Коулун, или Цзюлун – город в Гонконге, или территории Сянган, порт на Южно-Китайском море, на юге полуострова Цзюлун.
СЕАЛ (SEAL) – спецвойска, способные вести сражение на суше, на воде и в воздухе.
Seal – тюлень (англ.). SEAL (см. выше) и seal – игра слов.
Смитсоновский институт – одно из старейших государственных научно-исследовательских и культурных учреждений США, основан в 1846 г. в Вашингтоне на средства английского ученого Дж. Смитсона.
Дионея – род многолетних насекомоядных трав с единственным видом – венерина мухоловка; улавливает и переваривает насекомых.
Начальные слова молитвы к Пресвятой Богородице у католиков (лат.).
Пьер – пренебрежительная кличка, буквально означающая «воробей».
Друзья мои (фр.).
Дерьмо (фр.).
Он здесь, мой капитан (фр.).
Имеется в виду Шарль де Голль.
Игра слов: фамилия De Sole и the soul (англ.) – «душа» – произносятся почти одинаково.
Залив Джеймса расположен у берегов Канады и является частью Гудзонова залива.
Серрат (в оригинале "Serrat) – сокр. форма названия острова Монсеррат.
Транслитерация английских слов: «Trinquility Inn», или «Гостиница спокойствия».
НААСП – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (США).
Мне тоже (фр.).
В нашем возрасте только и остается что лекарства, не так ли? (фр.)
Боже мой (фр.).
Нет, монсеньер. Я отказываюсь? Об этом мы не договаривались! (фр.)
«Сердце солдата» (фр.).
Линкольн Авраам (1809 – 1865) – шестнадцатый президент США, один из организаторов республиканской партии, выступившей против рабства.
Джон Браун (1800 – 1859) – борец за освобождение негров-рабов в США.
Великий профессор (фр.).
Хозяйство на троих (фр.).
Отлично! (фр.)
Ты неподражаем, сынок! (фр.)
Вудвортс Роберт Берн (1917 – 1979) – американский химик-органик, ин. ч. АН СССР (1976), лауреат Нобелевской премии (1976).
Второе бюро – французская контрразведка.
«Теперь мы оба свободны, любовь моя» (фр.).
Об этом мы не договаривались (фр.).
Прекратите! Хватит? Сейчас же! (фр.)
Господин судья (фр.).
Бейлиф – судебный пристав.
Благодарю, кузен (фр.).
Согласен, друг мой (фр.).
Какая жалость (фр.).
Грааль – в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому и приобщения его святым действиям рыцари совершают свои подвиги.
Что вы сказали, мадам? (фр.)
Бобовый город – сленговое название Бостона.
Великолепно (фр.).
Согласен (фр.).
Смешно! (фр.)
Господин Хамелеон (фр.).
Боже мой!.. Это ужасно! (фр.)
Очень просто, мсье (фр.).
«Моби Дик»– социально-философский аллегорический роман американского писателя Германа Мелвилла (1819 – 1891).
Ничего, мсье (фр.).
Торквемада Томас (ок. 1420 – 1498) – с 80-х годов XV в. глава испанской инквизиции (Великий инквизитор). Инициатор изгнания евреев из Испании.
Военная хитрость (фр.).
Это верно (фр.).
Убийца, которому нет равных (фр.).
Лафайет (La Fayette) Мари Жозеф (1757 – 1834) – маркиз, французский политический деятель. Участник войны за независимость в Северной Америке 1775-1783 гг.
Клод! Какая радость! Ты здесь! (фр.)
«Нет, нет! Вы чудовище! Прекратите, прекратите, я прошу вас!» (фр.)
Якокка Ли (род. 1924) – один из самых известных в последние двадцать лет представителей делового мира США.
Приятель (ит.).
Главарь мафии (ит.).
Савонарола Джироламо (1452 – 1498) – настоятель монастыря доминиканцев во Флоренции. Выступал против тирании Медичи, обличая папство, призывал церковь к аскетизму, осуждал гуманистическую культуру. Отлучен от церкви и казнен.
Второе бюро (фр.).
Боже мой, нет! (фр.)
Подложный, незаконный (фр.).
Согласен. Я сожалею (фр.).
Ну конечно (фр.).
Томас Дилан (1914 – 1953) – уэльский поэт. Писал на английском языке.
Ну конечно (фр.).
Прикрытие (фр.).
Не так ли? (фр.)
Удачи, мои друг (фр.).
Меня зовут господин Симон (фр.).
Большое спасибо, мсье... (фр.)
«Зарезервирован» (фр.).
Из вас получится отличный солдат, мой друг (фр.).
Понимаю (ит.).
Жеребчик (ит.).
Красивый мальчик (ит.).
Я – ваш капитан. Добро пожаловать (фр.).
Одна из младших должностей в итальянской мафии.
Хорошо (ит.).
Мошенник! (ит.)
Молчание! (ит.)
Проститутка! (ит.)
Пингвин! (ит.)
Липовый (ит.).
Прекрасная девушка (фр.).
Великолепна (фр.).
Что такое? (фр.)
Удачи (фр.).
Еще (фр.).
Твой стол, Рене (фр.).
Какая разница? (фр.)
Обычное, немарочное вино (фр.).
Очень по-американски, мой друг (фр.).
Черт возьми... (фр.)
Латиноамериканец (фр.).
Ну конечно (фр.).
Я говорю по-французски, мсье. По рождению я канадка, из Квебека. Сепаратистского (фр.).
Клецки, галушки (пол.).
Бихевиоризм (от англ. behaviour – поведение) – ведущее направление американской психологии первой половины XX в.
Маккарти Дж. Раймонд (1908 – 1957) – председатель сенатской комиссии конгресса США по вопросам деятельности правительственных учреждений. Сторонник гонки вооружений и «холодной» войны.
