Примечания

1

…И смотрел бы на мир, в котором венчаются в церкви… (У. Б. Йетс «Заячья кость»). Здесь и далее фрагменты, где не указан переводчик, переведены автором.

2

Дэниел О’Коннел (1775–1847) — ирландский политический деятель, боровшийся за права католиков и самоуправление Ирландии. Получил прозвище «Освободитель». — Прим. ред.

3

Фении — члены тайных революционных обществ, боровшихся во второй половине XIX века за независимость Ирландии. Широко применяли террористические методы. — Прим. ред.

4

Я родом из Ирландии, святой земли Ирландии… (У. Б. Йетс «Слова, возможно, для музыки», перевод Г. Кружкова).

5

Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) — ирландский политик, лидер движения за гомруль, основатель Земельной лиги.

6

«И ты, Хили» (лат.) — перифраз крылатого выражения «И ты, Брут».

7

Фредерик Марриет (1792–1848) — английский писатель-маринист, друг и современник Диккенса. Писал в основном для подростков и невзыскательных взрослых читателей.

8

Мысль переходит в образ, а душа — в телесность формы…(У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).

9

Уильям Уайльд (1815–1876) — знаменитый ирландский медик, археолог и фольклорист, отец Оскара Уайльда.

10

Молитвы, читаемые по четкам, а также сами четки или кольцо с четырьмя выступами, соответствовавшими молитвам «Отче наш», «Радуйся», «Мария» и «Слава» — так называемый «ирландский розарий» для скрытого ношения в период преследования католиков.

11

Игра слов — роман Т. Харди называется «Jude the Obscure», а смущенный мальчик спрашивает «Jude the Obscene».

12

Ирландское возрождение — движение ирландской интеллигенции за возврат к национальной самобытности, гэльскому языку и культуре. Его лидерами были поэт У. Б. Йетс, эссеист Дж. Рассел, драматург Дж. М. Синг, фольклорист И. О. Грегори. — Прим. ред.

13

…Она из всех возможных избирает/ Труднейший путь. Душа и тело вместе / Приемлют ношу… (У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).

14

Джон Генри Ньюмен (1801–1890) — крупнейший теолог и писатель периода викторианства. Реформатор англиканской церкви, перешедший затем в католицизм. Стал кардиналом, выработал многие положения, легшие в основу Второго Ватиканского собора задолго до его проведения (1962–1965). Автор популярной автобиографии «Оправдание моей жизни». Джойс ценил его как блестящего стилиста и парадоксалиста.

15

Перевод М. Богословской.

16

Перевод Г. Кружкова. Фергус мак Ройг — герой ирландского эпоса. В трактовке Йетса — король, отказавшийся от власти, чтобы постичь мудрость мира.

17

Ирландское свободное государство (Irish Free State) создано в 1922 году в соответствии с англо-ирландским договором как британский доминион. С 1937 года — Ирландская Республика. — Прим. ред.

18

Пиво, говядина, бизнес, библии, бульдоги, крейсера, педерастия и епископы (англ.).

19

Так в документе.

20

Актеры и расцвеченная сцена мою любовь забрали целиком… (У. Б. Йетс «Мой усталый цирк»).

21

«Дикая утка»(Vildanden) — название одной из самых популярных пьес Ибсена.

22

Перевод М. Богословской.

23

В русскоязычной литературе чаще встречается вариант «Патер». Однако фонетику еще никто не отменял.

24

Бросить бы мне этот берег и уплыть далеко…(У. Б. Йетс «Заячья косточка», перевод Г. Кружкова).

25

Кэтлин-ни-Хулиэн — персонаж ирландского фольклора, бездомная старуха, просящая о заступничестве и превращающаяся после него в молодую царственную красавицу. Популярный символ Ирландии, эксплуатировавшийся националистами. Использован Йетсом и леди Грегори в пьесе того же имени (1902).

26

Я ночью на огромный дом набрел, кружа впотьмах,

Я видел в окнах свет — и свет в распахнутых дверях (У. Б. Йетс «Проклятие Кромвеля», перевод Г. Кружкова).

27

Перевод М. Богословской.

28

Легендарное древнеирландское племя.

