Популярная песня на стихи Лоренс Хоуп (1865–1904) «Кашмирская невеста». – Здесь и далее примеч. пер.
Имена собственные и географические названия в этом сборнике даны в редакции переводчиков. – Примеч. ред.
Намек на строки из поэмы Томаса Мура «Лалла Рук».
Вторым браком (фр.).
Дэвид Нивен (1909–1983) – знаменитый киноактер.
«Здесь я нахожусь, здесь и останусь» (фр.) – фраза, приписываемая французскому маршалу МакМагону при осаде Севастополя в Крымскую войну 1855 г.
Имеется в виду эпизод из романа «Дживс, вы – гений!».
Перифраза строки из стихотворения Лоренс Хоуп «Ничтожнее пыли под колесами твоей колесницы».
Библия. Первая книга Моисеева. Бытие, 44:29.
Примерно 110 см.
Библия. Псалтырь. Псалом 54:7.
Про знамя со странным девизом говорится в стихотворении Генри Лонгфелло «Эксельсиор».
Джон Мильтон. Самсон-борец.
Пьер Террай сеньор де Байярд (1473–1524) – знаменитый в Западной Европе «рыцарь без страха и упрека», герой многих преданий и баллад.
Роберт Бернс. Письмо Эзопа к Марии.
Скалистый остров у берегов Французской Гвианы, куда до 1953 г. отправляли преступников на каторгу.
«Я обвиняю» (фр.) – слова-рефрен из знаменитой статьи Э. Золя в защиту Дрейфуса в связи с судебным процессом 1894–1906 гг.
Томас Гуд. Сон Юджина Арама.
Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт V, сцена 1.
Зачин поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
«Куорн» и «Пайчли» – два из многих английских охотничьих клубов.
Мэй Уэст (1893–1980) – американская киноактриса и сценаристка, обладавшая довольно пышными формами.
Сюжет со свиньями в Гадарине описан в Евангелии от Луки, 8:26–40.