1

Първите два абзаца на книгата дословно повтарят началото на разказа на Александър Куприн „Щабкапитан Рибников“, написан през 1905 г. Оттам са взети и физическото описание на героя, и дори някои отделни характерни словосъчетания и цели пасажи. — Б.пр.

2

Щабкапитан — Звание в руската армия до 1917 г., по-ниско от капитанското, отговаря на 9 клас по таблицата на ранговете.

През 1722 година Петър Първи със законодателен акт определя реда за служебен растеж на чиновничеството. Въведената от него структура, наречена „Табель о рангах“ (таблица за ранговете), с малки корекции съществува до февруарската революция през 1917 година. Установени са 14 ранга, наричани „класни чинове“, като за висш се е считал първи клас. Таблицата предоставя възможност за съпоставяне на всички държавни длъжности в три паралелни реда — военен, граждански и придворен. В тази книга гражданските чинове ще бъдат сравнявани с военните чинове за сухопътните войски, например: колежки секретар — чин 10 клас, равняващ се на поручик.

Като цяло таблицата предвижда 6 оберофицерски чина: от прапоршчик до капитан в армията, съответно от колежки регистратор до титулярен съветник в държавната йерархия; 5 щабофицерски чина от майор до бригадир в армията, респективно от колежки асесор до статски съветник в гражданската служба. Трите генералски чина са от генерал-майор до фелдмаршал във военната служба и от действителен статски съветник до действителен таен съветник в цивилната. Аналогична е стълбицата във флота и в придворната служба, на които няма да се спираме тук. Гвардейските звания, запазвайки същите наименования като в армията, са с два класа по-високи. Например армейският подпоручик е служител 12 клас, докато гвардейският има 10 клас. Омъжените жени се представят с титлите на съпрузите си, например: „госпожа тайна съветница“.

В съответствие с класния чин е и обръщението към носителя му: чиновниците първи и втори клас се именуват „високопревъзходителство“, към класове 3 и 4 обръщението е „превъзходителство“, чиновникът 5 клас е „високородие“, но понякога може да бъде наречен и „високоблагородие“, което е обръщение към чиновниците от по-ниските 6, 7 и 8 клас. Останалите — от 9 до 14 клас се наричат „благородие“.

Този учредителен акт за реформиране на руското чиновничество практически изравнява бюрократичната и аристократическата йерархия, поставяйки напредъка в кариерата в зависимост не толкова от произхода на човека, колкото от личните му заслуги. Така един княз може и да не достигне висок класен чин, а липсата на благородно потекло не е формална пречка за генералско звание. — Б.пр.

3

Звание на подофицер (от 1891 г.), който във военно време заема офицерска длъжност. — Б.пр.

4

Николай Петрович Линевич (1838–1908), генерал от инфантерията, през 1904 година — генерал-губернатор на Приамурска област. През март 1905 г., след разгрома на руската армия при град Мукден, Китай (над 100 000 загинали и ранени), сменя на поста главнокомандващ героя от обсадата на Плевен през 1877 г. и бивш военен министър генерал-адютант Алексей Николаевич Куропаткин (1848–1925). — Б.пр.

5

Виж романа „Статски съветник“ от същия автор. Изд. „Еднорог“ 2003 г. — Б.пр.

6

Граждански чин, седми клас, равнява се на подполковник. — Б.пр.

7

Дворянството бива потомствено и лично. При първото благородническото достойнство се предава по наследство. Личното дворянство се дарява само на удостоения и трае до края на живота му. Преди отменянето на крепостното право потомствените дворяни са имали и правото да притежават крепостни селяни. — Б.пр.

8

Старото (до 1918 година) име на Хелзинки. — Б.пр.

9

Орденът е учреден през 1782 г. от Екатерина Втора и се е връчвал за заслуги в гражданската служба. Девизът на ордена е „Полза, чест и слава“. Кавалерите му са получавали право на потомствено дворянство. — Б.пр.

10

Есери — съкращение от „социалисти революционери“, лява партия, известна с екстремистката си дейност. — Б.пр.

11

Астралов изпълнява арията „Една скрита сълза“ от операта на Гаетано Доницети „Любовен еликсир“. — Б.пр.

12

Литературният път на нает от тези герои започва в романа „Коронация“ от същия автор. Изд. „Еднорог“, 2004 г. — Б.пр.

13

Граф Пьотър Андреевич Клейнмихел (1793–1869) — генерал, през периода 1842–1855 г. е главен управляващ на пътищата и обществените сгради в Русия. По негово време са построени новият Ермитаж, първият постоянен мост над Нева, Николаевската железница между Петербург и Москва. Ведомството на Клейнмихел строяло бързо, но градежите стрували много пари на хазната и много човешки жертви. — Б.пр.