29

Жалость он приберегал для себя (англ.). — Прим. ред.

30

В оригинале — NOTHER.

31

Рвать, рыскать, рваться от корней,

Покуда не придет в пустыню правды… (У. Б. Йетс «Меру»).

32

Перевод Н. Дарузес. Целомудрие русского перевода огорчительно: в оригинале вместо «физическое влечение» стоит «sexual intercourse», что, как известно, далеко не одно и то же.

33

Женщины и дороги — страсть моя и судьба…(У. Б. Йетс «Буйный старый греховодник», перевод Г. Кружкова).

34

Ангус — волшебник, делавший невидимым то, что накрывал полой своего колдовского плаща. Он же в кельтской мифологии — бог любви, юности и поэтического вдохновения.

35

Премия для поэтов Оксфорда, учрежденная в честь сэра Роджера Ньюдигейта, вручающаяся с 1806 года. Ее лауреатами были Мэтью Арнолд и Оскар Уайльд. Гогарти в списке лауреатов нет.

36

Любительский концерт в саду (фр.).

37

Ряполова В. А. У. Б. Йетс и ирландская художественная культура. М., 1985. С. 111.

38

«Век Брахмы» — 311 040 000 000 000 лет.

39

Дражайшая (ит.).

40

— Ну и чушь! — оценила она. — А теперь скажи по-простому.

41

Театр «Эбби» («Аббатство»), основанный в декабре 1904 года Йетсом и леди Грегори, стал центром пропаганды идей Ирландского возрождения.

42

Я был на тропе камней…(У. Б. Йетс «Он скорбит о перемене…»).

43

Кампаньи Дино — средневековый историк, писатель и политик XIII–XIV века, автор знаменитой «Хроники».

44

«Земля» — в наиболее распространенном русском переводе Е. Калашниковой.

45

Мир держится на многих обручах (У. Б. Йетс «Меру», перевод Г. Кружкова).

46

Игра слов: ménage à trois (фр.) — «брак втроем», ménage à Trieste — брак в Триесте.

47

В наиболее распространенном русском переводе Н. Дарузес. Вариант Е. Ю. Гениевой, «Прискорбный случай», для «A Painful Case» выглядит литературнее и точнее.

48

Я знаю: есть остров за морем, волшебный затерянный край… (У. Б. Йетс «Белые птицы», перевод Г. Кружкова).

49

Женщина, также «баба» и «самка» (нем.).

50

Я плоть (или «мясо»), что вечно утверждается (нем.). Перифраз слов Мефистофеля из трагедии И. В. Гёте «Фауст»: «Ich bin der Geist, der stets verneit» — «Я дух, что отрицает (всё)».

51

Один из них — божба, поминание всуе Богородицы, сокращение от «By Our Lady».

52

Я чувствую, как жизнь мою несет/Неудержимым током превращений… (У. Б. Йетс «Фергус и друид», перевод Г. Кружкова).

53

Джойс обыгрывает ошибку Блума: вместо «poesia» он говорит «Poetria», что созвучно с «patra» и «porcheria» — грязь, свинство.

54

К сожалению, в русском переводе (С. Я. Маршак) этой классической строки А. Теннисона закрепилось жестокое «мертвой» и «голос, которого нет», тогда как в оригинале гораздо более мягкое «vanished» и «the voice is still». Зато «days that are dead» превратились в умильные «потерянные дни».

55

…И пел, чтобы смягчить ирландское зло… (У. Б. Йетс «Ирландии грядущих времен»).

56

«Funferal» и «funferal» в оригинале.

57

Преданный (англ.).

58

Здесь и далее перевод О. Холмской.

59

Bodkin — кинжал (англ.).

60

Я жажду перестроить их заново… (У. Б. Йетс «Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце»).

61

Зло от многих уродств — зло слишком большое, чтобы о нем рассказать (У. Б. Йетс «Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце»).

62

Любовь несчастна, когда любви нет (англ.).

63

И знание в его глазах, что дураку никак не дастся… (У. Б. Йетс «Еще одна песенка шута»).

64

Затемняй! (др. — гр.).

65

Перевод М. Богословской.

