1

Коулун, или Цзюлун – город в Гонконге, или территории Сянган, порт на Южно-Китайском море, на юге полуострова Цзюлун.

2

СЕАЛ (SEAL) – спецвойска, способные вести сражение на суше, на воде и в воздухе.

3

Seal – тюлень (англ.). SEAL (см. выше) и seal – игра слов.

4

Смитсоновский институт – одно из старейших государственных научно-исследовательских и культурных учреждений США, основан в 1846 г. в Вашингтоне на средства английского ученого Дж. Смитсона.

5

Дионея – род многолетних насекомоядных трав с единственным видом – венерина мухоловка; улавливает и переваривает насекомых.

6

Начальные слова молитвы к Пресвятой Богородице у католиков (лат.).

7

Пьер – пренебрежительная кличка, буквально означающая «воробей».

8

Друзья мои (фр.).

9

Дерьмо (фр.).

10

Он здесь, мой капитан (фр.).

11

Имеется в виду Шарль де Голль.

12

Игра слов: фамилия De Sole и the soul (англ.) – «душа» – произносятся почти одинаково.

13

Залив Джеймса расположен у берегов Канады и является частью Гудзонова залива.

14

Серрат (в оригинале "Serrat) – сокр. форма названия острова Монсеррат.

15

Транслитерация английских слов: «Trinquility Inn», или «Гостиница спокойствия».

16

НААСП – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (США).

17

Мне тоже (фр.).

18

В нашем возрасте только и остается что лекарства, не так ли? (фр.)

19

Боже мой (фр.).

20

Нет, монсеньер. Я отказываюсь? Об этом мы не договаривались! (фр.)

21

«Сердце солдата» (фр.).

22

Линкольн Авраам (1809 – 1865) – шестнадцатый президент США, один из организаторов республиканской партии, выступившей против рабства.

23

Джон Браун (1800 – 1859) – борец за освобождение негров-рабов в США.

24

Великий профессор (фр.).

25

Хозяйство на троих (фр.).

26

Отлично! (фр.)

27

Ты неподражаем, сынок! (фр.)

28

Вудвортс Роберт Берн (1917 – 1979) – американский химик-органик, ин. ч. АН СССР (1976), лауреат Нобелевской премии (1976).

29

Второе бюро – французская контрразведка.

30

«Теперь мы оба свободны, любовь моя» (фр.).

31

Об этом мы не договаривались (фр.).

32

Прекратите! Хватит? Сейчас же! (фр.)

33

Господин судья (фр.).

34

Бейлиф – судебный пристав.

35

Благодарю, кузен (фр.).

36

Согласен, друг мой (фр.).

37

Какая жалость (фр.).

38

Грааль – в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому и приобщения его святым действиям рыцари совершают свои подвиги.

39

Что вы сказали, мадам? (фр.)

40

Бобовый город – сленговое название Бостона.

41

Великолепно (фр.).

42

Согласен (фр.).

43

Смешно! (фр.)

44

Господин Хамелеон (фр.).

45

Боже мой!.. Это ужасно! (фр.)

46

Очень просто, мсье (фр.).

47

«Моби Дик»– социально-философский аллегорический роман американского писателя Германа Мелвилла (1819 – 1891).

48

Ничего, мсье (фр.).

49

Торквемада Томас (ок. 1420 – 1498) – с 80-х годов XV в. глава испанской инквизиции (Великий инквизитор). Инициатор изгнания евреев из Испании.

50

Военная хитрость (фр.).

51

Это верно (фр.).

52

Убийца, которому нет равных (фр.).

53

Лафайет (La Fayette) Мари Жозеф (1757 – 1834) – маркиз, французский политический деятель. Участник войны за независимость в Северной Америке 1775-1783 гг.

54

Клод! Какая радость! Ты здесь! (фр.)

55

«Нет, нет! Вы чудовище! Прекратите, прекратите, я прошу вас!» (фр.)

56

Якокка Ли (род. 1924) – один из самых известных в последние двадцать лет представителей делового мира США.

57

Приятель (ит.).

58

Главарь мафии (ит.).

