ЧАСТЬ 5

Глава 28

Обратное путешествие измучило Девлина. Сил после болезни осталось мало, раненая нога почти не сгибалась, и тем не менее он был полон решимости добраться до ранчо как можно скорее. Белого Призрака крайне вдохновляла мысль, что скоро он сможет опустить больную ногу в теплую ванну, а затем положить ее на мягкую постель. К тому же теперь с ним была Мориа, и Девлин мысленно уже рисовал себе картины новой жизни, ожидающей его по возвращении на ранчо.

– Ну, наконец я дома, – пробормотал он, останавливаясь у ограды. – С тобой... – Повернувшись, Девлин заключил Мориа в объятия и легонько коснулся ее губ своими.

Обхватив широкие плечи гиганта, Мориа подняла голову, требуя еще одного поцелуя. Хотя ее еще беспокоила мысль о Джессике, она мечтала о новой жизни с Девлином нисколько не меньше его самого.

– М-м-м... Я уже вижу, как мы оба валимся в кровать. Жаль, что я так устал и сейчас не могу ничего, кроме как спать, – прерывающимся от желания голосом произнес Девлин, с силой прижимая к себе Мориа.

Возможно, они так бы и продолжали стоять около дома, осыпая друг друга поцелуями, если бы дверь не распахнулась и на крыльце не показался Бэррет с фонарем в руке. Поняв, что поцелуи придется отложить на более позднее время, Девлин отпустил Мориа и легонько подтолкнул ее к двери.

Не успела Мориа сделать и несколько шагов, как вдруг, словно ниоткуда, на крыльце появилась Джессика – и тут же набросилась на с трудом переводящего дыхание Девлина.

Бэррет остался стоять в стороне, довольный, что теперь Джессике есть на ком тренировать свои ораторские способности. С того дня, когда Бэррет вернулся с заседания военного трибунала, на котором с Девлина Грэнджера были сняты все обвинения, Джессика не отставала от него ни на шаг. В отсутствие Девлина Бэррету приходилось в одиночку отвечать за все грехи мужского сословия. Теперь у нее появился еще один объект для атаки, и, похоже, Джессика приготовилась встретить его самой тяжелой артиллерией.

– Мориа не останется в гостевой комнате, поскольку та имеет дверь в твою спальню! – объявила Джессика, становясь между Девлином и Мориа. – Она будет ночевать со мной. А наутро мы обе переберемся в гостиницу. Если ты захочешь увидеть нас, то тебе придется приходить туда.

Мориа лишь растерянно улыбалась. Выходит, Девлин был прав, утверждая, что Джессика совершенно переменила свое к ней отношение?

– В этом теперь нет необходимости, – постаралась успокоить девочку Мориа, воспользовавшись тем, что Джессика сделала паузу, чтобы перевести дух перед следующей атакой. – У меня полностью восстановилось зрение. Я очень люблю Девлина и не хочу его покидать.

Круто обернувшись, Джессика замерла в изумлении.

– И это после того, как он так бессовестно воспользовался твоей беспомощностью! – Ее глаза стали круглыми, словно серебряные доллары. – Как можно его любить? Ты прекрасно знаешь, какая это мерзкая порода – мужчины, но даже среди них он выделяется. У него женщин было столько же, сколько у тебя волос на голове! А то, как он себя вел...

– Боже, Джессика, – Девлин поспешил прервать сестру до того, как та выболтает Мориа что-нибудь, что способно навсегда испортить их отношения, – на самом деле у меня всех этих... встреч было гораздо меньше, чем считают в городе. В последние полтора года у меня вообще не было никого. А в ваших устах, барышня, я выгляжу как... как...

– Похотливый распутник? – подсказала Джессика полным негодования голосом. – Именно так тебя и следует называть, тебя и твоего братца. – С этими словами она направила убийственный взгляд на Бэррета.

Девлин тоже повернулся к брату, который до этой секунды чувствовал себя очень довольным оттого, что на сей раз критикуют не его.

– Я надеялся, что ты сможешь ее утихомирить за мое отсутствие, – растерянно произнес Девлин.

– Ее утихомиришь! – возразил Бэррет. – Видел бы ты нашу сестренку перед тем, как я отправился в Санта-Фе. Кстати, с тебя сняты все обвинения, кроме тех, что предъявляет тебе Джессика. Но поскольку ты принадлежишь к мужской части населения, тебе бесполезно в чем-то оправдываться. Как и мне, впрочем.

