных феодалов. С течением веков значение этого термина изменялось, и паронами стали называть средних и мелких феодалов. В дальнейшем это слово стали употреблять перед именем для выражения особого почтения; так оно употреблено и в данном месте. В настоящее время “парон” значит “господин”.
Прим. ред. А. Д. Папазяном установлено, что этот Рустам происходил из княжеского рода Орбелянов и является сыном Бешкена Орбеляна и внуком Смбата Орбеляна. Авторы публикации некоторых архивных документов, где упоминается этот Рустам, имя *** — читали как *** — Мишкин, а в “Джамбре” это же имя (Бешкен) передается в форме *** — Амиршкеан. Рустам сыграл немалую роль в хозяйственном усилении Эчмиадзина. (А. Д. Папазян, Аграрные отношения в Ереванском ханстве в XVII веке, рукопись кандидатской диссертации, стр. 69—71, 74—75).
В этом месте в тексте пропуск (стр. 103). Напечатано: “***”. Мы восстановили чтение “***” — “эта грамота, подписка”.
Хасл, хасил (араб.) — продукт, урожай, доход с земли.
Халвар в окрестностях Еревана был равен 10 сомарам, сомар — 10 литрам, литр — 12 фунтам. Следовательно, сомар равен 3 пудам, а халвар — 30 пудам. В других областях сомар весил гораздо больше — до 18 пудов.
Диванагир (***) — “писец дивана”. Как здесь, так и в других местах автор этим словом называет чиновника финансового ведомства, который составлял опись сел, пашен, виноградников, скота и других имуществ для определения размера причитающегося с них государственного налога.
1500 сомаров (если принять сомар равным 3 пудам) составляет 4500 пудов. Считая, что на гектар требуется в среднем десять пудов семян, находим, что площадь пахотных земель Эчмиадзинского монастыря, объявленных магафом, составляла около 450 га. Таким образом, сомар мог являться не только мерой веса, но и мерой площади.
Тугра — монограмма, составленная из букв имени султана. Ее ставили в заголовке султанских фирманов и дипломов в качестве печати. Следовательно, у каждого султана была своя собственная тугра.
Есаул (турецк.) — всадник на службе гражданского начальника, исполняющий различные поручения.
“худжет”
Ходжа (перс.) — господин, домохозяин, богач, владетель. В армянском языке в персидской Армении и в армянских колониях в Персии это слово означало “богач”, “купец” и, кроме того, употреблялось как почетное прозвище, особенно в применении к купцам. В турецкой Армении в том же смысле употреблялось слово “ага”.
Новруз, Ноуруз (перс.) — букв. “новый день”. Первый день персидского нового года. Так как персидский год начинается с весеннего равноденствия, то Ноуруз приходится на 21 или 22 марта.
“акнчи (экинчи?) Махмад-хан из этой деревни Мастара”
См. прим. 107
Назир (перс.) — управитель, управляющий хана или вообще полицейский служащий.
Мирвеиз (***) — неизвестное слово. Издатели текста полагают, что это слово происходит от “мюмеиз” (***) — следователь. В данном месте мирвеиз — то же, что диванагир: финансовый чиновник, описывающий облагаемые налогом имущества.
От ред. На стр. 143 текста Симеон Ереванци слово “мирвеиз” объясняет армянским словом “горцакал” (***) т. е. агент, представитель, управляющий: "***"
“так что даже было забыто, что оно было мульком-деревней св. Престола”
Халиса, халисе (перс.) — казенный, удельный.
В тексте была пропущена дата по армянскому летосчислению.
см. прим. 157
“знатные”
Юзбаши (тюрк.) — глава сотни, сотник.
“Из записи в реестре видно...” В тексте здесь стоит не вполне понятная нам фраза”: “***” (стр. 126). Перевод приблизительный.
Прим. ред. “***” (стр. 126). Очевидно, здесь мы встречаем случай коммендации крестьян феодалу. И. П. Петрушевский писал: “Можно предполагать, что в отдельных случаях переход крестьянских мульков — земельных угодий свободных крестьян — в руки крупных землевладельцев совершался путем своего рода коммендации, юридически добровольной, фактически вынужденной, при которой крестьяне передавали землевладельцу вместе с мулькдарским правом на свою землю и долю поземельной ренты (бахры) с нее и свою свободу” (“Очерки по истории феодальных отношений в Азербайджане и Армении в XVI — начале XIX вв.”, Л., 1949, стр. 244).