66

Восстала дева с горькой складкой рта

В великой безутешности своей…(У. Б. Йетс «Печаль любви», перевод Г. Кружкова).

67

Страданья изведав сама, знаю, как страдавшим помочь (лат.).

68

Католичнейших (ит). Джойс имеет в виду сестер.

69

Обыгрывается значение фамилии — «драгоценный» (ит.).

70

Солнце взошло для вас (ит.).

71

Одни слова еще добры,

И только в песне — утешенье… (У. Б. Йетс «Песня счастливого пастуха», перевод Г. Кружкова).

72

И все, что было для меня безмерно,

Тяжелым бременем, ему казалось

Простым и легким… (У. Б. Йетс «Фергус и друид», перевод Г. Кружкова).

73

Здесь и далее перевод Н. Киасашвили, местами крайне приблизительный. Фразы на немецком, итальянском и латинском без пояснений переведены на русский.

74

Здесь и ниже — подстрочный перевод.

75

И никогда не возвращаться (ит.).

76

Что, если прежняя Венера (то есть любовь) вернется? (лат.).

77

Не его, но Варавву! (Иоанн, 18, 40).

78

Перевод Г. Кружкова.

79

«Cantos» — назвал свой сборник Паунд, подразумевая «Песни». Однако «песни» по-итальянски canti.

80

Общее торжество (фр.).

81

Формально — вторая, но никто и никогда не пытался отнестись к «Блестящей карьере» всерьез, а «Вещество снов» просто не сохранилось. «Изгнанников» хотя бы ставили — первым был знаменитый английский режиссер и драматург Гарольд Пинтер в 1970 году, в лондонском театре «Русалка».

82

И чей-то образ, человек ли, тень,

Скорее тень, чем человек, скорей не тень, а лик… (У. Б. Йетс «Византия»).

83

Перевод М. Лозинского.

84

Встреча с матерью — четвертая остановка Иисуса на виа Долороса.

85

Беззаконная (англ.).

86

Снова джойсовский код — отец Блума, чья фамилия Вираг, «цветок» на венгерском, отравился аконитом, ядом, получаемым из корней красивого цветка.

87

Сердце… Бог… тобой… (нем.).

88

Еврей-странник (англ.). То же, что «Вечный жид».

89

Баба (нем.).

90

Вечно женственное (нем.).

91

Когда взбесилось и завыло время… (У. Б. Йетс «Ирландии грядущего»).

92

Перевод М. Л. Лозинского.

93

Модный танец; другое значение — беззаботная прогулка.

94

Добудь все золото, и серебро, все, что сумеешь, насыщай тщеславие… (У. Б. Йетс «Выбор»).

95

Чужого хлеба (ит).

96

Середина пути (ит.).

97

Прощайте навеки, счастья мечтанья (ит.).

98

Роза таинства, молись за нас; башня Давидова, молись за нас; башня слоновой кости, молись за нас (лат.).

99

Да здравствует Ирландия! (букв. Ирландия навсегда!) (гэльск.).

100

Я никогда не пишу статей (фр.).

101

Потому что кто-то вложил боль и ярость, желанье и страх в ноги мои…(У. Б. Йетс «Он скорбит о перемене…», перевод Г. Кружкова).

102

Cul — задница (фр.).

103

Имеется в виду древнегреческая пародия на «Илиаду» — поэма «Война мышей и лягушек». — Прим. ред.

104

Я ищу в себе свой новый образ — антипода, во всем несхожего со мною прежним… (У. Б. Йетс «Ego Dominus Tuus», перевод Г. Кружкова).

105

Возможно, Теодоро Майера.

106

«Белая луна» (фр.).

107

«И в сердце растрава…» (перевод Б. Пастернака).

108

«Алеют слишком эти розы…» (перевод Ф. Сологуба).

109

Книга — свинья (искаж. нем.).

110

От «arse» — задница (англ.).

111

Перевод Г. Кагана.

112

Но храм любви, стоит, увы,/ На яме выгребной… (У. Б. Йетс «Безумная Джейн говорит с епископом», перевод Г. Кружкова).

113

Перевод Г. Кружкова.

114

Платоническая любовь (нем.).