Мориа мягко взяла девочку за руку и потянула ее к двери.

– Я думаю, прежде чем критиковать братьев, тебе нужно со мной кое о чем поговорить.

Окатив Бэррета и Девлина ледяным взглядом, Джессика позволила Мориа увести себя в дом.

– Присядь, Джессика, – попросила Мориа, закрывая дверь. – Думаю, наша беседа будет долгой.

Джессика перехватила ее руку.

– Прежде чем мы начнем говорить, я хочу извиниться за прошлое, – поспешно выпалила она. – Мне очень стыдно. Если бы я знала, что тебе пришлось пережить, я никогда бы с тобой не разговаривала так неуважительно. Это Девлин не позаботился, чтобы все подробно объяснить перед тем, как привести тебя сюда.

Мориа бросила внимательный взгляд на живое лицо Джессики, которое уже начало приобретать женскую привлекательность. У нее была хорошая фигура, волнистые черные волосы и красивые черные глаза. Характер Джессики напоминал ее собственный – решительный, временами яростный и даже нетерпимый; вместе с тем она была очень ранимой. Мориа захотелось рассказать этой юной красавице кое-что из собственной жизни, чего Джессике стоило бы избегать, В слишком опасный возраст ей скоро предстоит вступить.

– Знаешь, Джессика, это очень непросто – быть женщиной в мире, который принадлежит мужчинам, – со вздохом произнесла Мориа. – А тебе придется особенно нелегко, поскольку ты по-настоящему красива.

– Далеко не так, как ты, – грустно улыбнулась Джессика. – Все мужчины на балу в доме Хэвернов слетелись к тебе, как пчелы на мед. Если бы ты только видела, какими жадными глазами они на тебя смотрели!

– Красота может быть и благословением, и наказанием, – ответила Мориа, опускаясь рядом с Джессикой на диван, – В природе мужчин заложена тяга к женщинам. И чем более женщина привлекательна, тем больше мужчин стремятся к ней.

– Ну, ко мне пусть не стремятся, – уверенно заявила Джессика. – Пусть лучше меня назовут «синим чулком». Я решила остаться старой девой.

– Этого же хотела и я – пока не встретила одного человека, который изменил мое представление о мужчинах. – На губах Мориа появилась улыбка. В каждом правиле есть исключение. И твои братья – именно такое исключение.

– Эти распутники? – презрительно фыркнула Джессика. – Вряд ли.

– Я думаю, хотя бы раз в жизни каждой женщины появляется какой-нибудь человек, который заставляет ее задаться вопросом, не слишком ли она сурово судит о мужчинах. Когда я увидела Девлина впервые, то сказала себе, что он всего лишь один из бесконечной вереницы властных, самоуверенных, самовлюбленных существ, которые умеют только брать, стремясь ничего не отдавать взамен. До того мне встречались лишь мужчины, которые были уверены, что женщина – не больше чем вещь для удовлетворения их плотских желаний, вещь, которую, использовав, можно выбросить, не испытывая абсолютно никакой жалости. Но я ошибалась. Девлин смотрел на меня как на равную, а не как на свою прихоть.

Джессика задумчиво откинулась на спинку дивана.

– Как жаль, что у меня в юности не было никого, кто бы мог дать мне хороший совет. Я была лишена дружеской привязанности – ко мне постоянно лезли жадные руки. И даже если я слышала лесть и вкрадчивые речи, это была всего лишь уловка, нужная мужчинам для того, чтобы сломить мое сопротивление.

Мориа неловко поерзала на диване. Для нее было непривычно вести подобный разговор, и ей очень не хотелось, чтобы результат оказался столь же плачевным, как и объяснения Девлина и Бэррета.

– Я думаю, твое намерение стать старой девой вскоре подвергнется серьезному испытанию. Это произойдет, когда ты встретишь человека, которого полюбишь. Тогда тебе придется выбирать, что предпочесть – свою любовь к нему или свои гордость и упрямство.

– Но как я смогу наверняка угадать, хочет ли он меня ради меня самой или ему нужно мое приданое? – вздохнула Джессика. – Как я смогу понять, что ему можно доверять?