14

Новгород се намира на североизток от Москва, Самара — на югоизток, след нея остава само една железопътна линия към Тихия океан. Фандорин иска да каже, че прекъсването на жп връзката между Санкт Петербург и Москва не е фатално, щом остава възможност за движение на влаковете на изток, към фронта. — Б.пр.

15

Петър Първи (1672–1725) формално се качва на трона през 1682 година заедно с брат си Иван, а след потушаването на бунта на своята сестра регентка София през 1689 година ликвидира двуцарствието и се възцарява еднолично. Двайсет години по-късно при Полтава (в днешна Украйна) предвожданите от него руски войски разбиват смятаната дотогава за непобедима шведска армия. — Б.пр.

16

Адмирал Того Хейхатиро (1847–1934) командва японския флот при Порт Артур и Цушима. След тези победни битки е провъзгласен за „Бог на войната“ и е издигнат храм в негова чест. — Б.пр.

17

Чехов, „Оплаквателна книга“. — Б.пр.

18

Compound (англ.) — парна машина, работеща на принципа на многократното разширяване на парата, което позволява по-пълно да се използва енергията на разширяването и увеличава КПД-то на локомотива. — Б.пр.

19

Щабротмистър — Кавалерийско звание, десети клас съгласно Таблицата за ранговете, равняващо се на щабкапитан в армията. — Б.пр.

20

Юзеф Пилсудски (1867–1935), полски държавен и политически деец борец за независимост на страната, първи държавен ръководител на възстановената Полша. — Б.пр.

21

София Василиевна Ковалевская (1850–1891) — математик, писател и публицист, първата жена професор, носителка на много престижни научни награди. Почти през целия си живот учи и работи зад граница, понеже висшите училища в Русия не приемат жени нито като студентки, нито като преподаватели. Не я допускат дори до заседанията на Академията на науките, чийто член-кореспондент тя става през 1889 г. Умира в Стокхолм. — Б.пр.

22

Дебил (яп.). — Б.а.

23

Charme — (фр.) — чар, обаяние. — Б.пр.

24

А. С. Пушкин, „Приказка за Цар Салтан“. Превод Александър Миланов. — Б.пр.

25

„Красивата дама без милост“ (фр.) — известна балада на Джон Кийтс по мотиви на средновековна куртоазна поема на Ален Шартие. — Б.пр.

26

Прочут с кухнята и гуляите си московски ресторант. — Б.пр.

27

Михаил Александрович Врубел (1856–1910) — руски живописец от полски произход. Търси вдъхновение е романтиката на средновековието и Възраждането както и в античната митология… „Седящият Демон“ и „Падналият Демон“ са сред най-известните му картини. — Б.пр.

28

Луи Анри Бусенар (1847–1910), френски писател, автор ни исторически и приключенски романи. — Б.пр.

29

Фили, Сормово — по онова време села около Москва, днес квартали на града. — Б.пр.

30

Ояма Ивао (1842–1916) — японски военен и държавен деец, принц (1905) маршал (1898). Преди руско-японската война е началник на Генералния щаб, след началото й става главнокомандващ сухопътните сили в Манджурия. — Б.пр.

31

Игра на думи: „амба“ в руския апашки жаргон означава „край“. — Б.пр.

32

Сетълмент — Европейски квартал в някои източни градове. — Б.пр.

33

Чинът показва, че Фандорин е държавен служител. Званието титулярен съветник съответства на армейското звание капитан. За кариерния растеж на героя четете романите „Азазел“ и „Турски гамбит“, публикувани от издателство „Еднорог“ съответно през 2002 и 2003 година. — Б.пр.

34

Трето отделение — Жандармска служба, орган за политически надзор и разследване към имперската канцелария, политическа полиция. — Б.пр.

35

Двуглавият орел е символ на Руската империя, лъвът — на Британската. — Б.пр.

36

Чацки, Онегин — Герои на Грибоедов („Горко на умния“) и Пушкин („Евгений Онегин“) класически образи на „неуместния“ за средата си човек. — Б.пр.

37

Герой от едноименното произведение на Дж. Г. Байрон, смятан за литературен предшественик на Чацки и Онегин. — Б.пр.

38

Гъдел! (яп.) — Б.а.

39

Кабуки — Традиционен японски театър отпреди около 5 столетия. — Б.пр.

40

Император (яп.). — Б.а.

41

„Евгений Онегин“, VIII, 13, прев. Любен Любенов. — Б.пр.

42

Стой! (яп.) — Б.а.

43

Игра на думи. Сирота на руски означава „сирак“. — Б.пр.