О коммендации имеется весьма любопытное сообщение в “Памятной книге” Симеона Ереванци. 25 сентября 1767 г. секретарь Симеона Ереванци записал о селении Астапат: “***”, (*** VIII, *** I 1):
“Крестьяне села Астапат, желая освободиться от незаконных налогов и сатриата, свою мульк-деревню, которая была халисе, передали [*** — букв. “продали”] родственнику нахичеванского хана Хаджи-хану, рассчитывая, что он, быть может, освободит их от сатриата. Но в дальнейшем, увидев, что все это кончится плохо, отказались от своего решения и потребовали у Хаджи-хана вернуть обратно подписанную [ими] бумагу [о передаче мулька]. Но тот не отдал бумагу, приведя разные причины и говоря, что он ее потерял. И когда он отправился в Шираз к Керим-хану, его родственники и жена решили гнать их [крестьян] на работу насильно. По этой причине [крестьяне] обратились к св. католикосу, просили его помочь им и написать Рахим-хану, который ныне является властителем Нахичевана, чтобы он освободил их” (“Архив армянской истории”, т. VIII, стр. 1).
Таким образом, в документе указаны две причины “добровольной” отдачи деревни в мульк феодалу: а) взимание незаконных налогов и б) сатриат (***).
“Измерить ток” значит измерить урожай на току. Когда зерно обмолочено, представитель феодала (или государственный чиновник) — субаши — обмерял урожай и отделял долю феодала (или государства). До этого крестьянин не имел права убирать свою долю. Субаши злоупотребляли этим правилом для незаконных поборов, даже для конфискации всего урожая.
Здесь и ниже автор употребляет слово “джамбр” в смысле кадастра, описи всех угодий, подлежащих обложению в пользу казны.
Пятина — бахра (***). У автора это слово всегда употреблено в смысле доли казны в урожае, равной одной пятой доле продукта (“пятины”).
Прим. ред. В тексте (стр. 135) говорится: *** — “ Наш Престол этот является известным и прославленным оджахом, в котором питается более 500 человек”. Слово “***” означает “дом”, “род”, “монашеская братия”, “пустынь” и т. д.
Указанное число людей (500), живших и питавшихся в Эчмиадзине, не вызывает сомнения. Артемий Араратский (вторая половина XVIII в.), который долгое время жил и работал в монастыре, пишет о трапезной монастыря: “Стол разделялся на две части, за один садились все духовные, а за другим — мастера и мастеровые люди, всего человек до трехсот, а в другое время, при случае приезжающих на поклонение, бывало и до пятисот, кроме еще тех, кои занимаются полевыми монастырскими работами, которым стол давался особо” (А. Богданов, Жизнь Артемия Араратского, уроженца селения Вагаршапат близ горы Арарат, ч. I, СПб., 1813, стр. 94).
т. е. работники-мшаки монастыря
В тексте стоит слово “***” — “кркра”, которое и после попадается несколько раз. Установить его значение мы не могли ни в Ереване, ни в Вагаршапате. Принимая во внимание, что это слово постоянно употребляется рядом с мельницами и крупорушками, можно предположить, что кркра тоже какая-то установка, работающая силой падающей воды, возможно, хлопкоочистительное заведение, трепальня (от глагола *** — “кркрел” — “трепать”). Так как автор в этом значении раза два употребляет полутурецкое слово “чгрхатун” (***) — “дом, заведение для чгрега”, можно предположить, что автор слово “кркра” изобрел сам взамен употребительного слова “чгрхатун”.
Что за местность Арагстан, мы не могли установить.
“шарт-намэ”
Имеется в виду не предыдущий документ, а упомянутый перед ним, с которым совпадает дата, а также имена шаха и католикоса.
В тексте по ошибке стоит *** (1100) вместо *** (1140).
так в тексте (143)
Прим. ред. В тексте (стр. 145) ошибка: должно быть 3 тумана и 1350 дианов.
Прим. ред. Вероятно, здесь ошибка. В тексте (стр. 145) 17 туманов и 500 дианов, в то время как в других местах эта сумма указана равной 17 туманам 5 тысячам дианов.
