…И смотрел бы на мир, в котором венчаются в церкви… (У. Б. Йетс «Заячья кость»). Здесь и далее фрагменты, где не указан переводчик, переведены автором.
Дэниел О’Коннел (1775–1847) — ирландский политический деятель, боровшийся за права католиков и самоуправление Ирландии. Получил прозвище «Освободитель». — Прим. ред.
Фении — члены тайных революционных обществ, боровшихся во второй половине XIX века за независимость Ирландии. Широко применяли террористические методы. — Прим. ред.
Я родом из Ирландии, святой земли Ирландии… (У. Б. Йетс «Слова, возможно, для музыки», перевод Г. Кружкова).
Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) — ирландский политик, лидер движения за гомруль, основатель Земельной лиги.
«И ты, Хили» (лат.) — перифраз крылатого выражения «И ты, Брут».
Фредерик Марриет (1792–1848) — английский писатель-маринист, друг и современник Диккенса. Писал в основном для подростков и невзыскательных взрослых читателей.
Мысль переходит в образ, а душа — в телесность формы…(У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).
Уильям Уайльд (1815–1876) — знаменитый ирландский медик, археолог и фольклорист, отец Оскара Уайльда.
Молитвы, читаемые по четкам, а также сами четки или кольцо с четырьмя выступами, соответствовавшими молитвам «Отче наш», «Радуйся», «Мария» и «Слава» — так называемый «ирландский розарий» для скрытого ношения в период преследования католиков.
Игра слов — роман Т. Харди называется «Jude the Obscure», а смущенный мальчик спрашивает «Jude the Obscene».
Ирландское возрождение — движение ирландской интеллигенции за возврат к национальной самобытности, гэльскому языку и культуре. Его лидерами были поэт У. Б. Йетс, эссеист Дж. Рассел, драматург Дж. М. Синг, фольклорист И. О. Грегори. — Прим. ред.
…Она из всех возможных избирает/ Труднейший путь. Душа и тело вместе / Приемлют ношу… (У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).
Джон Генри Ньюмен (1801–1890) — крупнейший теолог и писатель периода викторианства. Реформатор англиканской церкви, перешедший затем в католицизм. Стал кардиналом, выработал многие положения, легшие в основу Второго Ватиканского собора задолго до его проведения (1962–1965). Автор популярной автобиографии «Оправдание моей жизни». Джойс ценил его как блестящего стилиста и парадоксалиста.
Перевод М. Богословской.
Перевод Г. Кружкова. Фергус мак Ройг — герой ирландского эпоса. В трактовке Йетса — король, отказавшийся от власти, чтобы постичь мудрость мира.
Ирландское свободное государство (Irish Free State) создано в 1922 году в соответствии с англо-ирландским договором как британский доминион. С 1937 года — Ирландская Республика. — Прим. ред.
Пиво, говядина, бизнес, библии, бульдоги, крейсера, педерастия и епископы (англ.).
Так в документе.
Актеры и расцвеченная сцена мою любовь забрали целиком… (У. Б. Йетс «Мой усталый цирк»).
«Дикая утка»(Vildanden) — название одной из самых популярных пьес Ибсена.
Перевод М. Богословской.
В русскоязычной литературе чаще встречается вариант «Патер». Однако фонетику еще никто не отменял.
Бросить бы мне этот берег и уплыть далеко…(У. Б. Йетс «Заячья косточка», перевод Г. Кружкова).
Кэтлин-ни-Хулиэн — персонаж ирландского фольклора, бездомная старуха, просящая о заступничестве и превращающаяся после него в молодую царственную красавицу. Популярный символ Ирландии, эксплуатировавшийся националистами. Использован Йетсом и леди Грегори в пьесе того же имени (1902).
Я ночью на огромный дом набрел, кружа впотьмах,
Я видел в окнах свет — и свет в распахнутых дверях (У. Б. Йетс «Проклятие Кромвеля», перевод Г. Кружкова).
Перевод М. Богословской.