Ваше здоровье (фр.).
Средства на непредвиденные расходы (фр.).
Шевелитесь! Мы уходим! Быстрее! (фр.)
Фобур – предместье Парижа.
Студенческие выступления в Париже в мае 1968 г.
Синема-верите (букв. «правдивый кинематограф») – одно из направлений французского кино.
Извините, мадам! (фр.)
Меня тоже (фр.).
Справа от вас! Рядом с... (фр.)
Бульвар Капуцинов, друг мой! Бульвар Капуцинов! (фр.)
Ежедневная суета (фр.).
Главное шоссе (фр.).
Филадельфия (жарг.).
Глава мафии (ит.).
Скоро, быстро (ам. жарг.).
Ю-Эс – аббревиатура словосочетаний: Соединенные Штаты и «неприкасаемые сицилийцы».
Мадемуазель, пожалуйста, у меня срочное дело! (фр.)
Моя вина (лат.).
Жареная телятина – блюдо итальянской кухни.
Проклятый (ит.).
Шут (ит.).
Невежда (ит.).
Причуды (ит.).
Босх (Bosch van Acken) Иеронимус (ок. 1460 – 1516) – нидерландский живописец.
Одно вместо другого (лат.).
Дверь открыта (фр.).
Мондриан Пит (1872 – 1944) – нидерландский живописец. Один из основателей группы «Стиль». Создатель неопластицизма – абстрактных композиций из прямоугольных фигур, окрашенных в основные цвета спектра.
Паяцы (ит.).
Палач, казнь гарантирована (ит.).
Проклятие! (ит.)
Вот (ит.).
Наконец (ит.).
Иннокентий 111(1160 или 1161 – 1216) – Римский Папа с 1198 г. Боролся за верховенство пап над светской властью; заставил английского короля и некоторых других монархов признать себя его вассалами. Инициатор IV крестового похода.
Григорий VII Гильдебрандт (между 1015 и 1020 – 85) – Римский Папа с 1073 г. Фактически правил при Папе Николае II. Ввел целибат.
Срочное дело (ит.).
Спасибо (ит.).
Дерьмо (ит.).
Монтгомери Аламейнский Бернард Лоу (1887 – 1976) – виконт (1946), британский фельдмаршал (1944). Во время Второй мировой войны с 1942 г командовал 8-й армией в Северной Африке, которая в боях под Эль-Аламейном нанесла поражение итало-немецким войскам.
Одно из названии Королевского Шекспировского театра.
Вот мой пропуск (фр.).
Побыстрее, пожалуйста! (фр.)
Лос-Анджелес.
«Испанская фаланга» – фашистская партия в Испании. Основана в 1933 г., в апреле 1977 г. распущена.
Лига плюща (Ivy League) — ассоциация восьми старейших американских университетов. Это название происходит от побегов плюша, обвивающих старые здания в этих университетах. Члены лиги отличаются высоким качеством образования и, в связи с этим, определенным снобизмом по отношению к выпускникам других американских университетов. (Здесь и далее — прим. пер.)
Китт Эрта — знаменитая американская чернокожая певица и актриса.
Александрия — город-спутник Вашингтона.
Буч Кессиди — популярный персонаж американских кинобоевиков.
Клошар — нищий во Франции.
Кодай Золтан (1882 — 1967) — венгерский композитор, музыковед, фольклорист, педагог и музыкально-общественный деятель. Один из основоположников современной венгерской национальной музыкальной культуры.
Кофе с молоком (фр.).
Aristide Maillol (1861 — 1944) — французский скульптор.
Jules Emile Frdric Massenet (1842 — 1912) — французский композитор.
Пирожное «Наполеон».
Мой друг (фр.).
Хорошо (фр.).
Ну конечно {фр.).
Delta Airlines и American — крупнейшие в США авиакомпании.
Желаю удачи (фр.).
Конечно (фр.).
Согласен (фр).
Согласен (фр.).
Ник — синоним псевдонима для общения в виртуальном пространстве.
Имеется в виду магистраль, проходящая вокруг Вашингтона, то есть речь идет о вашингтонских политиках.
Нет бога, кроме Аллаха (арабск.).
ДАРПА – Управление перспективного планирования оборонных научно-исследовательских работ, центральная научно-исследовательская организация Министерства обороны, основной задачей которой является выдача рекомендаций по внедрению принципиально новых технологий для военной промышленности.
Перевод Е. Бируковой.
Стокгольмский синдром – психологическое явление, заключающееся в том, что заложники проникаются симпатией к своим похитителям. Получило название после ограбления в 1973 году банка «Кредитбанкен» в Стокгольме, когда грабители в течение шести дней удерживали в заложниках сотрудников банка, которые продолжали испытывать к ним теплые чувства даже после своего освобождения.
Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.
Что и требовалось доказать (лат.).
Непереводимая игра слов: английское слово «bodywork» – «кузовные работы» дословно можно перевести как «работы над человеческим телом».
Город в штате Техас, крупный промышленный и транспортный центр.
GPS – Global Positioning System, глобальная система позиционирования, позволяющая с помощью спутников точно определить местонахождение объекта на земле, на море, в воздухе и даже в космосе.
Дерьмо! (фр.)
Герой многочисленных комиксов и мультфильмов профессор Брюс Бэннер, подвергшись воздействию гамма-излучения при взрыве бомбы собственного производства, превращается в великана Халка, который затем сражается с самыми разными врагами на просторах Вселенной.
Додж-Сити – город в юго-западной части штата Канзас. В XIX веке город стал символом необузданных нравов времен освоения Дикого Запада. Он подвергался многочисленным налетам бандитов. Для защиты граждане города наняли вольных стрелков – их реальные и вымышленные похождения стали основой многих вестернов.