“хукм”, “приказ”
Прим. ред. Очевидно, в тексте пропущена какая-то статья дохода в 6 тысяч дианов, иначе сумма была бы равна 19 туманам 1225 дианам.
“Допустим, что мы только что прибывший чужестранец”. Симеон намекает на свои долгие странствия на чужбине. В Эчмиадзин он приехал из Константинополя в 1763 г., когда и был избран католикосом.
Капа (***) — длинное, до пят, платье, которое духовные лица носят дома, подрясник.
Вместо слова “книга” автор употребляет слово *** — “место пытки”, “пытка”, давая понять, сколько трудов стоило ему собирание и приведение в порядок хозяйственных документов и изложение их содержания.
букв.: “украшали деревья и другие приятности”
“виноградник [или сад] хана”
Черная река (*** — букв. “Черная вода”), древнее название *** или *** (Мецамор — “Большое болото”). Протекает по Айраратской равнине километрах в семи к югу от Вагаршапата.
В тексте сказано “***” — букв.: “и других владетелей слова”.
От ред. Выражение "***” стр. 157 состоит из слов “***” (мн.ч. от “***” — “владетель”) и “***”(от “***”) — “говорить”, “обсуждать”, “решать”. Это выражение можно переводить как “мужья решающие”, “люди, имеющие право вынести решение”. “Лицами, имеющими голоса”, были представители зажиточной прослойки, которых называли “мецамецк” “кедхуда”, а также, как здесь, “ишханами”. Из их числа выходили и должностные лица — “танутеры” и окружные мелики. Важнейшие вопросы, касающиеся общины (передел земель, распределение оросительной воды, строительство дорог, водоемов, церкви и пр.), решали именно мецамецки-кедхуда.
Прим. ред. *** (стр. 157). Эчмиадзин потребовал у крестьян передать ему арендованную у хана землю, но арендную плату по-прежнему должны были платить крестьяне, которые согласились с этим при условии снятия с них нвиракских сборов, т. е. подати с населения в пользу церкви. В этом сообщении обращает на себя внимание то обстоятельство, что нвиракские сборы по величине были примерно равны арендной плате, взимаемой с крестьян-арендаторов.
Прим. ред. Договор, заключенный между крестьянами и монастырем, опубликован Матенадараном в сборнике “Купчие и разные другие архивные документы по хозяйственным сделкам”, ч. I, Ереван, 1941, стр. 45—46 (***, 1941). В этом документе говорится, что землю Имамарх крестьяне не продали, а заложили за 14 туманов. Условия этой сделки были такие: а) с этой суммы (14 туманов) монастырь не должен требовать процентов, а крестьяне, как собственники земли, не должны требовать с монастыря арендную плату за использование земли; б) крестьяне землю Имамарх получают обратно после того, как возвратят монастырю вышеуказанную сумму (14 туманов); в) обе стороны (т. е. крестьяне, с одной стороны, и монастырь, с другой) договорились, что тот, кто откажется от этих условий договора или нарушит его, будет нести денежную ответственность в размере 12 туманов. Когда крестьяне потребовали вернуть им их землю, монастырь, со своей стороны, потребовал с крестьян 12 туманов штрафа за отказ от договора. Далее в “Джамбре” говорится, что крестьяне, не имея 12 туманов, не могли заплатить штраф. Тогда Эчмиадзин окончательно присвоил земли Имамарх. Но крестьяне не могли смириться с этим фактом и спустя 16 лет, в период патриаршества Абраама Кретаци, снова потребовали свою землю обратно. Монастырь в ответ потребовал с крестьян штраф 12 туманов. Но разоренные крестьяне не могли заплатить и просили патриарха “уступить” им эту сумму. Монастырь “уступил”. Вся эта история в “Джамбре” представлена в такой форме, что получается, будто монастырь крестьянам заплатил за землю Имамарх 25 туманов, а затем еще 12 туманов (т. е. всего 37 туманов). Между тем, монастырь, кроме 14 туманов, ничего крестьянам не давал. Относительно судебных расходов (15 тысяч динаров) в договоре ничего не говорится. Можно полагать, что эти расходы были меньше: около 5 тыс. динаров. В таком случае общая сумма получается: 14 туманов (“цена” земли) плюс 12 туманов (штраф) плюс 5 тысяч динаров (судебные расходы) — итого 26,5 тумана (именно об этой сумме и говорит Симеон Ереванци в “Джамбре”).
