1

Соломоновы острова (называются также архипелагом Новой Георгии) расположены в Тихом океане между 5°—11° южн. шир. и 154°40′ и 162°30′ вост. долг. от Гринвича. Архипелаг состоит из семи больших и множества малых островов.

2

Английский фут = 0, 30479 м.

3

Багрянки — род моллюсков, имеющих заостренную овальную полосатую раковину.

4

Хлородин — болеутоляющее средство. Ипекакуана — корень растения («цефелиса»), распространенного в тропических странах; этот корень тоже употребляется в медицине (отхаркивающее и для других целей).

5

«Фелла» — человек; употребляется и при обращении, как «сударь».

6

Малаита — второй по величине из Соломоновых островов, отделен проливом Индиспенсабль от острова Изабеллы.

7

Ванты — снасти, укрепляющие мачты с боков. Гафеля — наклонные деревья, упирающиеся нижним концом в мачту. Фалы — снасти, поднимающие паруса (или флаг).

8

Копра — название ядра кокосового дерева, очищенного от скорлупы, истолченного и высушенного на солнце. Служит для добывания кокосового масла.

9

Вельбот — узкая и длинная шлюпка, имеющая острый нос и такую же корму.

10

Бетель — перец-полукустарник. Туземцы жуют острые и сильно пряные листья бетеля с плодами арековой пальмы или с другими вяжущими веществами. Губы и внутренность рта от бетеля становятся кирпично-красного цвета, а зубы совершенно чернеют.

11

Ярд — английская мера длины = 0, 9144 м

12

Джоны и мэри — мужчины и женщины.

13

Квинслэнд — один из штатов британского доминиона в Австралии.

14

Дрейф — угол между направлением носа корабля и тем действительным направлением, по которому движется корабль. Дрейфовать — морской термин обозначающий сложный прием особой установки парусов для разложения силы ветра на две силы: первую — двигательную и вторую действующую в бок, обусловливающую дрейф, причем судно остается почти на месте.

15

Гардель — снасть, которой поднимают нижние реи с палубы на свои места.

16

Для уменьшения площади парусов (при сильном ветре) паруса зарифляются, то-есть часть их подхватывается короткими веревками — рифтезнями. Взятие рифов — очень сложный прием.

17

Кабельтов — единица меры длины для небольших расстояний в море, собственно, длина якорного каната или цепи. Кабельтов равен около 185 м.

18

Один из Соломоновых островов.

19

Намек на то, что английские лорды передают, обыкновенно, свой титул и наследие старшему сыну, предоставляя остальным сыновьям пробивать себе дорогу в жизни собственными силами.

20

Филиппинские острова, — самая северная часть Малайского архипелага, омываются с востока Тихим океаном, с запада — Южным Китайским морем. Уступлены Испанией США в 1898 году, после испано-американской войны, за 25 миллионов долларов. Эта «продажа» вызвала негодование туземцев, надеявшихся на независимость, и повела к кровопролитной войне между туземцами и американцами…

В том же 1898 году были присоединены к США Гавайские или Сандвичевы острова, лежащие в северной части Тихого океана, причем США и на этих островах уничтожили даже видимость политической самостоятельности туземцев.

21

Маркизские острова — в Тихом океане, к востоку от о. о. Туамоту.

22

Адмиралтейские острова — группа австралийских островов, расположены на север от восточной части Новой Гвинеи.

23

Канзас — один из штатов США и река того же названия, впадающая в Миссури, в 2 1/2 км от г. Канзас-Сити.

24

Гитовы — снасти, служащие для уборки парусов. Взять паруса на гитовы — взять или убрать паруса гитовами.

25

Утлегарь — рангоутовое дерево, служащее продолжением бушприта.

26

Галс — курс корабля относительно ветра. Лечь на другой галс — повернуть судно так, чтобы ветер, дувший, например, в правый борт, дул бы в левый.


27

Гвадалканар — один из Соломоновых островов.

28

Бугенвиль — один из Адмиралтейских островов.

29

Санта-Круц — острова в Меланезии, на юго-восток от Соломоновых островов.

30

Известная в Англии книга Томаса Карлейля, носящая это (латинское) название.

31

Сатурналия — у древних римлян — праздник в честь Сатурна, сопровождавшийся пиршествами.

32

Табу — у многих племен Австралии и Океании — священные и поэтому неприкосновенные предметы, места, животные, люди. Нарушить табу — означает, по туземным понятиям, совершить страшнейшее преступление.

