Примечания

1

18 градусов по Цельсию. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

«Каприз Кларка» – игра слов. В архитектуре капризом, или фолли (от англ. Folly) называются здания, служащие для развлечения хозяев и гостей богатых домовладений, особняков знати, дворянских усадеб. – Здесь и далее примеч. переводчика.

3

Территория Дакота – территория, существовавшая в США с 1861 по 1889 год. Впоследствии стала штатами Южная Дакота и Северная Дакота. Изначально дакота – название одного из индейских племен.

4

Коренные американцы – принятое ныне в американской публицистике и официальных документах обозначение индейцев.

5

Официальный адрес «Дакоты»: 1 West 72nd street.

6

Норман Симан – импресарио, занимавшийся развитием авангарда. Оказал значительное влияние на культурную жизнь Нью-Йорка.

7

Этот таблоид, выходивший в США с 1979 по 2007 год, специализировался на вымышленных новостях, а сюжеты часто строились на паранормальных явлениях.

8

Легендарная электрогитара; модель, разработанная Джорджем Фуллертоном, Лео Фендером и Фредди Таваресом в 1954 году (корпус с округлыми «рогами»), выпускается вплоть до настоящего времени.

9

«Новая волна» (англ. New Wave) – поворот в рок-музыке конца 1970-х – начала 1980-х годов, когда группы и исполнители, отталкиваясь от рок-н-ролла и блюза, стали искать и развивать новые направления (панк-рок, глэм-рок, синтипоп, электропоп, панк-вейв, пост-панк и др.).

10

Стивен Бирмингем (1929–2015) – американский писатель. Стикбол – популярная в городах на Восточном побережье США уличная игра с мячом и битой, которую часто заменяют палкой; напоминает упрощенный бейсбол.

11

Русские названия стихотворения The Moldy Moldy Man и сборника Леннона In His Own Write взяты из книги: Леннон, Джон. Пишу как пишется; пер. с англ. Алексея Курбановского. [СПб.] Борей, 1991.

Загрузка...