Прим. ред. В тексте пропуск (стр. 163). По данным автора, при католикосе Нахапете в Ереване ханом был Фарзали. В соответствии с этим мы и написали в квадратных скобках имя хана.
Турецкое слово “ешик-агаси” букв. значит “народный ага”, “народный начальник”. Слово здесь употреблено не как собственное имя, а как название должности Наджаф-Али-бека, назначенного для улаживания споров между крестьянами и землевладельцами.
Прим. ред. Пропуск в тексте. Несколькими строками ниже автор сообщает точное название этого гёла — Еакри-гёл (***).
В этом месте текста грамматически неправильная и не вполне понятная фраза.
О полосе см. прим. 150.
Чраг (***), (перс. — чираг). Букв. значение — “светильник”. В переносном смысле — человек, который, состоя на службе в богатом доме (оджахе) или в торговой фирме, в конце концов с помощью своих хозяев создает себе положение в обществе, приобретает состояние и собственное предприятие.
Верхний виноградник, или [виноградник] “Слуги хана”
Эшакчи (турецк. — эшекчи) — человек, занимающийся перевозкой грузов на ослах.
“Плата за упокой души” — повинность деньгами или вещами в пользу Эчмиадзинского монастыря, взимаемая за каждого умершего, приблизительный перевод армянского слова “***”, букв. означающего “доля души”. Судя по составу слова, это пережиток анимистических представлений, когда в могилу клали горшки с пищей, оружие, коней и т. д., чтобы душа покойника на том свете пользовалась своим имуществом. У армян эту “долю души” христианская церковь присвоила себе. Как видно из разных мест “Джамбра”, эта повинность была тогда обязательной и достигала значительных размеров.
Полоса (***) — букв. “доска”. Это участок виноградника правильной четырехугольной формы, заключающий от 25 до 40 гряд с лозами. Между полосами вдоль и поперек прокладывают дорожки, по которым могут проезжать телеги.
Каш (***) — “полоска”. Небольшой участок на краю виноградника, неправильной формы, с неопределенным количеством гряд, смотря по местности.
Чван (***) — “цепь”, собственно веревка длиною от 3 до 10 м для измерения полей и виноградников. Чван для измерения виноградников соответствует 10 м; следовательно, площадь в 1 чван равна 100 кв. м.
Махтеси (от арабского *** ) — совершивший паломничество в Иерусалим. Это слово, как почетное прозвище, ставится перед собственными именами (как “хаджи” у мусульман). Армяне слово “махтеси” объясняли как образовавшееся из армянских слов “***” (“смерть”) и “***” (“увидел я”), показывая этим, что путешествие в Иерусалим на поклонение было сопряжено с такими опасностями, что каждый паломник смотрел в глаза смерти.
Прим. ред. *** (стр. 167—168). Здесь “***” — “150 мшаков” следует понимать как 150 человеко-дней.
Даруга (перс.) — полицейский, пристав, базарный смотритель.
Сохлама — искаженное “сольх-намэ” (перс. ***) — мировая сделка, дарственная запись.
Прим. ред. Если слово “***” (“варпет”) — “мастер” не считать опиской, то получается, что этот Алексан был ремесленником. Однако дальнейшие слова “Джамбра” об этом Алексане заставляют думать, что в тексте вместо *** (“варпет” — “мастер”) должно быть *** (“вардапет”). Секретарем (***) католикоса мог быть вардапет — архимандрит, но не ремесленник. В “Джамбре” в значении “мастер” употребляется широко распространенное тогда персидское слово “уста”.
Прим. ред. Виноградник продали Туман и Мурад. Упоминание “всех крестьян” (***) (стр. 173) свидетельствует о существовании общинных порядков: когда один из крестьян общины продавал свой участок или имущество, то этот акт он оформлял в присутствии и с согласия остальных членов общины, которые в конце купчей подписывались в качестве свидетелей.
Туч — глиняный кувшин для хранения масла.