33

Соверен — золотая монета, стоимостью, равная приблизительно, фунту стерлингов.

34

Дуэнья — надзирательница, компаньонка, часто и экономка. Так назывались в средние века «почтенные дамы», которым вручалось наблюдение за поведением жен или дочерей состоятельных сеньоров. Считалось, что присутствие дуэньи гарантирует «приличия» и нравственность опекаемой ею особы.

35

Аргус — мифический многоглазый великан.

36

Шелли — один из величайших английских поэтов (1792–1889).

37

Броунинг — популярнейший в Англии и Америке английский поэт (1812–1889), находившийся под влиянием творчества Шелли.

38

Канак — туземец Сандвичевых островов.

39

Денгары — оригинальный костюм из грубого сорта небеленой бумажной материи.

40

Грот-мачта — вторая от носа корабля мачта (главная).

41

Кренговать — наклонять судно на бок для исправления повреждений или для конопачения.

42

«Нгари-нгари» — местное растение, вызывающее чесотку, хотя и не опасную, но весьма неприятную.

43

Клюворог — птица, величиною с голубя; некоторые виды ее — больше вороны.

44

Ямс — вид многолетних трав, растущий в теплых и жарких странах. На корнях ямса возникают клубни, содержащие крахмал, ради которых ямс и разводится под тропиками.

45

Сарра Бернар (1844-1923) – знаменитая французская драматическая актриса, известная американцам по ее гастролям в Америке.

46

Кэп Стифф – то есть, Суровый Мыс – так называют английские моряки мыс Горн.

47

Анфилада – ряд комнат или арок.

48

Битсы – деревянные планки у реев для марса-шкотов, у гафелей – для топсель-шкотов (для закрепления снастей).

49

Ампутация – отсечение.

50

Брашпиль – ворот для подъема якорей.

51

«Прощальный привет».

52

Blase – по-французски – пресыщенный, равнодушный.

53

Кремортартар – белый винный камень.

54

Пиллерс – стойка под бимсом, поддерживающая палубу судна.

55

Джерсей – род лифа в обтяжку, из вязаной материи.

56

Бандо – женская прическа в виде плоских, лентообразных начесов на лоб и уши.

57

Джек Лондон подчас злоупотребляет иностранными словами и собственными именами ученых, писателей и пр. Снабдить примечаниями все эти слова невозможно без того, чтобы не затруднять чтение многих страниц Лондона до степени перевода с подстрочником. Поэтому мы останавливали внимание читателя на объяснении преимущественно только тех слов, понимание которых помогает точнее или полнее раскрыть мысль автора.

58

Довольно своеобразное определение «здоровой» литературы, весьма характерное для таких типичных представителей американской буржуазии, какими являются Патгерст и мисс Уэст. Господствующим, но исторически обреченным классом ничего больше не остается, как «тешить себя иллюзиями и самообманом», уходя от пугающей их действительности.

59

Изида – египетская, а затем и греческая богиня женского плодородия – считалась великой волшебницей, знающей сокровенные вещи и хранящей тайны.

60

Медуза-Истина – образное выражение, означающее, что истина может показаться такой же страшной, как змеиноволосая Горгона-Медуза – мифическое существо, от взгляда которой люди превращались в камень. А ложь сравнивается с Майей, – прекрасной и обольстительной индусской богиней, олицетворяющей обольщения и иллюзии жизни.

61

Загребной – первый от кормы гребец.

62

Стропы – веревки для вешания чего-либо.

63

Тернер (1775-1851) – знаменитый английский живописец, любивший изображать эффекты воздуха и освещения и передававший их с поразительной силой.

64

«Золотые Ворота» – пролив, ведущий к бухте Сан-Франциско.

65

Собачья дыра – отверстием площадке на марсе, в которое пролезают матросы.

66

Геркулесовы Столбы – пределы древнего мира, название в древности двух гор у Гибралтарского пролива на европейском и африканском берегах.

67

Генгист и Горса – братья, предводители англосаксонских дружин, начавших завоевание романизированной Британии.

68

Отдать – отвернуть, повернуть.

69

Прямо руль – приказание поставить руль в диаметральной плоскости.

70

Шканечный журнал – то же, что теперь вахтенный журнал: шнуровая книга, в которую заносятся все события из жизни судна и лиц, на нем плавающих. Подписывается вахтенным начальником.