– Тебе и не нужно пытаться что-либо понимать, – мягко произнесла Мориа. – Любовь имеет дело только с чувствами. Прислушайся к голосу своего сердца. Если ты поймаешь себя на мысли, что все время думаешь об этом человеке, если его образ будет постоянно стоять у тебя перед глазами, ты можешь сказать себе, что этот человек для тебя особенный. Признаюсь, разобраться в своих чувствах очень нелегко, Я могу только надеяться, что это не займет у тебя чересчур много времени. Твои чувства должны подсказать тебе, что именно этот человек сделает тебя счастливой и что с ним ты проживешь в любви всю свою жизнь. Он может появиться тогда, когда ты меньше всего на это рассчитываешь. Твой брат очень хорошо сказал: «Всегда жди самое неожиданное».

– А когда я приду к выводу, что действительно его люблю, следует ли мне ему уступить? – спросила Джессика.

– Да, как только ты выйдешь за него замуж. – Мориа напряженно застыла, ожидая неминуемого следующего вопроса.

– Как? Но у вас с Девлином все было иначе. – Джессике не хотелось, чтобы ее слова прозвучали оскорбительно, но они сами сорвались с ее губ. – И если ты любила Девлина, то почему тогда покинула его? Неужели только из-за моей несдержанности? Почему ты не пыталась бороться за свою любовь?

Мориа некоторое время молчала, стараясь тщательнее подобрать слова, – она чувствовала, что ступает на тонкий лед.

– Я и Девлин были в горах очень одинокими. Мы оба оказались в слишком необычном положении, были вместе и днем и ночью вместо того, чтобы встречаться раз или два в неделю под бдительным присмотром какой-нибудь пожилой дуэньи. Мы вместе пережили несколько ураганов, на нас нападали звери, было еще множество других опасностей, которые нам обоим пришлось преодолеть. К сожалению, у меня не было комнаты, где я могла бы укрыться; рядом со мной не было ни родителей, ни кого-либо еще, кто мог бы проследить, чтобы наши отношения не приобрели опасное направление. И последняя причина – перед Девлином действительно очень трудно устоять, – Мориа подумала, что она вовсе не оправдывает свое поведение, а лишь объясняет его, – К тому времени как я появилась в этом доме, я уже знала, что люблю твоего брата, и не скрывала от него своих чувств. Но в нем я все еще не была уверена. Я полагала, что он проклинает себя за тот случай, когда я. ослепла, и что ему просто меня жаль. Я была слишком горда, чтобы принять эту жалость, и потому ушла, сочтя, что так будет лучше для нас обоих.

А теперь придется сказать самое трудное, подумала Мориа.

– При других обстоятельствах, я уверена, у нас многое получилось бы иначе. Я делала ошибки и не хочу, чтобы ты повторила их. Я не могу заранее научить тебя, как следует поступать во всех ситуациях, которые тебе могут встретиться, но если, ты захочешь бежать от человека, которого полюбила, это в дальнейшем доставит тебе невероятные мучения. Бегством проблемы не решить. Теперь я в этом совершенно уверена. – Похлопав по руке Джессики, Мориа ободряюще улыбнулась. – Твои братья очень тебя любят и стараются предостеречь от неверных шагов. Рано или поздно тебе встретятся мужчины, которые привлекут твое внимание. Если ваши отношения ограничатся лишь страстью и ты не задашь себе вопрос – любовь ли это, тебя может постичь горькое разочарование. Никогда не отдавай свое тело, если в этой сделке не участвует твое сердце.

Заметив, каким задумчивым стало лицо Джессики, Мориа невольно улыбнулась.

– Думаю, мужчин тоже озадачивает природа этого магнетического притяжения. У мужчин большую роль играет физическое влечение, однако они в этих делах так же неуверенны и ранимы, как и женщины. Мужчины часто дают излишнюю волю своим желаниям, но платить по счетам приходится нам, женщинам: или запятнанной репутацией, или ребенком, воспитывать которого в одиночку не так-то легко. Поэтому ты всегда должна сохранять достоинство и контролировать ситуацию. – Щеки Мориа слегка покраснели. – На мой взгляд, мужчины напоминают тлеющие угольки, которым требуется совсем немного, чтобы вспыхнуть, – взгляда, прикосновения, поцелуя. Женщины намного сдержаннее. И потому, когда твой учитель в любовных делах чересчур увлечется своими чувствами, ты должна остановить его. Сами мужчины просто не способны сказать себе «стоп», когда у них от желания кружится голова.