Карас — очень большой глиняный кувшин для вина, который по горло закапывают в землю, вследствие чего он называется также “закопанный” (***), как написано в тексте.
Акаш — такой же кувшин, как и туч, но меньшего размера. В нем хранят сыр, рыбу и пр.
Прим. ред. В тексте *** (стр. 177). Здесь слова *** означают ту часть хайреника, которую жена получила в качестве наследства. *** С. С. Малхасянц переводит: “благодаря покупкам”. На самом деле слова значат: “И сам [т. е. священник] также получил”. Это место следует понимать так: этот человек, приехав в Аштарак и сделавшись священником села, тем самым стал членом данной сельской общины и в качестве такового получил участок из общинного фонда. Слово *** здесь надо переводить в его прямом смысле — “получить”, но не “покупать”.
Прим. ред. В тексте на стр. 180 написано: “***” С. С. Малхасянц предлагал читать 1080 г. хиджры. Между тем Симеон Ереванци, продолжая свой рассказ, на следующей, 181, странице, пишет, что это случилось “***” т. е. “в том же 1086 г. мусульманской эры”. Следовательно, следует читать 1086 г.. что соответствует 1647 г. По ошибке вместо "***” (6) написано “***” (90).
Этот вардапет Симеона Ереванци, несмотря на сходство имени и места рождения, не есть автор “Джамбра”, так как при католикосе Аствацатуре (1715—1725) будущий католикос Симеон, родившийся около 1710 г., был еще мальчиком 5—15 лет.
*** (крытая терраса) *** (верхняя комната?), *** (кладовая), *** (два погреба или ледника), *** (кухня, столовая), *** (винный погреб), *** (конюшня), *** (саманник)
В тексте Шушавер вместо Шулавер.
Прим. ред. В тексте нет слова “тавризских”. Переводчик написал это слово исходя из содержания текста.
ниже он назван виноградником Мирза-Махмада
В тексте неясная фраза: “***”. Тут или недостает слова “***” (“сын”) после “***” или одно из имен — “***” или “***” — лишнее.
букв,: “в руках”
Прим. ред. По-видимому, Далулар-Махмад-Али-бек каджар и Далулар-Махмад-Ага-бек — одно и то же лицо и в тексте ошибка.
Прим. ред. Эта река протекает по Шираку, который согласно договору, заключенному между Ираном и Турцией в 1639 г., находился под властью Турции.
Мираб (перс.) — должностное лицо, ведавшее распределением воды для орошения.
Прим. ред. Нав — букв, “корабль”, “переправа”. Здесь небольшой акведук, желоб, по которому при пересечении арыков вода пропускается над арыком, лежащим на более низком уровне.
Кялава (***). Издатель армянского текста объясняет: “Может быть, складочные места для пепла” (стр. 195, прим. 1). Но при таком объяснении неуместно было бы употребление слова “развалины”. Значение персидского “***” (ров, канава) здесь не подходит.
Чапа (турецк.) — род кетменя с лезвием шириной 13 и высотой 10 см. Служит для прополки и для очистки арыков. Ей же проводят от арыка отводные канавки на поля. Если сечение потока в канавке равно площади лезвия чапы, считается, что отпущена одна чапа воды.
мирской приговор
Гёл (тюрк.) — озеро
Прим. ред. *** — обычно переводится как “крепостной”. Положение этой категории зависимых людей не вполне ясно.
“В ней указаны одиннадцать больших Садов, о которых говорилось выше”
Патриками (от латинского "pater") назывались духовные лица католического вероисповедания, особенно миссионеры.
В тексте *** — “чтецам”, “книжникам”. Так называли обыкновенно мусульманских богословов. Очевидно, имеются в виду соответствующие лица из христианского духовенства, т. е. вардапеты.
В тексте не упоминается имя шаха (Аббаса II). Мы его поставили, руководствуясь датой указа.
Забит (араб.) — полицейский.
В тексте стоит “***” — “на это шах пишет”. Это очевидная опечатка. Мы исправили: “***” — “на это шариатский суд пишет”. Подобное же исправление мы сделали немного ниже: “...во второй же есть только решение суда” (стр. 290), где в тексте напечатано “***” — “только свидетельство шаха”.
Мутахил (перс. ***) — всякий доход от земли, построек и пр. Кроме того, означает случайную выручку.
