Сноски

1

Фалака – орудие наказания, применявшееся в школах Османской империи, – деревяшка, к которой привязывают ноги, чтобы потом бить палкой по пяткам. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Здесь и далее в этой части книги время указывается в соответствии с применявшейся в Османской империи системой, в которой сутки начинались в шесть часов утра.

3

Сиркеджи – район в европейской части Стамбула на южном берегу залива Золотой Рог.

4

Ферикёй – район в европейской части Стамбула на северном берегу залива Золотой Рог.

5

Бейоглу – район в европейской части Стамбула на северном берегу Золотого Рога.

6

Нишанташи – район в европейской части Стамбула, севернее Бейоглу.

7

Шишли – район в европейской части Стамбула, неподалеку от Нишанташи.

8

Абдул-Хамид II (1842–1918) – турецкий султан (1876–1908). В начале правления ввел конституцию, но вскоре распустил созванный на ее основании парламент и установил деспотический режим.

9

Султанхамам – район в европейской части Стамбула на южном берегу Золотого Рога.

10

Имеются в виду Принцевы острова в Мраморном море, место летнего отдыха стамбульцев.

11

Вефа и Хасеки – районы в европейской части Стамбула на южном берегу Золотого Рога.

12

Касымпаша – район в европейской части Стамбула на северном берегу Золотого Рога.

13

День Хызыр-Ильяса – у мусульман первый день лета, 6 мая.

14

Хайдарпаша – район в азиатской части Стамбула.

15

Ныне проспект Истикляль.

16

Я вас узнал (фр.).

17

Тешвикийе – один из кварталов района Нишанташи.

18

Левантинцы – европейцы, родившиеся в странах Востока.

19

Силькме – мясное блюдо с мелко нарезанными овощами.

20

Чамлыджа – район в азиатской части Стамбула.

21

Селямлик – мужская половина дома.

22

Али Суави (1838–1878) – турецкий писатель и общественный деятель, в мае 1878-го поднял мятеж против султана Абдул-Хамида II с целью восстановления на троне Мурада V. В мятеже участвовали студенты, солдаты и крестьяне.

23

Садразам – в Османской империи – высшее должностное лицо, великий визирь.

24

Бабы-Али – здание, в котором находились канцелярия садразама, министерства внутренних и внешних дел и Государственный совет.

25

Какие книги вы читаете, сын мой? (фр.)

26

Месье, я читаю Бальзака, Мюссе, Поля Бурже и… (фр.)

27

Нишанташи буквально переводится как «камень-мишень».

28

Имеется в виду султан Абдул-Меджид (1839–1861).

29

Султанский дворец Долмабахче.

30

Имеется в виду сладкое блюдо из протертой куриной грудки, рисовой муки и молока.

31

Мехмет Мурат Мизанджи (1853–1917) – турецкий писатель и журналист.

32

Зийя (тур.) – свет, сияние.

33

Эдмон Демолен (1852–1907) – французский социолог и педагог.

34

Махаллеби – молочный кисель на рисовой муке.

35

Ускюдар – район в азиатской части Стамбула на берегу Босфора.

36

Ахмет Рызе (1858–1930) – один из лидеров младотурок в эмиграции.

37

Тевфик Фикрет (1867–1915) – турецкий поэт, один из крупнейших реформаторов турецкой поэзии.

38

Ашиян (тур. гнездо) – название дома Т. Фикрета, находившегося в одноименном районе в европейской части Стамбула.

39

Намык Кемаль (1840–1888) – турецкий поэт, писатель и общественный деятель, один из первых турецких журналистов.

40

Лодос – сильный южный ветер.

41

Хюнкярбейенди – блюдо из баклажанов.

42

Османбей – район в европейской части Стамбула к северу от Нишанташи.

43

Кадаиф – кондитерское изделие из теста с сахарным сиропом.

44

Турецкая Республика была провозглашена в 1923 году.

45

Белградский лес – крупнейший парк Стамбула, находится в европейской части города на некотором удалении от Черного моря.

46

Ышыкчи (тур.) – осветитель.

47

Хейбелиада – один из Принцевых островов.

48

Сивас и Эрзурум – города в восточной части Анатолии.

49

Айазпаша – один из кварталов района Таксим.

50

Маниса – город в западной части Анатолии.

51

Капалычарши – старинный крытый рынок в европейской части Стамбула.

52

Эренкёй – район в азиатской части Стамбула.

53

Ихламур – район в европейской части Стамбула к северо-востоку от Нишан таши, в начале XX века – окраина города.

54

Исмет Инёню (1884–1973) – турецкий политический деятель, второй президент Турецкой Республики (1938–1950). В описываемое время занимал пост премьер-министра.

55

Мейхане – питейный дом, заведение, в котором подают спиртные напитки.

56

Джахит Сыткы Таранджи (1910–1956) – известный турецкий поэт.

57

Пеями Сафа (1899–1961) – турецкий писатель и журналист.

58

Гази – звание героя-победителя, присваиваемое правительством особо отличившимся военачальникам; титул первого президента Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка.

59

Везнеджилер – район в европейской части Стамбула к югу от Золотого Рога.

Загрузка...