Примечания

1

Здесь и далее первая арабская цифра в скобках означает порядковый номер в списке литературы, помещенном в конце книги, римская цифра означает номер тома. — Прим. ред.

2

Поселившись на Род-Айленде, Беркли, по тамошним обычаям, купил себе в услужение рабов. Его «либерализм» в этом вопросе состоял в том, что в отличие от местных церковников он не считал рабство несовместимым с крещением.

3

«Ленин был, пожалуй, прав, когда он назвал употребление „реализма“ для характеристики Беркли „забавной терминологией“», — пишет по этому поводу американский персоналист Штейнкраус (57, стр. 104).

4

Первичной в порядке познания (лат.).

5

Так были первоначально названы Фрейзером философские тетради Беркли, впоследствии названные Люсом «Philosophical commentaries».

6

Беркли, как видно из его юношеских дневников, был знаком со взглядами Бейля, хотя и не упоминает о них в «Алсифроне».

7

Этого, к сожалению, не понял даже такой крупный марксистский историк философии, как А. М. Деборин (см. А. Иоффе. Об этике Мандевиля и «социализме» Канта. — Сб. «Марксизм и этика». Киев, 1923).

8

Любопытно, что спустя сто двадцать лет английский материалист Томас Хаксли в статье о Беркли, напечатанной в 1871 г. в «Macmillan’s Magazine», пользуется тем же образом «сумасшедшего фортепьяно».

9

О критике Юмом Беркли см. 20 и 21.

10

«It does not appear to me, that there can be any motion other than relative» (8, II, стр. 91). В переводе H. Г. Дебольского допущена ошибка.

11

Беркли был «предшественником Адама Смита в переходе от меркантилизма к более рациональным экономическим убеждениям» («Encyclopedia of the Social Sciences», 1930, vol. 2, p. 523).

12

Когда Беркли в «Сейрисе» отмечает органичность Вселенной, ее цельность и планомерность, он также наводит на мысль об Уайтхеде.

13

Перевод с английского языка осуществлен Е. С. Лагутиным по изданию: G. Berkeley. The Works, vol. VIII. London, 1956, p. 36—38.— Прим. ред.

14

Перевод с английского языка осуществлен Е. С. Лагутиным по изданию: G. Berkeley. The Works, vol. II. London, 1949, p. 279—283.— Прим. ред.

15

«О движении» (лат.).

16

Природа творящая (лат.).

17

Исходных пунктах (лат.).

18

«Ум движет массой» (лат.). Ср. перевод В. Брюсова: «Движет громадою ум» в кн.: Вергилий. Энеида. М.—Л., 1933, стр. 176.— Прим. ред.

19

Перевод с английского осуществлен Е. С. Лагутиным по изданию: G. Berkeley. The Works, vol. II. London, 1949, p. 292—294.

20

«О реальном пространстве» (лат.).

21

Настоящим временем (греч.).

Загрузка...