Легендарное древнеирландское племя.
Жалость он приберегал для себя (англ.). — Прим. ред.
В оригинале — NOTHER.
Рвать, рыскать, рваться от корней,
Покуда не придет в пустыню правды… (У. Б. Йетс «Меру»).
Перевод Н. Дарузес. Целомудрие русского перевода огорчительно: в оригинале вместо «физическое влечение» стоит «sexual intercourse», что, как известно, далеко не одно и то же.
Женщины и дороги — страсть моя и судьба…(У. Б. Йетс «Буйный старый греховодник», перевод Г. Кружкова).
Ангус — волшебник, делавший невидимым то, что накрывал полой своего колдовского плаща. Он же в кельтской мифологии — бог любви, юности и поэтического вдохновения.
Премия для поэтов Оксфорда, учрежденная в честь сэра Роджера Ньюдигейта, вручающаяся с 1806 года. Ее лауреатами были Мэтью Арнолд и Оскар Уайльд. Гогарти в списке лауреатов нет.
Любительский концерт в саду (фр.).
Ряполова В. А. У. Б. Йетс и ирландская художественная культура. М., 1985. С. 111.
«Век Брахмы» — 311 040 000 000 000 лет.
Дражайшая (ит.).
— Ну и чушь! — оценила она. — А теперь скажи по-простому.
Театр «Эбби» («Аббатство»), основанный в декабре 1904 года Йетсом и леди Грегори, стал центром пропаганды идей Ирландского возрождения.
Я был на тропе камней…(У. Б. Йетс «Он скорбит о перемене…»).
Кампаньи Дино — средневековый историк, писатель и политик XIII–XIV века, автор знаменитой «Хроники».
«Земля» — в наиболее распространенном русском переводе Е. Калашниковой.
Мир держится на многих обручах (У. Б. Йетс «Меру», перевод Г. Кружкова).
Игра слов: ménage à trois (фр.) — «брак втроем», ménage à Trieste — брак в Триесте.
В наиболее распространенном русском переводе Н. Дарузес. Вариант Е. Ю. Гениевой, «Прискорбный случай», для «A Painful Case» выглядит литературнее и точнее.
Я знаю: есть остров за морем, волшебный затерянный край… (У. Б. Йетс «Белые птицы», перевод Г. Кружкова).
Женщина, также «баба» и «самка» (нем.).
Я плоть (или «мясо»), что вечно утверждается (нем.). Перифраз слов Мефистофеля из трагедии И. В. Гёте «Фауст»: «Ich bin der Geist, der stets verneit» — «Я дух, что отрицает (всё)».
Один из них — божба, поминание всуе Богородицы, сокращение от «By Our Lady».
Я чувствую, как жизнь мою несет/Неудержимым током превращений… (У. Б. Йетс «Фергус и друид», перевод Г. Кружкова).
Джойс обыгрывает ошибку Блума: вместо «poesia» он говорит «Poetria», что созвучно с «patra» и «porcheria» — грязь, свинство.
К сожалению, в русском переводе (С. Я. Маршак) этой классической строки А. Теннисона закрепилось жестокое «мертвой» и «голос, которого нет», тогда как в оригинале гораздо более мягкое «vanished» и «the voice is still». Зато «days that are dead» превратились в умильные «потерянные дни».
…И пел, чтобы смягчить ирландское зло… (У. Б. Йетс «Ирландии грядущих времен»).
«Funferal» и «funferal» в оригинале.
Преданный (англ.).
Здесь и далее перевод О. Холмской.
Bodkin — кинжал (англ.).
Я жажду перестроить их заново… (У. Б. Йетс «Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце»).
Зло от многих уродств — зло слишком большое, чтобы о нем рассказать (У. Б. Йетс «Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце»).
Любовь несчастна, когда любви нет (англ.).
И знание в его глазах, что дураку никак не дастся… (У. Б. Йетс «Еще одна песенка шута»).
Затемняй! (др. — гр.).
Перевод М. Богословской.
