Сквайр — мелкопоместный дворянин.
Холл — передняя в замке, часто служившая столовой.
Миракль — средневековое театральное представление на библейские темы.
Аббатиса — настоятельница женского католического монастыря.
Замковый бейлиф — приказчик, управитель; сотенный бейлиф — староста, выборное лицо (от крестьян).
Эль — густое светлое английское пиво.
В описываемое время сукна разного качества выпускались соответственно и разной длины.
Черная смерть — эпидемия бубонной чумы, вспыхнувшая в Европе в 1348 году.
Билль — законопроект, вносимый в парламент.
Фартинг — английская мелкая монета, равная 1/4 пенса, около копейки.
Манор — феодальное поместье в средневековой Англии.
Виллан — крепостной крестьянин.
Абрикосы.
Изюм.
Речь идет о Столетней войне, начавшейся большими успехами англичан.
Мастер — молодой господин.
В битвах под Пуатье и при Кресси англичане нанесли тяжелое поражение французам.
Черный принц — Эдуард, принц Уэльский, старший сын Эдуарда III.
Триктрак — особый вид игры в кости.
Вследствие недостаточно усовершенствованной техники стеклянные зеркала XIV века получались либо выпуклые, либо вогнутые.
Пенс — английская мелкая монета, равна 1/12 шиллинга или 1/240 фунта стерлингов.
Парламентские билли о рабочих определяли максимум заработной платы. На местах же плату устанавливали мировые судьи дважды в году для каждого округа особо.
Стряпчий — адвокат.
В битве при Кресси было выявлено превосходство пеших английских стрелков над конными французскими рыцарями.
Йомен — зажиточный свободный крестьянин.
Тайлер — по-английски — кровельщик.
Под гнутой палкой в песне разумеется лук.
Джентри — мелкопоместное английское дворянство.
Послушница — прислужница в монастыре, собирающаяся стать монахиней.
Будь милостив ко мне, господи! (лат.)
Известные английские врачи XIV столетия.
Предание о племяннике Карла Великого, Роланде, и о его мече Дюрандале было из Франции занесено в Англию анжуйскими и нормандскими завоевателями. Получило большое распространение в придворной литературе и народном эпосе.
При предшественниках Эдуарда III все документы составлялись на французском или латинском языке.
Литания — длинная, сопровождавшаяся песнопениями молитва.
Каноник — священник католической церкви, подчиненный особому уставу.
Гентский, Джон (Ланкастер) — четвертый сын Эдуарда III, отец Генриха IV. Был женат на дочери низложенного короля Кастилии — Педро Жестокого — и считал себя претендентом на испанский престол. Вел разорительную войну за испанский престол, имевшую прямой целью ослабить соперницу Англию и союзницу Испании — Францию.
На средневековых картах Земля изображалась в виде прямоугольника; в центре ее помещался пуп Земли — Иерусалим. На английских картах Англия превышала размерами чуть ли не всю Европу. Наиболее верными были венецианские и генуэзские карты.
Стихарь — длинная, с широкими рукавами одежда, надеваемая при богослужении.
Монстранц — сосуд, в котором носили святые дары, то есть последнее причастие для умирающих.
«Из глубины» (лат). Начало заупокойного псалма.
Бекет, Томас — кентерберийский архиепископ, гробница которого считалась чудотворной и привлекала тысячи паломников.
Виргата — земельный надел.
Гильдии — возникшие в X веке в Европе союзы купцов. Задачи их заключались в совместной защите от нападений в пути, в установлении цен на товары, в приобретении и пользовании сообща торговыми привилегиями.
До XV века крестьянский дом считался движимым имуществом. Случай, о котором говорит бейлиф, — исторический факт.
Строу — по-английски — солома.
Сити — деловая часть города, где находятся банки, конторы, торговые предприятия.
Содержатели мастерских натравливали подмастерьев на своих конкурентов — фламандцев. Их узнавали по дурному произношению слов «чииз» и «брэд» — «сыр» и «хлеб».
Под Джоном-Безыменным, Джоном-Мельником, Джоном-Возчиком, Петром-Пахарем Джон Бол разумел всё трудовое население Англии, под Гобсом дворянство, а под коварным городом — все королевство.
Пресвитеры — священники.
Такой билль был проведен позже, в 1384 году. Он воспрещал детям вилланов получать какое бы то ни было образование.
Фрайеры — нищенствующие монахи; своей жадностью и корыстолюбием вызывали ненависть населения.
Коронный судья — судья, назначенный правительством, а не местным феодалом.
«Отче наш» (лат.) — молитва.
Таверна — кабачок, трактир.
Герольд — вестник, глашатай.
Перрейрс, Элис — возлюбленная короля Эдуарда III. Была изгнана из Англии «Добрым парламентом», а потом вернулась при помощи Джона Гентского.