71

Донка – маленький паровой насос.

72

Вымбовка – деревянный длинный брусок, служащий для вращения шпиля (вертикального ворота).

73

После казни профессора Дэрреля Стэндинга, когда рукопись его мемуаров попала в наши руки, мы написали мистеру Осии Сэлсберти, хранителю Филадельфийского музея, и получили ответ, подтверждающий существование весла и брошюры. – Примечание издателя

74

Меньерова болезнь выражена в припадках головокружения и глухоты.

75

Лорд Фаунтлерой — герой популярной повести американской писательницы Э. Бернетт «Маленький лорд Фаунтлерой».

76

Перевод Н. Банникова.

77

Грант Улисс (1822 — 1885) — главнокомандующий северян во время Гражданской войны 1861 — 1865 годов.

78

ИРМ (Индустриальные Рабочие Мира) — профсоюзная организация в США, основанная в 1905 году и одно время выступавшая с революционными лозунгами.

79

Бергсон Анри (1859 — 1941) — французский философ, создатель ряда идеалистических теорий в области истории, психологии и эстетики. Книга «Философия смеха» — наиболее известная работа Бергсона, затрагивающая проблемы эстетики.

80

Верещагин Василий Васильевич (1842 — 1904) — русский художник, на рубеже XIX — XX веков пользовавшийся мировой известностью.

81

Уэрта Викториано (1854 — 1916) — генерал, совершивший контрреволюционный переворот в Мексике в 1913 году.

82

Вилья Франсиско (1877 — 1923) — один из руководителей партизанского движения мексиканских крестьян.

83

Волонтеры — лица, добровольно вступившие на военную службу. В Великобритании до конца XIX века система волонтерства была основным способом комплектования армий.

84

Леди Годива — героиня английской средневековой легенды. По приказу своего мужа, владетельного графа, она нагая проехала по городу верхом на лошади. Только такой ценой он согласился снизить непосильное для народа бремя налогов.

85

Патуа — местное, наречие, говор (фр.).

86

Песня «Тропою цыган» дана в переводе В. О. Станевич.

87

«Рассказы Южных морей» — сборник рассказов Джека Лондона, вышедший в 1911 году. (Здесь и далее прим. ред.)

88

Британские Соломоновы острова — эта часть Океании в начале XX века была разделена между несколькими империалистическими державами, в том числе Британией и Германией. Отсюда «британские» и «германские» Соломоновы острова.

89

Негры — Имеются в виду коренные обитатели Соломоновых островов, меланезийцы, которые по внешним признакам напоминают некоторые африканские народности. В этнографии меланезийцы иногда называются негроидами; белые завоеватели Меланезии называли их неграми. На самом деле этнический состав народностей Африки резко отличается от меланезийцев.

90

Карнеги, Эндрью — американский мультимиллионер (1835 — 1919), автор книг, в которых он рекламирует американский образ жизни.

91

Нью-Йорк был… Новым Амстердамом. — Территория, на которой расположен нынешний Нью-Йорк, была еще до английской колонизации этой части Америки заселена голландскими колонистами. Захватив ее в конце XVII века, англичане назвали Новый Амстердам Нью-Йорком.

92

Карузо, Энрико (1873 — 1921) — известный итальянский певец, популярный в США после своих гастролей в Нью-Йорке.

93

Гарлем — одно из голландских поселений поблизости от Нью-Йорка, затем часть Нью-Йорка, в конце XIX века заселенная по преимуществу беднотой.

94

«Песнь песней» — собрание древнееврейских любовных песен, включенное в так называемый «Ветхий завет» — древнюю часть Библии, сложившуюся до н. э.

95

Квинсленд — штат в Австралии.

96

Снайдеровские ружья — винтовки, устаревшие к концу XIX века. Поэтому белые колонизаторы и сбывали их населению меланезийских островов.

97

«Круглоголовые» — насмешливое прозвище сторонников парламента в эпоху буржуазной революции и гражданской войны в Англии (1642 — 1660); Оливер Кромвель — талантливый полководец эпохи английской буржуазной революции, впоследствии — лорд-протектор Англии (1599 — 1658).

98

Кирос, Педро Фернандес — капитан, спутник Альварро де Мендана (см. прим. к стр. 120) в его втором плавании по тихоокеанским архипелагам (1595 г.). После смерти Мендана возглавил экспедицию и довел ее до конца. Островитяне оказали испанцам смелое сопротивление.