Это значит, что Эчмиадзинский престол получал от села Вагаршапат не только частновладельческий мульк-десятину, но и все государственные налоги, между прочим, и бахру.
канал шаха
Александр Джугаеци отправился в Константинополь.
Тифилдар ***, (перс. ***) — казначей.
гонец
В тексте (стр. 223) “***” (“патрич”) вместо “***” (“патрик”). Автор, может быть, нарочно употребляет это слово в форме “патрич” (“обманщик”, “соблазнитель”). Употребление этой формы у автора повторяется несколько раз. То же самое замечается часто и в “Дневнике” католикоса Симеона.
В тексте по ошибке напечатано *** (1128) вместо “***” (1148).
Рахдар (перс. ***) — таможенный служащий.
“Указ сына Надир-шаха” (?)
В тексте *** — букв: “чтобы не таскали”.
Багат (***) — налог на виноградники.
“противный шариату, беззаконный”
В тексте стоит “***” — “саришта” (перс.) — “самостоятельность”, “компетенция”. См. прим 58, где это слово применено в смысле закона или казуистики.
Берат, барат — султанская грамота, обычно предоставляющая освобождение от платежей и другие привилегии.
Махта — то же, что муката.
Фирман-хавала. По-турецки “хавала” значит “поручать”, “передавать”. Фирман-хавала — это такой фирман, который пишется на чье-либо имя относительно третьего лица, каковы, например, султанские фирманы, данные на имя константинопольских армянских патриархов и утверждающие эчмиадзинских католикосов в сане. Такой фирман (об утверждении Карапета) впервые был дан в 1726 г. на имя патриарха Ованеса, и с тех пор этот способ утверждения католикосов фирманами-хавала стал обычаем, что, конечно, эчмиадзинские католикосы считали для себя унизительным.
Воевода, или войвода, — в турецких владениях на Балканском полуострове — гражданский начальник города или области.
Так как годом рождения католикоса Симеона Ереванци принимается приблизительно 1710 г., то он не может быть отождествлен с упоминаемым здесь вардапетом Симеоном Ереванци.
В тексте “***” — “не оставивших памяти о себе”. Мы перевели: “умерших без наследников”, т. е. без потомства, что соответствует действительности, тем более что в народной речи слово “***” (“память”) часто употребляется в смысле “потомок”, “наследник”. “***”, или “***”, — обычная форма благословения.
Севан — небольшой остров на озере того же названия, близ его северо-западного берега. На этом острове был монастырь, который в XVIII—XIX вв. стал местом ссылки для провинившихся лиц духовного звания. Режим там был более суровый, чем в других монастырях.
Кяхья (турецк.) — управляющий, эконом, староста, старшина.
В тексте “***”, что означает вообще “спор”, “тяжбу” а также “иск”. От этого слова автор образует “***” “спорщик”, “истец”, между тем как последнее слово в древнеармянском языке означало “изменник” (от “***” — “измена”).
Прим. ред. (текст, стр. 246). “***” (“полицай”) или “***” (“полицайигир”). Так назывались денежные переводные свидетельства. В XVIII в. Эчмиадзин активно занимался посредническими операциями и пользовался авторитетом у армянского купечества в качестве банкира.
В тексте *** (“Серебряный рудник”). Такого названия местности не существует. Очевидно, автор перевел на армянский язык слово “Гюмюшхане”. Это город в Малой Азии между Трапезундом и Эрзерумом.
В тексте “***” — лютеранство. Автор это слово употребляет в смысле ложного, по его понятию, вероучения католической церкви. Мы нашли удобным это слово перевести словом “раскол”.
Монастырь Гош (Гошаванк) — недалеко от села Гош, на южных отрогах Арагаца, к северу от Сардарабада.
Так в тексте
Вероятно, это имя здесь написано по ошибке — вместо “Ибрагим-паша”.
Очевидно, здесь пропуск
букв, “из уст”. Смысл не вполне ясен
В тексте стоит *** — “и две на турецком языке в 1154 годах мусульманской эры”. Очевидно, тут пропущен один год, именно 1151, который мы ввели в скобках на основании сведений автора, приведенных в главе 16.
Число перечисленных документов составляет 33, а не 40. Вероятно, некоторые документы пропущены автором.