– Как все это сложно, – огорченно заметила Джессика. – Проще делать мимо всех мужчин большой круг.

Мориа бросила взгляд на закрытую дверь.

– Я думала так же, пока не повстречала Девлина. Но как только я узнала твоего брата, я почувствовала, что моя жизнь наконец обрела смысл. Он дал мне веру в людей и в то, что меня может ожидать счастье. – Улыбнувшись, Мориа ободряюще сжала руку Джессики. – Это не значит, что мы добились полной гармонии. Девлин упрям, а я вспыльчива. Но когда возникают разногласия, мы стараемся идти навстречу друг другу, поскольку не хотим потерять самого для нас главного. И я была бы рада, если бы на нашей свадьбе ты согласилась стать подружкой невесты. – Мориа отвела назад свисающие на лоб Джессики пряди. – Знаешь, я сейчас не чувствую себя способной оставить его. У меня была такая возможность, когда меня вызволили из ловушки в горах, но я не смогла – из-за моей любви.

– Любви к нему? Со всеми его недостатками? – удивилась Джессика.

– Да. Я очень его люблю. И он меня тоже любит, несмотря на все мое несовершенство, —уверенно ответила Мориа.

Джессика только вздохнула и грустно покачала головой:

– Я до сих пор не понимаю, что такое любовь. И как я узнаю, влюблена я или нет?

– Ты должна научиться прислушиваться к себе. Подумай, что именно привлекает тебя в твоих братьях, – так ты сделаешь первый шаг в понимании того, какой человек тебе нужен. Хотя ты и проклинаешь их за то, что они принадлежат к мужской породе, но ты не можешь не ценить их заботливость, дружелюбие, ум и благородство. Какими бы тяжелыми ни были времена и как бы ни складывались ваши взаимоотношения, твои братья всегда проявляли о тебе заботу. В любой беде ты могла на них опереться. Это и есть любовь – забота, внимание, понимание другого человека и умение ради него идти на уступки.

Несколько мгновений Джессика, нахмурившись, раздумывала над этими словами, потом внезапно улыбнулась.

– Ты очень хорошо все объясняешь. Жаль, что я не могла услышать этого раньше. Да, теперь я вижу, что мои братья совсем не так плохи, как я думала. Они терпеливо сносили все мои ребяческие выходки и ни разу не попытались выставить меня за дверь.

– Если ты будешь меньше занимать свою голову детскими эгоистичными желаниями и подаришь братьям заботу и внимание, тебя удивит их ответный отклик. Почему бы тебе не начать с того, чтобы извиниться за те слова, с которыми ты набросилась на Девлина и Бэррета во время вашей беседы? Они оба до сих пор очень удручены своей неудачей в разговоре с тобой и считают, что испортили твою будущую судьбу.

Поднявшись с дивана, Джессика сделала глубокий вдох.

– Но я хочу знать еще одну вещь до того, как пойду мириться с Девлином и Бэрретом.

– Какую? – спросила Мориа.

– Ты объяснила мне многое о любви, но так и не упомянула о том, как женщина спит вместе с мужчиной. Как я могу кого-то полюбить, если не знаю, с чем мне потом придется столкнуться?

Лицо Мориа залилось краской.

– Я думаю... очень хорошие ощущения... когда спишь с тем мужчиной, к которому испытываешь сердечную склонность. По крайней мере в этом меня убедил твой брат. – Видя, что Джессика намеревается задать еще какой-то вопрос, зардевшаяся до самых кончиков волос Мориа поспешила ее опередить: – Когда в этом доме все определится и будет назначена точная дата твоей свадьбы, мы поговорим об этом поподробнее.

К большому облегчению Мориа, Джессика кивнула. Боже, после такой беседы. Мориа придется приводить в себя целый день!

Поднявшись с дивана, Джессика распахнула дверь. Тут же оба брата повернули к ней головы, с опаской глядя в ее глаза. Но Джессика подарила им такую очаровательную улыбку, что напряженно поднятые плечи братьев мгновенно опустились, и они, переглянувшись и облегченно вздохнув, направились ей навстречу, Джессика не колеблясь обняла их обоих.

Мориа с большим удовлетворением смотрела на эту трогательную сцену, слушая, как Джессика бормочет извинения.