Восстала дева с горькой складкой рта
В великой безутешности своей…(У. Б. Йетс «Печаль любви», перевод Г. Кружкова).
Страданья изведав сама, знаю, как страдавшим помочь (лат.).
Католичнейших (ит). Джойс имеет в виду сестер.
Обыгрывается значение фамилии — «драгоценный» (ит.).
Солнце взошло для вас (ит.).
Одни слова еще добры,
И только в песне — утешенье… (У. Б. Йетс «Песня счастливого пастуха», перевод Г. Кружкова).
И все, что было для меня безмерно,
Тяжелым бременем, ему казалось
Простым и легким… (У. Б. Йетс «Фергус и друид», перевод Г. Кружкова).
Здесь и далее перевод Н. Киасашвили, местами крайне приблизительный. Фразы на немецком, итальянском и латинском без пояснений переведены на русский.
Здесь и ниже — подстрочный перевод.
И никогда не возвращаться (ит.).
Что, если прежняя Венера (то есть любовь) вернется? (лат.).
Не его, но Варавву! (Иоанн, 18, 40).
Перевод Г. Кружкова.
«Cantos» — назвал свой сборник Паунд, подразумевая «Песни». Однако «песни» по-итальянски canti.
Общее торжество (фр.).
Формально — вторая, но никто и никогда не пытался отнестись к «Блестящей карьере» всерьез, а «Вещество снов» просто не сохранилось. «Изгнанников» хотя бы ставили — первым был знаменитый английский режиссер и драматург Гарольд Пинтер в 1970 году, в лондонском театре «Русалка».
И чей-то образ, человек ли, тень,
Скорее тень, чем человек, скорей не тень, а лик… (У. Б. Йетс «Византия»).
Перевод М. Лозинского.
Встреча с матерью — четвертая остановка Иисуса на виа Долороса.
Беззаконная (англ.).
Снова джойсовский код — отец Блума, чья фамилия Вираг, «цветок» на венгерском, отравился аконитом, ядом, получаемым из корней красивого цветка.
Сердце… Бог… тобой… (нем.).
Еврей-странник (англ.). То же, что «Вечный жид».
Баба (нем.).
Вечно женственное (нем.).
Когда взбесилось и завыло время… (У. Б. Йетс «Ирландии грядущего»).
Перевод М. Л. Лозинского.
Модный танец; другое значение — беззаботная прогулка.
Добудь все золото, и серебро, все, что сумеешь, насыщай тщеславие… (У. Б. Йетс «Выбор»).
Чужого хлеба (ит).
Середина пути (ит.).
Прощайте навеки, счастья мечтанья (ит.).
Роза таинства, молись за нас; башня Давидова, молись за нас; башня слоновой кости, молись за нас (лат.).
Да здравствует Ирландия! (букв. Ирландия навсегда!) (гэльск.).
Я никогда не пишу статей (фр.).
Потому что кто-то вложил боль и ярость, желанье и страх в ноги мои…(У. Б. Йетс «Он скорбит о перемене…», перевод Г. Кружкова).
Cul — задница (фр.).
Имеется в виду древнегреческая пародия на «Илиаду» — поэма «Война мышей и лягушек». — Прим. ред.
Я ищу в себе свой новый образ — антипода, во всем несхожего со мною прежним… (У. Б. Йетс «Ego Dominus Tuus», перевод Г. Кружкова).
Возможно, Теодоро Майера.
«Белая луна» (фр.).
«И в сердце растрава…» (перевод Б. Пастернака).
«Алеют слишком эти розы…» (перевод Ф. Сологуба).
Книга — свинья (искаж. нем.).
От «arse» — задница (англ.).
Перевод Г. Кагана.
Но храм любви, стоит, увы,/ На яме выгребной… (У. Б. Йетс «Безумная Джейн говорит с епископом», перевод Г. Кружкова).
Перевод Г. Кружкова.
Платоническая любовь (нем.).
Кредит закрыт (нем.).