Леопард, или полуфлорин, — золотая монета времен Эдуарда III, с изображением короля между двумя леопардами; равнялась тридцати шести серебряным пенсам.
В день св. Гилярия производились все натуральные и денежные расчеты между землевладельцами и крестьянами.
На ней ясно было видно, как злой брат поднимал на вилы доброго брата. — По народному поверью, в наказание братоубийце, каждое полнолуние на диске луны проступает картина братоубийства.
Утрехтский бархат — один из лучших сортов бархата, изготовлявшийся в Утрехте.
Олдермен — должностное лицо в городе или в графстве, старшина, член совета графства; выбирался самим советом из своей среды или из посторонних лиц.
Чосер Джефри (1340–1400) — английский поэт, крупнейший представитель раннего английского Возрождения. Главные его произведения: «Троил и Крессида», «Дом славы» и «Кентерберийские рассказы».
Принять святое Христово пострижение — стать монахиней.
Все мы дочери младших сыновей. — По английской системе наследования все имущество после смерти отца переходит в род старшего сына, а младшие не получают ничего.
Огласил ее имя с амвона — обряд, по которому за некоторое время перед пострижением объявляют в церкви имя будущей монахини.
Клан — название родовых общин в Шотландии и Ирландии.
Джек — богатая, украшенная драгоценными камнями парадная одежда лиц королевского дома.
В 1376 году во время заседания «Доброго парламента» лорд Лэтимер, скупавший королевские векселя, и купец Лайонс, спекулировавший на откупах, были заключены в тюрьму, как люди, вредящие королевству. На этом же основании была изгнана госпожа Элис Перрейрс. Но, едва распустили парламент, Джон Ланкастер снова добился возвращения Перрейрс и освобождения Лэтимера и Лайонса.
Менестрель — во Франции и в Англии в средние века странствующий поэт — певец, певший обычно, аккомпанируя себе на лютне.
Вахна — род трески.
«Ясно сказано и записано, что недолго длится только неправильный брак» (старофранцузский).
Ливр — серебряная французская монета.
В течение нескольких столетий Англия неоднократно подвергалась нападениям с моря.
В 1380 году каталонские пираты заплыли в Темзу и сожгли и разграбили город Гревзенд.
Солярий — здесь, светелка.
Серв — крепостной, находящийся в более тяжелой зависимости, чем, например, виллан.
Приор аббатства — настоятель в мужском католическом монастыре.
Фригольдер — свободный крестьянин.
Черная болезнь — падучая болезнь, эпилепсия.
Коннетабль — в Англии высшая административная власть в графстве.
Палата Шахматной доски — высшее финансовое учреждение в средневековой Англии. Название происходит от столов, стоявших в палате и покрытых клетчатым сукном, напоминавшим поверхность шахматной доски.
Грот — мелкая монета, имевшая хождение в Англии в средние века.
Лендлорд — крупный землевладелец, не ведущий сам хозяйства в своем поместье, а сдающий землю в аренду фермерам.
Взял у короля подать на откуп — система сбора налога, состоявшая в том, что так называемый откупщик, уплачивая в казну определенную сумму, получал от государственной власти право собирать налог с населения в свою пользу.
В XIV веке и позже высокопоставленные лица занимались спекуляцией стертой от долгого хождения монетой.
Магистр ордена госпитальеров — глава одного из духовно-рыцарских орденов.
Крессинг принадлежал магистру госпитальеров Ричарду Гелзу.
Королевская циния (лат.).
Согласно свидетельству современных хроник.
Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто был тогда дворянином?
Штандарт св. Георгия — знамя с изображением Георгия-победоносца.
Предместье Саусвэрк относилось к графству Сэрри.
Интердикт — отлучение от церкви.
Брембер Никлас — бывший мэр города Лондона, один из богатейших купцов Лондона, живший в царствования Эдуарда III и Ричарда II.
Олдгет, Маршалси, Флит — лондонские тюрьмы, открытые повстанцами.
Ризничий — заведующий ризницей — помещением при церкви, где хранятся ризы и церковная утварь.
Юстициарий — судейский чиновник.
Бушель — английская мера сыпучих тел, соответствующая 36 с малым литрам.
Подлинные приказы, разосланные 30 июня и 2 июля 1382 года.
За убийство Уота Тайлера король Ричард пожаловал мэру Уолворсу рыцарское звание, а для того, чтобы тот смог его достойно поддерживать, землю и сто фунтов серебром.
Из «Исповеди Джека Строу».
Когда родственники казненных пытались предавать их тела погребению, последовал королевский приказ о том, чтобы трупы приковывались к виселицам железными цепями. Только 3 сентября 1382 года в Сент-Олбансе было разрешено предать земле останки «королевских преступников».
Исторический факт.