59

Савонарола Джироламо (1452 – 1498) – настоятель монастыря доминиканцев во Флоренции. Выступал против тирании Медичи, обличая папство, призывал церковь к аскетизму, осуждал гуманистическую культуру. Отлучен от церкви и казнен.

60

Второе бюро (фр.).

61

Боже мой, нет! (фр.)

62

Подложный, незаконный (фр.).

63

Согласен. Я сожалею (фр.).

64

Ну конечно (фр.).

65

Томас Дилан (1914 – 1953) – уэльский поэт. Писал на английском языке.

66

Ну конечно (фр.).

67

Прикрытие (фр.).

68

Не так ли? (фр.)

69

Удачи, мои друг (фр.).

70

Меня зовут господин Симон (фр.).

71

Большое спасибо, мсье... (фр.)

72

«Зарезервирован» (фр.).

73

Из вас получится отличный солдат, мой друг (фр.).

74

Понимаю (ит.).

75

Жеребчик (ит.).

76

Красивый мальчик (ит.).

77

Я – ваш капитан. Добро пожаловать (фр.).

78

Одна из младших должностей в итальянской мафии.

79

Хорошо (ит.).

80

Мошенник! (ит.)

81

Молчание! (ит.)

82

Проститутка! (ит.)

83

Пингвин! (ит.)

84

Липовый (ит.).

85

Прекрасная девушка (фр.).

86

Великолепна (фр.).

87

Что такое? (фр.)

88

Удачи (фр.).

89

Еще (фр.).

90

Твой стол, Рене (фр.).

91

Какая разница? (фр.)

92

Обычное, немарочное вино (фр.).

93

Очень по-американски, мой друг (фр.).

94

Черт возьми... (фр.)

95

Латиноамериканец (фр.).

96

Ну конечно (фр.).

97

Я говорю по-французски, мсье. По рождению я канадка, из Квебека. Сепаратистского (фр.).

98

Клецки, галушки (пол.).

99

Бихевиоризм (от англ. behaviour – поведение) – ведущее направление американской психологии первой половины XX в.

100

Маккарти Дж. Раймонд (1908 – 1957) – председатель сенатской комиссии конгресса США по вопросам деятельности правительственных учреждений. Сторонник гонки вооружений и «холодной» войны.

101

Ваше здоровье (фр.).

102

Средства на непредвиденные расходы (фр.).

103

Шевелитесь! Мы уходим! Быстрее! (фр.)

104

Фобур – предместье Парижа.

105

Студенческие выступления в Париже в мае 1968 г.

106

Синема-верите (букв. «правдивый кинематограф») – одно из направлений французского кино.

107

Извините, мадам! (фр.)

108

Меня тоже (фр.).

109

Справа от вас! Рядом с... (фр.)

110

Бульвар Капуцинов, друг мой! Бульвар Капуцинов! (фр.)

111

Ежедневная суета (фр.).

112

Главное шоссе (фр.).

113

Филадельфия (жарг.).

114

Глава мафии (ит.).

115

Скоро, быстро (ам. жарг.).

116

Ю-Эс – аббревиатура словосочетаний: Соединенные Штаты и «неприкасаемые сицилийцы».

117

Мадемуазель, пожалуйста, у меня срочное дело! (фр.)

118

Моя вина (лат.).

119

Жареная телятина – блюдо итальянской кухни.

120

Проклятый (ит.).

121

Шут (ит.).

122

Невежда (ит.).

123

Причуды (ит.).

124

Босх (Bosch van Acken) Иеронимус (ок. 1460 – 1516) – нидерландский живописец.

125

Одно вместо другого (лат.).

126

Дверь открыта (фр.).

127

Мондриан Пит (1872 – 1944) – нидерландский живописец. Один из основателей группы «Стиль». Создатель неопластицизма – абстрактных композиций из прямоугольных фигур, окрашенных в основные цвета спектра.

128

Паяцы (ит.).

129

Палач, казнь гарантирована (ит.).

130

Проклятие! (ит.)

131

Вот (ит.).

132

Наконец (ит.).

133

Иннокентий 111(1160 или 1161 – 1216) – Римский Папа с 1198 г. Боролся за верховенство пап над светской властью; заставил английского короля и некоторых других монархов признать себя его вассалами. Инициатор IV крестового похода.