99

Лаперуз, Жан Франсуа (1741 — 1788) — французский мореплаватель, исследователь Тихого океана. Погиб при кораблекрушении в районе Соломоновых островов.

100

Так называемые «мужские дома» занимали важное место в жизни меланезийских племен. В них допускались только мужчины; в «мужских домах» обсуждались вопросы, важные для всего племени или деревни. «Мужские дома» сохранились, очевидно, от той эпохи, когда в меланезийской общине был окончательно побежден матриархат.

101

Альварро де Мендана — испанский мореплаватель XVI века, видимо, первый из европейских моряков посетивший Соломоновы острова. Мендана и дал им это название, полагая, что он нашел путь к сказочным островам, где, по преданию, хранились сокровища библейского царя Соломона. При попытке высадки Мендана подвергся нападению меланезийцев.

102

Мафусаил — по библейской легенде, старец, проживший около тысячи лет. (Здесь и далее прим. ред.)

103

Старый моряк — герой одноименной поэмы английского поэта-романтика С. Кольриджа (1772–1834), в которой с большой образной силой повествуется об испытаниях, выпавших на долю мореплавателя. Герой поэмы — «Старый моряк» — осужден на вечные мучения за то, что убил альбатроса (по старинным поверьям моряков, это приносило несчастье).

104

В лоне Авраамовом — библейское выражение, обозначающее награду за праведную жизнь.

105

Папуас — одно из названий меланезийцев.

106

Левиафан — по библейскому преданию, морское чудовище.

107

Бауэри, Ист-Сайд — районы Нью-Йорка, заселенные беднотой.

108

Иштар — характерное для Лондона вольное обращение с историческими реалиями; это одно из имен богини плодородия и любви у древних вавилонян и ассирийцев, которое никак не могло принадлежать египетской девушке.

109

Рундук — сундук.

110

Перевод С. Я. Маршака.

111

Золотые ворота — пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с Тихим океаном.

112

Пиорея — гнойное воспаление десен.

113

…барбадосский негр — потомок африканских рабов, которых в XVII–XVIII веках в большом количестве ввозили на остров Барбадос, принадлежавший тогда Англии.

114

"Титаник» — океанский пассажирский пароход, погибший в 1912 году в Северной Атлантике, вблизи о-ва Ньюфаундленд, в результате столкновения с плавучей ледяной горой — айсбергом.

115

Сведенборг, Эммануил (1688–1772) — шведский богослов-мистик. На рубеже XIX–XX веков его мистическое учение привлекло интерес писателей-декадентов.

116

Блэйк. — Лондон имеет в виду английского поэта Уильяма Блэйка (1757–1827).

117

Элла Уилер Уилкокс (1850–1919) — американская писательница, автор сентиментальных стихов и романов.

118

Байрон, Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) — великий английский поэт.

119

Грили — Адольф Вашингтон Грили (1844–1911) — начальник американской полярной экспедиции (1881–1883 гг.).

120

Асьенда - дом с прилегающими к нему плантациями.

121

Джон Смит и Покахонтас - следопыты, первооткрыватели Америки.

122

Гринго - в Центральной Америке так называют англичан и жителей Соединенных Штатов.

123

Живо (исп.).

124

Конкистадоры - испанские завоеватели, захватившие в конце XV и в XVI веке огромные территории Южной и Центральной Америки.

125

Пулькерия - кабачок.

126

Мескаль - мексиканская водка.

127

Боливар - один из вождей национально-освободительного движения в Америке.

128

Сиеста - послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.

129

Мальчик (исп.).

130

Шпигаты - желоба для стока воды с палубы.

131

Человек (исп.).

132

Риата - самодельная веревка.

133

Друг, друг (исп.).

134

Из теплых краев (исп.). - Здесь имеется в виду: из долины.

135

Блэкстон Уильям (1723 - 1780) - английский профессорюрист, написавший четыре тома «Комментариев к английским законам».

136

Таммани-холл - организация демократической партии в Нью-Йорке.

137

Тортильи - по-испански: оладьи.

138

Твердая земля (ит.).

139

Мораторий - отсрочка погашения платежей, устанавливаемая правительством на определенный срок, ввиду каких-либо чрезвычайных обстоятельств.

140

Медведь - биржевик, играющий на понижение.

Загрузка...