Право первой ночи (лат.).
Коротышка (англ.).
(Таится) змея в траве (лат.). Из «Третьей эклоги» Вергилия.
По подозрению в сумасшествии (лат.).
Английское слово «jenny» означает принадлежность к женскому полу. — Прим. ред.
Non compos mentis (лат.) — не в своем уме.
До бесконечности (лат.).
День провозглашения независимости, национальный праздник США. — Прим. ред.
Отныне и вовеки (лат.).
Окторуны — потомки от смешанного брака белых и мулатов; предполагается наличие у них восьмой части негритянской крови. — Прим. ред.
Потомки от смешанного брака белых с мулатами, в составе крови которых четвертая часть негритянской. — Прим. ред.
См. книгу «Call It Experience» («Назовите это опытом»).
«Иностранная литература», 1962, № 12 стр. 198.
«Иностранная литература», 1960, № 2, стр. 227.
«Иностранная литература», 1960, № 1, стр. 188.
«Нью-Йорк геральд трибюн», 19 января 1961 г.
Э. Колдуэлл, Повести и рассказы, Издательство иностранной литературы, 1956.
«Иностранная литература», 1960, № 2, стр. 227.
Цит. по журналу «За рубежом», 26 мая 1962 г.