В тексте опечатка: “***” (1144) вместо “***” (1124). Мы исправили на основании предшествующих данных.
В тексте по ошибке напечатано “***” (1108); мы исправили на “***” (1170), согласно данным на стр. 270 текста.
В тексте “***” (перс. — *** — конюшня). В другом месте автор пишет “***” вместо “***”.
Кырх-булаг — т. е. “Сорок источников”. Эти источники, расположенные в 40 км к северо-востоку от Еревана, снабжают город водой.
Кялава, кялафа (перс.***) — канава, ров.
Григор Магистрос Пахлавуни — знаменитый политический, церковный и литературный деятель первой половины XI столетия (умер в 1058 г.), отец католикоса Григора Вкайасера, близкий друг царя Гагика. Жестоко подавил тондракийское движение. После того как греки завладели столицей Ани, Григор передал им свои поместья в Айраратской провинции, получив взамен поместья в Месопотамии, где за военные подвиги получил титул магистра и герцога (дука) Месопотамии.
Он первый по времени светский писатель в армянской литературе; в совершенстве владел греческим, а также арабским и сирийским языками, много перевел с греческого.
В тексте, вероятно, по ошибке Дагберт (***). Мы исправили в Кагберт (***) как два раза встречается ниже. Ни Дагберт, ни Кагберт не значатся у Алишана на карте, приложенной к “Айрарату” (***, 1880).
Мы не смогли узнать значение слова “хги” *** употребленного два раза в род. п. ед. ч.: им. п., вероятно, должен был бы быть или “***”. Возможно, это маленький ручей или холм.
Селаф (***) — ущелье или ложбина, по которой проходит сель — бурный паводок, вызванный сильным ливнем в горах.
У Шахатунянца вместо *** (1007) приводится *** (1207): ***, II *** 164 — Д. Шахатунянц, Описание Эчмиадзина и пяти округов Арарата. У Алишана (“Айрарат”, стр. 292) п приведена целиком надпись пожертвователя Мкртыча Моцакенца и там стоит дата ***, как у нашего автора.
Князь Апират — внук Григора Магистроса по дочери, отец католикоса Нерсеса Шнорали.
Арегуни — склон горы, обращенный к югу, к солнцу. Здесь Арегуни — собственное имя: название гористой, узкой и длинной полосы на южном берегу Севанского озера.
Ада — по-турецки значит остров. Здесь, следовательно, речь идет о монастыре на острове Севан на Севанском озере.
Это предание впервые приводится нашим автором, который, видимо, искренне верит во все это. Легенда о лампаде Просветителя, висящей без шнура, получила широкое распространение в народе и послужила темой для поэтических произведений.
Вардапет Оскан Ереванци, родом из Исфагана, — известный деятель просвещения. Был отправлен католикосом Акопом Джугаеци в Европу для напечатания армянской библии. Он поселился в Амстердаме, где уже существовала типография с армянским шрифтом. Здесь в 1668 г. он выпустил роскошное издание библии, со множеством иллюстраций и прекрасным шрифтом. С этого издания библия была переиздана в 1705 г. в Константинополе и в 1733 г. в Венеции Мхитаром Аббой. Оскан издал еще 18 книг, между прочим, и “Историю” Аракела Даврижеци Он умер в 1674 г. в возрасте 60 лет, преследуемый кредиторами и агентами католической церкви.
Аравелами (***) называются остающиеся невспаханными противоположные концы поля, где поворачивает плуг. От этого слова происходит слово “хоровел” — общее название песен, которые поются во время пахоты молодыми погонщиками, сидящими верхом на волах. Эти хоровелы записаны вардапетом Комитасом.
Это место непонятно
Захария, или Закаря, Спасалар (“Полководец”) из рода Закаридов — крупный армянский военный и государственный деятель XII в.. Возглавлял армяно-грузинские объединенные войска в войне против сельджуков.
Звар — не собственное имя, нет местности под таким названием. Вероятно, это слово указывает на какое-нибудь качество земли. Есть персидское слово “***”, означающее “равенство”, “ровность”, которое по фонетическому закону армянского языка по-армянски звучало бы как “звар”. Если предположить, что данное слово персидского происхождения, в таком случае “звары” означали бы ровные поля.