Примечания

1

Рутбир, или корневое пиво (англ. Root beer), — газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас.

2

В южных штатах США так называют людей, у которых частично азиатские корни.

3

Подобные утяжеленные — не отскакивающие при ударе мячи (как правило, наполненные песком) — применяют в кроссфите и на обычных силовых тренировках с отжиманиями, выпадами и приседаниями.

4

Американский кинокритик, писатель и комик, специализируется на фильмах категории «B».

5

Броненосец — один из символов штата Техас.

6

Роджер Уильям Корман — американский кинорежиссер и продюсер, снявший большое количество фильмов категории В, прославился умением снимать фильмы с феноменальной скоростью и с минимальным бюджетом.

7

Дешевое крепленое вино.

8

М. Р. Джеймс, «Школьная история». Прим. пер.

9

Простонародное название водяного щитомордника.

10

Примерно 36,287 кг.

11

"Бумажные куклы" — это потрясающая, лирическая история о детстве, воспоминаниях и силе воображения Джулии Дональдсон, автора "Груффало", и отмеченной наградами иллюстраторши Ребекки Кобб. Вереница бумажных кукол отправляется в фантастическое приключение по дому и выходит в сад. Вскоре они спасаются от лап игрушечного динозавра и щелкающих челюстей крокодила в перчатках, но затем им угрожают самые настоящие ножницы…

12

Уицилопочтли (аст. Huitzilopōchtli; "колибри юга" или "колибри левой стороны") — бог солнца, бог войны и национальный бог ацтеков, покровитель города Теночтитлан. Название связано с тем, что птица колибри олицетворяет солнце у многих племён Центральной Америки.

13

The Coleman Company, Inc. - американский бренд товаров для активного отдыха, особенно туристического снаряжения. Некоторые из производимых продуктов включают переносные печи, фонари, холодильники, спальные мешки, походные стулья и навесы.

14

Редди Киловатт (Reddy Kilowatt) — мультипликационный персонаж, который на протяжении более семи десятилетий был представителем корпорации по производству электроэнергии в Соединенных Штатах и других странах. В настоящее время торговая марка "Reddy Kilowatt" принадлежит компании "Xcel Energy". Редди Киловатт изображен в виде фигурки из палочек, тело, конечности и волосы которой сделаны из стилизованных молний, а на голове в форме луковицы вместо носа есть электрическая лампочка, а вместо ушей — розетки.

15

Около 15.30 см.

16

Около 2.44 м.

17

Около 1.95 м. и 2.13 м. соответственно

18

Билл Пронзини (род. 13 апреля 1943 года) — американский писатель-детективщик. Он также активно занимается составлением антологий, составив более 100 сборников, большинство из которых посвящены детективам, вестернам и научно-фантастическим рассказам. Пронзини известен как создатель "Безымянного детектива" из Сан-Франциско, который сыграл главную роль в более чем 40 книгах с начала 1970-х по 2000-е годы.

19

Город мёртвых, или Каирский некрополь — исламское кладбище на юго-востоке Каира, Египет. Большинство египтян называет это место Эль-Карафа (Кладбище). Город представляет собой 6-километровую систему гробниц и мавзолеев, протянувшуюся с севера на юг, где живёт и работает большое количество людей. В Городе Мертвых бурлит своеобразная жизнь: часто мавзолеи и склепы (заброшенные и давно уже не посещаемые родственниками умерших) используются как временные (или постоянные) жилища — в них селятся преимущественно маргинальные элементы общества, приехавшие когда-то в Каир в поисках лучшей доли и городская беднота. Иногда на непродолжительное время в Городе Мертвых обустраиваются люди, которым очень трудно смириться со смертью близкого человека. Именно живые обитатели Города Мертвых создали недобрую славу кладбища, хотя среди самих каирцев бесспорно самым криминальным считается Шубра. Также в городе Мертвых существует собственная инфраструктура. Окрестности Города Мертвых являются трущобами, и количество нынешнего населения может превышать полмиллиона человек.

20

"Харви" (англ. Harvey) (1950) — чёрно-белая эксцентричная комедия Генри Костера, снятая по одноимённой пьесе Мэри Чейз. В главных ролях — Джеймс Стюарт и Джозефин Халл (получившая за эту роль "Золотой глобус" и "Оскар" в номинации «Лучшая женская роль второго плана»). Также фильм номинировался на два "Золотых глобуса" в номинациях "Лучший фильм (драма)" и "Лучшая мужская роль (драма)" (Джимми Стюарт) и "Оскар" за "Лучшую мужскую роль". Праздный забулдыга и холостяк Элвуд Дауд (Джеймс Стюарт) в 40 лет живёт вместе с пожилой сестрой-вдовой Витой Симмонс (Джозефин Халл) в доме № 348. Элвуд считает своим неразлучным другом двухметрового белого кролика Харви, которого видит только он.