115

Кредит закрыт (нем.).

116

Какой барыш на свете может ждать/Того, кто, пошлый сон стряхнув, узрел/ Распад и безысходность? (У. Б. Йетс «Ego Dominus Tuus», перевод Г. Кружкова).

117

О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).

118

Каламбур: фунт (pound) пишется также, как фамилия Паунд.

119

Жажда странствий (нем.).

120

Спой до конца, пропой о той награде, /Что этот путь таинственный венчает… (У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).

121

Выпрямляю согнутое (лат.).

122

Перевод Е. Любимовой.

123

Здесь и далее перевод А. Сергеева.

124

Броганы — грубые ботинки ирландских крестьян. Также презрительное прозвище ирландцев, наподобие русского «лапотники».

125

Насмешничая, я воздвигну символ сил… (У. Б. Йетс «Кровь и луна»).

126

Джойс опять обыгрывает school и cul — задница (фр.).

127

Обыгрывание названия книги Ф. Ницше «Человеческое, слишком человеческое. Книга для свободных умов» (1878).

128

Юноша! Тебе говорю, встань! (Евангелие от Луки, 7:14).

129

Французское «Vespasian», по имени римского императора, введшего налог на уборные и выгребные ямы, в просторечии означает «мочевой, мочеиспускательный».

130

Перси Биши Шелли «К…» (перевод Б. Пастернака).

131

С точки зрения наших времен (лат.).

132

Месяц рождения Джойса и день рождения Г. Уивер.

133

Ф. Бадген — наполовину корнуоллец.

134

Джек Далтон считал, что в первом издании было около двух тысяч ошибок.

135

Ну нет! Ну нет! (фр.).

136

Когда ушла великая мечта…(У. Б. Йетс «В тени Бен-Балбена»).

137

Согк — пробка (англ.).

138

Странная небесполезная эта вещица, /Хрупкая раковина, что бледно искрится… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эммер», перевод Г. Кружкова).

139

Кварк — одно из самых популярных слов «Поминок…»: так названа в квантовой физике одна из элементарных частиц. Производные термины еще поразительнее. Считалось, что это подражание крику чаек, вьющихся над Марком, или просто заумь. Но в записях М. Л. Гаспарова есть ссылка на Вяч. Вс. Иванова, поясняющего его как жаргонное венское словечко, передразнивающее славянское «творог», а оно, в свою очередь, выводится от «творить», как «fromage» от «fromare».

140

К внимательному читателю: да, я знаю, что в этом предложении все слова, кроме «но», начинаются с «п».

141

«Мольба» (перевод Г. Кружкова).

142

Мучаясь счетом, оком крота иль орла, или не видя, не слыша… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эмер»).

143

Но кроме этого… (фр.).

144

И так далее (нем.).

145

Письменное показание, заверенное нотариусом.

146

Анонимных дотаций от мисс Уивер.

147

В оригинале Wholesale Safety Pun Factory — мисс Уивер тоже не уступает в игре словами: a safety pin — «английская булавка».

148

И мне это совершенно все равно… (фр.).

149

Спи, любимый, отрешись/От забот и от тревог… (У. Б. Йетс «Колыбельная»),

150

Имеется в виду туалет.

151

Благодарю тебя, Господь, за это чудо. Через двадцать лет я снова вижу свет (фр.).

152

Сравнительно малоизвестный, но наиболее точный и эмоционально близкий перевод А. Ливерганта.

153

И если дочери рука безумная коснется… (У. Б. Йетс «1919»).

154

Тоска (фр.).

155

Обнимаю тебя, папа (ит.).

156

Я очень печален (фр.).

157

Смерть или достойная жизнь (лат.).

158

И слышу зов тесных могил — меня и дитя окликают мое… (У. Б. Йетс «Неукротимое племя»).

159

«Старое доброе время» — шотландская национальная песня на стихи Р. Бернса.

160

«Поминки по фее» (англ.).

161

Скорбный путь (ит.).

162

Дряхлое сердце мое, очнись, /Вырвись из плена дряхлых дней! (У. Б. Йетс «В сумерки», перевод Г. Кружкова).

163

Дедушка (ит.).

Загрузка...