Какой барыш на свете может ждать/Того, кто, пошлый сон стряхнув, узрел/ Распад и безысходность? (У. Б. Йетс «Ego Dominus Tuus», перевод Г. Кружкова).
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
Каламбур: фунт (pound) пишется также, как фамилия Паунд.
Жажда странствий (нем.).
Спой до конца, пропой о той награде, /Что этот путь таинственный венчает… (У. Б. Йетс «Фазы Луны», перевод Г. Кружкова).
Выпрямляю согнутое (лат.).
Перевод Е. Любимовой.
Здесь и далее перевод А. Сергеева.
Броганы — грубые ботинки ирландских крестьян. Также презрительное прозвище ирландцев, наподобие русского «лапотники».
Насмешничая, я воздвигну символ сил… (У. Б. Йетс «Кровь и луна»).
Джойс опять обыгрывает school и cul — задница (фр.).
Обыгрывание названия книги Ф. Ницше «Человеческое, слишком человеческое. Книга для свободных умов» (1878).
Юноша! Тебе говорю, встань! (Евангелие от Луки, 7:14).
Французское «Vespasian», по имени римского императора, введшего налог на уборные и выгребные ямы, в просторечии означает «мочевой, мочеиспускательный».
Перси Биши Шелли «К…» (перевод Б. Пастернака).
С точки зрения наших времен (лат.).
Месяц рождения Джойса и день рождения Г. Уивер.
Ф. Бадген — наполовину корнуоллец.
Джек Далтон считал, что в первом издании было около двух тысяч ошибок.
Ну нет! Ну нет! (фр.).
Когда ушла великая мечта…(У. Б. Йетс «В тени Бен-Балбена»).
Согк — пробка (англ.).
Странная небесполезная эта вещица, /Хрупкая раковина, что бледно искрится… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эммер», перевод Г. Кружкова).
Кварк — одно из самых популярных слов «Поминок…»: так названа в квантовой физике одна из элементарных частиц. Производные термины еще поразительнее. Считалось, что это подражание крику чаек, вьющихся над Марком, или просто заумь. Но в записях М. Л. Гаспарова есть ссылка на Вяч. Вс. Иванова, поясняющего его как жаргонное венское словечко, передразнивающее славянское «творог», а оно, в свою очередь, выводится от «творить», как «fromage» от «fromare».
К внимательному читателю: да, я знаю, что в этом предложении все слова, кроме «но», начинаются с «п».
«Мольба» (перевод Г. Кружкова).
Мучаясь счетом, оком крота иль орла, или не видя, не слыша… (У. Б. Йетс «Последняя ревность Эмер»).
Но кроме этого… (фр.).
И так далее (нем.).
Письменное показание, заверенное нотариусом.
Анонимных дотаций от мисс Уивер.
В оригинале Wholesale Safety Pun Factory — мисс Уивер тоже не уступает в игре словами: a safety pin — «английская булавка».
И мне это совершенно все равно… (фр.).
Спи, любимый, отрешись/От забот и от тревог… (У. Б. Йетс «Колыбельная»),
Имеется в виду туалет.
Благодарю тебя, Господь, за это чудо. Через двадцать лет я снова вижу свет (фр.).
Сравнительно малоизвестный, но наиболее точный и эмоционально близкий перевод А. Ливерганта.
И если дочери рука безумная коснется… (У. Б. Йетс «1919»).
Тоска (фр.).
Обнимаю тебя, папа (ит.).
Я очень печален (фр.).
Смерть или достойная жизнь (лат.).
И слышу зов тесных могил — меня и дитя окликают мое… (У. Б. Йетс «Неукротимое племя»).
«Старое доброе время» — шотландская национальная песня на стихи Р. Бернса.
«Поминки по фее» (англ.).
Скорбный путь (ит.).
Дряхлое сердце мое, очнись, /Вырвись из плена дряхлых дней! (У. Б. Йетс «В сумерки», перевод Г. Кружкова).
Дедушка (ит.).