21

Джо́рдж А́рмстронг Ка́стер (англ. George Armstrong Custer; 1839–1876) — американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям.

22

"Гарриoуэн" — ирландская мелодия для танца джиги. Она стала широко известна как маршевая мелодия в воинских частях Содружества и США, наиболее известной из которых был 7-й кавалерийский полк Джорджа Армстронга Кастера.

23

Лиззи Эндрю Борден (англ. Lizzie Andrew Borden, 1860–1927, Фолл-Ривер, Массачусетс) — гражданка США, которая стала известной благодаря знаменитому делу об убийстве её отца и мачехи, в котором её обвиняли. Несмотря на большое количество доказательств её вины, она была оправдана. До сих пор её дело вызывает самые различные толкования и споры.

24

Около 2.13 м.

25

Отсылка к пословице: "Когда ты в Риме, делай, как римляне (средневековая латынь: Si fueris Romae, Romano vivito more; si fueris alibi, vito sīcut ibī), — это пословица, приписываемая святому Амвросию. Эта пословица означает, что лучше всего следовать традициям или обычаям того места, которое вы посещаете.

26

Американский телесериал Мика Гарриса, известного по нескольким ТВ-экранизациям Стивена Кинга.

27

Глейдуотер — город на пересечении округов Грегг и Упшур в штате Техас, США.

28

«Дни нашей жизни» — американская телевизионная мыльная опера, долгое время транслировавшаяся в США.

29

"Ramblin' Rose" — популярная сентиментальная любовная песня 1962 года, написанная братьями Ноэлем (текст) и Джо (музыка) Шерманами.

30

1 фут = 30,48 см (прим. ред.).

31

27 °C (прим, перев.).

32

43 °C (прим. пер.).

33

“Именем неморгающего алого ока Ра!”

34

“Соси собачий хрен Анубиса, засранец!”

35

Программа Двенадцати шагов — программа помощи людям с поведенческими или эмоциональными проблемами, разработанная организацией «Анонимные алкоголики» в 1935 г. и используемая многочисленными группами самопомощи.

36

Горго — морское чудовище из голливудского фильма 1961 г. Позже, в 1969 г. вышла короткометражная лента «Горго против Годзиллы».

37

Имеется в виду гигантская обезьяна из фильма «Кинг-Конг».

38

«Мистер Эд» — американский ситком 1960-х годов о говорящем коне «мистере Эде» и его хозяине.

39

Гамера — гигантская огнедышащая суперчерепаха, один из самых впечатляющих монстров мирового кино. Она защищает человечество от чудовищ из космоса.

40

Рептиликус — гигантская доисторическая рептилия, выдуманная создателями совместного американо-датского фильма 1962 г.

41

«Martha and Vandеllas» — американская группа, выступавшая с 1963 по 1967 г.

42

Около 50 кг.

43

Около 2.45 м.

44

«The Stars are Falling» by Joe R. Lansdale. Copyright © 2010 by Joe R. Lansdale.

45

Белые уверены, что все негры обожают арбузы, особенно те белые, у кого мало знакомых среди негров.

46

Водка из агавы.

47

Такие ершики представляли собой щетки с привязанным к ней грузом, отчего были довольно тяжелыми.

48

Мэйхар Ардат (1930–2012) — американская писательница, поэтесса, многократно премировавшаяся за её фэнтезийные стихи, владелица книжного магазина фантастической и приключенческой литературы в Накогдочесе, шт. Техас.

49

«Прощай» по-испански.

50

Имеется в виду: от того, что дал обет безбрачия, когда по улицам ходят такие женщины.

51

Колдовство в негритянских и креольских ритуалах и верованиях.

52

Тест GED — это проверка ваших знаний. Прохождение теста GED показывает, что вы обладаете теми же знаниями и навыками, что и человек, окончивший среднюю школу в США.

53

Авторский ляп. Это можно было бы сделать, только имея источник тепла. Корабельная одежда не менее холодна.

54

Рассказ Джо Р. Лансдейла «Киномеханик» вдохновлен картиной Эдварда Хоппера «Нью-йоркский кинотеатр».

55

Имеется в виду роман «The Good Earth» (1931) американской писательницы, лауреата Нобелевской премии Бак Перл (1892–1973).

56

В оригинале: Career Building. Career — карьера, карьер, успех, быстрое движение (англ.).

57

Энчилада — традиционное блюдо мексиканской кухни, тонкая лепешка из кукурузной муки с начинкой, как правило, мясной.

58

Маринáра (итал. Marinara, букв. моряцкий соус) — итальянский соус, который готовят из томатов, чеснока, пряных трав и лука.

Загрузка...