44

Цитат от монолог на Чацки (Грибоедов, „Горко на умния“, III, 22, прев. Христо Радевски). Става дума за французин, който се е страхувал да пътува във „варварска“ Русия, но като пристигнал, се почувствал като у дома си. Героят иронизира московското общество, жалко с напъните си да имитира френското. — Б.пр.

45

Свети Франциск Ксавиер — португалски мисионер йезуит. — Б.пр.

46

Орест Адамович Кипренски (1783–1836) — художник, график и живописец. — Б.пр.

47

Хара — Корем (яп.). — Б.пр.

48

Акума — дявол (яп.). — Б.пр.

49

Каме — мярка за тежина — 3.75 кг. — Б.пр.

50

Народно наименование на Хитровския пазар в Москва, прочуто свърталище на криминални елементи до 20-те години на миналия век. — Б.пр.

51

Искаш играеш? Искаш пушиш? Не искаш играеш, не искаш пушиш — вън. — Б.а.

52

Михаил Фьодорович — първият цар от династията Романови, управлявал от 1613 г. до 1645 г. — Б.пр.

53

Не! Трябва играеш три! Правило! — Б.а.

54

Всичко това срещу него. Залагаме ли? — Б.а.

55

Тъй вярно (яп.). — Б.а.

56

Типичен за автора анахронизъм. Фандорин не може да не знае значението на думата „ондзин“. Виж Б. Акунин, „Левиатан“, Трета част: „Бомбай — Полкски проток“, главата „Гинтаро Аоно“, изд. „Еднорог“, 2003 г. — Б.пр.

57

Нечестна игра (англ.). — Б.а.

58

Зилоти — войнствена религиозна секта в древна Юдея, проповядваща въоръжена съпротива срещу войските на Римската империя. — Б.пр.

59

Отново анахронизъм. Няколко геополитически проекта носят името „Жълторусия“, но всички те възникват през XX век след поражението на Русия в Руско-японската воина. Това са различни планове за засилване на руската експанзия в жълтия Далечен изток, предвиждащи по-тясно или по-автономно интегриране на Китай в границите на Руската империя. Наименованието е образувано по аналогия с Белорусия и Малорусия (Украйна). — Б.пр.

60

Нахимовци — военни моряци. Доронин извежда прякора от името на Павел Степанович Нахимов (1802–1855), прочут руски адмирал. — Б.пр.

61

Цитат от поемата „Полтава“ от А. С. Пушкин, втора песен, прев. Любен Любенов. — Б.пр.

62

Обръщение към благородник с титла по-ниска от маркиз; многоуважаеми, достопочтени (англ.). — Б.пр.

63

Добре дошли (яп.). — Б.а.

64

„Японският диктатор заговорничи с руснаците“ (англ.). — Б.а.

65

Напред, пиленца (фр.). — Б.а.

66

Обръщение към американски шериф. — Б.пр.

67

Rusty (англ.) — овехтял, избелял, стар. — Б.а.

68

Jap — в американския жаргон презрително наименование на японците. — Б.пр.

69

Зъл, лош човек (англ.). — Б.пр.

70

Китагава (Нобуйоши) Утамаро (1753–1806) — художник, създател на класически образци на японската женска красота. Намира повечето си модели в „чайните домове“ — Б.пр.

71

Стой! Дръжте проклетата маймуна! (англ.) — Б.пр.

72

Писателят Александър Сергеевич Грибоедов (1795–1829) — руски пълномощен министър в Персия, е убит в Техеран от фанатизирана тълпа, нахлула в руското посолство. — Б.пр.

73

Роман пътепис от И. А. Гончаров. — Б.пр.

74

По „Моцарт и Салиери“ на Пушкин: „Чрез алгебра хармонията проверих“ (прев. Петър Велчев). — Б.пр.

75

Ротните, ротните, ротните (яп.). — Б.а.

76

Хара — тук: пъп, център на живота и смъртта. — Б.пр.

77

Най-северният от големите острови на японския архипелаг, намира се „срещу“ източен Сибир; през средновековието е феодално княжество, около два века продължава завладяването му, а по време на Реставрацията Мейджи започва стопанската му колонизация. — Б.пр.

78

Остзейски — общо наименование в Руската империя на немците и понемчените местни племена, обитавали териториите на днешните прибалтийски държави. — Б.пр.

79

А. С. Пушкин, „Медният конник“, превод Любен Любенов. — Б.пр.

80

Френски идиом с много значения, е случая: „майсторско изпълнение“. — Б.пр.

81

Гранд хотел, стая 16. Веднага! (англ.) — Б.пр.

82

„Руски вицеконсул безобразничи в Гранд хотел“ (англ.). — Б.а.

83

„Руски вицеконсул се е натресъл на ограда“ (англ.). — Б.а.

