Тодди — горячие смешанные напитки, состоящие из крепкоалкогольного напитка, сиропа, сладкой настойки или ликера, наливки и смеси пряностей. (Здесь и далее примечания редактора.)
Легкая жизнь, понимаешь (англ.).
Фэйрвэй (англ. «fairway») — часть поля для гольфа.
Драгстер — гоночная машина, напоминающая колесный трактор.
Маньяна (исп. «maniana») — завтра.
Наппа — кожа с глянцевой поверхностью, обработанная краской и слоем искусственных смол.
Спокойной ночи (англ.).
Доброе утро (англ.).
Пробуждение (фр.).
Терилен — вид синтетического волокна.
Джукбокс — музыкальный автомат.
В 1978 году штурмом полиции закончилась оккупация домов в стокгольмском квартале Мульваден, продолжавшаяся год. Оккупанты требовали сохранить старые дома и дешевые съемные квартиры в них.
Доброе утро, парни! (англ.)
И у меня (искаж. англ.).
Я снова влюблен. Она в ванной, наводит красоту (англ.).
Да, сэр (англ.).
В настроении для Мод (англ.).
Слаггер (амер. Slugger) — боксер-силовик, обладающий огромной мощью, но слабый в обороне.
Традиционные булочки с миндальной массой и взбитыми сливками.
Вода (нем.).
Я буду стучать в твою дверь, звонить в твой звонок (англ.).
Возможно, имеется в виду библейский Вениамин, младший сын патриарха Иакова.
Велтер (welter) — 1-й полусредний вес.
Ши Хуанг-Ти — легендарный первый император Китая.
Вельтшмерц (нем. Weltschmerz) — мировая скорбь.
Остроумие на лестнице (фр.).
Герой поэмы И. Л. Рунеберга «Свен Дува», не отличавшийся особым умом, но проявивший в бою отчаянную храбрость.
Доктор Мэбьюз — персонаж фильма ужасов режиссера В. Кинглера.
Голиард — в Средние века в Европе — странствующий актер.
Не стоит беспокоиться (англ.).
Наизусть (англ.).
Добрый вечер, мистер Ярд. Вам письмо (искаж. англ.).
«Вы прекрасно ведете игру, Билл Ярд. Мы верим в вас. Вы услышите о нас через два дня. Деньги — это аванс. Франц» (англ.).
Кнайпе — пивной бар.
Скандальный фильм, снятый в 1964 году шведским режиссером В. Шёманом.
Eld (шв.) — огонь.
Доброе утро, мистер Морган (англ.).
Все получится! (англ.)
«Милая Темза, беги потише, позволь мне допеть мою песню!» (Цитата из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».)
Мисс О’Кин, у вас хорошенькая дочь (англ.).
Лана осталась в Лондоне (англ.).
«Кантос» — огромная поэма Э. Паунда, состоящая из отдельных canto (песен) общим числом в 120.
Мистическое соединение с божеством (лат.).
Бигглз — герой одноименного английского фильма (1985, режиссер Д. Хью).
Гражданин мира (фр).
«Покореженный „Ситроен“ мсье Дали» (фр.).
Изумительно (искаж. фр.).
Ты здесь как раз к месту! <…> Сколько, месье? (англ.)
Я имею в виду <…> сколько… (англ., фр.)
Kilroy was here — «здесь был Килрой» (англ.) — надпись, сопровождающая популярный настенный рисунок: человечек, выглядывающий из-за стены, — в разных точках Америки. Подобные рисунки встречаются и в культуре «граффити» других стран.
Слишком (англ.).
Пять лет! Это слишком! (англ.)
Время идет (англ.).
Дерьмо (англ.).
Приятель (англ.).
Сверху (нем.).
Сенсационные и не для записи («без протокола») (англ.).
Шведский водолаз, руководитель работ по подъему затонувшего судна «Ваза».
Вы молодой писатель, да? Тогда вы должны познакомиться с мистером Зингером. Все молодые писатели должны знакомиться с мистером Зингером (англ).
Хорошо. Я хочу познакомиться с ним (англ.).
Это молодой шведский писатель (англ.).
Здравствуйте, мистер Зингер (англ.).
Здравствуйте, молодой писатель. Вы живете здесь? Я Исаак Башевис Зингер и я живу в Нью-Йорк, очень, очень приятно познакомиться с вами (англ).
Ингемар Юханссон — шведский боксер, абсолютный чемпион мира 1959 г.
Спинет — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
Имсен, Арне — основатель религиозной секты апокалиптического толка.
Моле, Жак де (ок. 1244–1314) — последний великий магистр ордена тамплиеров.
Синеаст — знаток и любитель кино.
Ганс Касторп — герой романа Томаса Манна «Волшебная гора».
Женщина-гонщик Формулы 1. Пришла пятой на Ралли Монте-Карло в 1968 г. и отлично показала себя в чемпионатах Формулы Ford в 1968–1969 гг.
Это жизнь (англ).
Мутист — больной, отказывающийся от речевого общения при сохранении речевого аппарата.
Кататоник — человек, страдающий нарушением мышечного тонуса; чаще всего — вследствие шизофрении.
Государственный гимн Швеции.
Большое спасибо! <…> Приятная прогулка! <…> Конечно. <…> Вы ищете что-нибудь особенное? <…> Разве не все мы ищем что-то особенное? <…> Очень мудро. На самом деле очень мудро. Я очень простой парень, и я имел в виду дом, адрес… — А где вы живете? <…> Я живу здесь. <…> Здесь, на Сёдер. <…> А где живете вы? — В Нью-Йорке. — Хорошо, хорошо. — В Нью-Йорке не хорошо. Он большой, но не хороший. — О, я понимаю. <…> Вы не хотите показать мне Старый город? Я там еще не побывала. — Конечно, вы должны посмотреть Старый город. С удовольствием. <…> Удачи, старина! (англ.)
Король Швеции Карл Густав XVI страдает дислексией.
Твой (лат).
«Plaidoyer d’un fou et son frère» — «Речь безумца в свою защиту» — произведение А. Стриндберга.
В работе (англ.).
«Победа наша: сдох кровавый пес». (У. Шекспир. «Ричард III». Пер. с англ. А. Радловой).
Nomen nescio — букв. «имени не знаю»; некое лицо (лат.).
Nomina sunt odiosa — «Имена ненавистны», не будем называть имен (лат.).