134

Григорий VII Гильдебрандт (между 1015 и 1020 – 85) – Римский Папа с 1073 г. Фактически правил при Папе Николае II. Ввел целибат.

135

Срочное дело (ит.).

136

Спасибо (ит.).

137

Дерьмо (ит.).

138

Монтгомери Аламейнский Бернард Лоу (1887 – 1976) – виконт (1946), британский фельдмаршал (1944). Во время Второй мировой войны с 1942 г командовал 8-й армией в Северной Африке, которая в боях под Эль-Аламейном нанесла поражение итало-немецким войскам.

139

Одно из названии Королевского Шекспировского театра.

140

Вот мой пропуск (фр.).

141

Побыстрее, пожалуйста! (фр.)

142

Лос-Анджелес.

143

«Испанская фаланга» – фашистская партия в Испании. Основана в 1933 г., в апреле 1977 г. распущена.

144

Лига плюща (Ivy League) — ассоциация восьми старейших американских университетов. Это название происходит от побегов плюша, обвивающих старые здания в этих университетах. Члены лиги отличаются высоким качеством образования и, в связи с этим, определенным снобизмом по отношению к выпускникам других американских университетов. (Здесь и далее — прим. пер.)

145

Китт Эрта — знаменитая американская чернокожая певица и актриса.

146

Александрия — город-спутник Вашингтона.

147

Буч Кессиди — популярный персонаж американских кинобоевиков.

148

Клошар — нищий во Франции.

149

Кодай Золтан (1882 — 1967) — венгерский композитор, музыковед, фольклорист, педагог и музыкально-общественный деятель. Один из основоположников современной венгерской национальной музыкальной культуры.

150

Кофе с молоком (фр.).

151

Aristide Maillol (1861 — 1944) — французский скульптор.

152

Jules Emile Frdric Massenet (1842 — 1912) — французский композитор.

153

Пирожное «Наполеон».

154

Мой друг (фр.).

155

Хорошо (фр.).

156

Ну конечно {фр.).

157

Delta Airlines и American — крупнейшие в США авиакомпании.

158

Желаю удачи (фр.).

159

Конечно (фр.).

160

Согласен (фр).

161

Согласен (фр.).

162

Ник — синоним псевдонима для общения в виртуальном пространстве.

163

Имеется в виду магистраль, проходящая вокруг Вашингтона, то есть речь идет о вашингтонских политиках.

164

Нет бога, кроме Аллаха (арабск.).

165

ДАРПА – Управление перспективного планирования оборонных научно-исследовательских работ, центральная научно-исследовательская организация Министерства обороны, основной задачей которой является выдача рекомендаций по внедрению принципиально новых технологий для военной промышленности.

166

Перевод Е. Бируковой.

167

Стокгольмский синдром – психологическое явление, заключающееся в том, что заложники проникаются симпатией к своим похитителям. Получило название после ограбления в 1973 году банка «Кредитбанкен» в Стокгольме, когда грабители в течение шести дней удерживали в заложниках сотрудников банка, которые продолжали испытывать к ним теплые чувства даже после своего освобождения.

168

Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.

169

Что и требовалось доказать (лат.).

170

Непереводимая игра слов: английское слово «bodywork» – «кузовные работы» дословно можно перевести как «работы над человеческим телом».

171

Город в штате Техас, крупный промышленный и транспортный центр.

172

GPS – Global Positioning System, глобальная система позиционирования, позволяющая с помощью спутников точно определить местонахождение объекта на земле, на море, в воздухе и даже в космосе.

173

Дерьмо! (фр.)

174

Герой многочисленных комиксов и мультфильмов профессор Брюс Бэннер, подвергшись воздействию гамма-излучения при взрыве бомбы собственного производства, превращается в великана Халка, который затем сражается с самыми разными врагами на просторах Вселенной.

175

Додж-Сити – город в юго-западной части штата Канзас. В XIX веке город стал символом необузданных нравов времен освоения Дикого Запада. Он подвергался многочисленным налетам бандитов. Для защиты граждане города наняли вольных стрелков – их реальные и вымышленные похождения стали основой многих вестернов.

Загрузка...