84

„Азбучен указател на жителите на Йокохама през 1878 година“ (англ.). — Б.а.

85

„Несретен любовник преследван от мастифи“ (англ.). — Б.а.

86

„Руски вицеконсул спипан да подслушва“ (англ.). — Б.а.

87

Виж Борис Акунин, „Азазел“, изд. „Еднорог“, 2002 г. — Б.пр.

88

„Руски вицеконсул разкъсан на парчета“ (англ.). — Б.а.

89

Не ви е ден, момчета (англ.). — Б.а.

90

Рогоносец (англ.). — Б.а.

91

3,03 см. — Б.пр.

92

Уикет — крикет вратичка. — Б.пр.

93

Тя е на тринайсет (англ.). — Б.а.

94

Тя е руска поданичка, ще поемем грижата за нея (англ.). — Б.а.

95

Муцухито (1852–1912), наречен след смъртта си Мейджи-тенно е 122-рият император на Япония. Извършва т.нар. „реставрация Мейджи“ през 1868 година, с което полага началото на отварянето на страната към света. — Б.пр.

96

Карада — тяло (яп.). — Б.а.

97

Хотей с големия корем — един от седемте „бога на щастието“, монах с чувал съкровища, наричан също „смеещият се Буда“. — Б.пр.

98

„Захвърлил нощното боне зад мелницата“ (букв. фр.). Вече му беше все едно; ударил го беше през просото. — Б.пр.

99

Иван Константинович Айвазовски (1817–1900), известен художник маринист. — Б.пр.

100

Говори! Кой си ти! Кой те праща? (развален яп.). — Б.а.

101

Виждаш ли? (яп.) — Б.а.

102

Какво е това? Какво е това? (яп.) — Б.а.

103

Маса, да дойде Асагава, бързо! (развален яп.) — Б.а.

104

Генерал-лейтенант Денис Василиевич Давидов (1784–1839) — хусар, писател и поет приятел на Пушкин. През отечествената война 1812 година действа с отряд казаци и хусари в тила на Наполеоновата армия като руши френските комуникации и залавя обози и пленници. Смята се за основоположник на партизанските действия в руската военна доктрина. — Б.пр.

105

Cartel! (фр.) — официално послание, предизвикващо получателя на дуел. — Б.пр.

106

По английски (фр.). — Б.пр.

107

Малък дружески разговор (англ.). — Б.а.

108

Ти не отиваш. Отивам сам. Защитавай О-Юми-сан. Разбра ли? (развален яп.) — Б.а.

109

Доведете го (яп.). — Б.а.

110

Erica arborea; Ерика е и името на жената на автора, Борис Акунин. — Б.пр.

111

Колко са далеч планините? Колко далеч е селището на нинджите? (развален англ.) — Б.пр.

112

След десет години Токио няма да представлява нищо. Истинската власт е провинцията. Истинската власт е господин Цурумаки. Япония не е Токио, Япония е провинцията (развален англ.). — Б.пр.

113

Въже (яп.). — Б.а.

114

Да вървим (яп.). — Б.а.

115

Чаках и ти дойде (развален англ.). — Б.а.

116

От името на д-р Франц Месмер (1734–1815), откривател на „животинския магнетизъм“ — свойството на живите организми да пораждат електромагнитни вълни, а също така на начина за намеса в тези електромагнитни вълни, за да се въздейства на организма. — Б.пр.

117

Още веднъж (яп.). — Б.а.

118

Скритото село (яп.). — Б.а.

119

Котенце (яп.). — Б.а.

120

Сечи! (яп.) — Б.а.

121

Шинран (1173–1263) — основател на сектата джодо (Чиста земя, райска земя). — Б.пр.

122

За малко да те убия! (рус.) — Б.пр.

123

Мярка за площ (0,033 кв.м.) — Б.пр.

124

Мярка за дължина (1,81 м.) — Б.пр.

125

Сбогом, моя любов. Спомняй си за мен без скръб (англ.). — Б.пр.

126

Не бива никого да обичам. Моята любов носи нещастие. Не мога да обичам. Не мога да обичам (англ.). — Б.пр.

127

Не мърдай, ще стрелям! (англ.) — Б.пр.

128

Едуард Джордж Бълуър-Литън (1803–1873), английски писател. Известен е с романите си „Пелъм, или приключенията на един джентълмен“, „Последните дни на Помпей“. — Б.пр.

129

„Английско-японски чаен салон“ (англ.). — Б.пр.

130

Цитат от стихотворението „… Отново навестих…“, прев. Любен Любенов. — Б.пр.

131

„Краят на света (Сън)“ от И. С. Тургенев. — Б.пр.

132

Да вървим (англ.). — Б.пр.

Загрузка...