Девлина очень удивила происшедшая в Джессике перемена. Он поднял глаза на Мориа, пытаясь понять, как та смогла столь быстро изменить настроение сестры. Затем, поцеловав Джессику в лоб, он обнял Мориа за талию, торопливо пожелал спокойной ночи брату и сестре и повел Мориа вверх по лестнице в свою комнату. В эту секунду Девлин был сам не свой от нетерпения.

– Ну? – произнес он, открывая дверь в спальню.

– Что «ну»? – отозвалась Мориа вопросом на вопрос.

– Какое магическое средство ты дала Джессике, чтобы изменить ее скверное мнение о мужчинах?

Закрыв дверь, Мориа положила ладони на широкие плечи Девлина.

– Я думала, ты захочешь спросить меня о чем-нибудь более волнующем.

– Хорошо, – с охотой согласился Девлин, – о вашем разговоре мы поговорим завтра, а сегодня я и ты...

Он не успел закончить фразу. Дверь внезапно распахнулась и с грохотом ударилась о стену.

– Нет уж, этому не бывать! – объявила Джессика, хватая Мориа за руку и утаскивая ее прочь от Девлина. – Возможно, ваша любовная история начиналась в горах и необычно, но закончится она как положено – обручением и свадьбой. – Свободной рукой Джессика показала на спальню, – Эта комната должна быть приготовлена для новобрачных надлежащим образом, а до свадебной церемонии вы будете спать отдельно.

Из коридора раздалось приглушенное хихиканье Бэррета. Однако Джессика смотрела на Девлина очень серьезно.

– Ты больше не прикоснешься к Мориа до самого дня свадьбы. Я не хочу, чтобы у моей будущей невестки опять продолжалась «жизнь не по правилам». Мориа будет спать в одной комнате со мной, а тебе придется устраиваться в комнате для гостей. Эту комнату – комнату для новобрачных – мы начнем готовить с завтрашнего дня.

Девлин попытался высказать свое мнение по поводу права Джессики отдавать в доме распоряжения, однако Бэррет незаметно взял его за локоть.

– Уступи ей, – тихо произнес он. – Мы только что с ней помирились. Пара дней тебя не убьет, Девлин. Я согласен, все надо делать по правилам.

Скосив глаза на Джессику, Девлин заметил, как та решительно вздернула свой подбородок.

– Хорошо, – произнес он, вздыхая, – я согласен. Никто из нас не должен показывать плохой пример.

Джессика одобрительно кивнула:

– Итак, до дня свадьбы ты будешь ночевать в комнате для гостей.

Указав брату на дверь в соседнюю комнату, Джессика увлекла Мориа за собой. Девлину не оставалось ничего другого, кроме как забрать из своей спальни необходимые вещи и направиться в гостевую комнату, где Мориа ночевала во время своего прошлого визита. Дав распоряжение слугам налить в ванну горячей воды, Девлин опустился на кровать, раздумывая, не выстроить ли ему отдельный дом. Не мешало бы распрощаться наконец и с нравоучениями Джессики, и с подглядываниями Грэнджера-младшего...

– Я рад, что все так хорошо уладилось, – произнес Бэррет, появляясь в гостевой комнате. – Ты представить себе не можешь тот ад, который мне пришлось вынести за эти две недели.

– Еще как могу, – возразил Девлин. – Я целых три месяца старался убедить Мориа, что искренне говорю о своей любви к ней. Если в следующие два дня все это пойдет насмарку, я...

– Все будет хорошо, – убежденно произнес Бэррет.

Девлин усмехнулся:

– Кажется, я это уже слышал. Не ты ли говорил мне, что, когда я вернусь, Мориа будет ожидать меня в этом доме?

– Но я очень старался ее разыскать! – запротестовал Бэррет. – Ты бы лучше поблагодарил меня за то, что я представлял твою сторону во время заседания военного трибунала в Санта-Фе. Томас Хэверн и я подготовили кучу свидетельств, обвиняющих Беркхарта. И поскольку Беркхарт не явился на заседание, не знаю почему...

– Я знаю. – Девлин показал на свою раненую ногу.

Бэррет с изумлением заглянул брату в глаза.

– Беркхарт? – наконец спросил он.

– Да. Мерзавец отправился прямиком в ад, – усмехнулся Девлин. – Он хотел и меня прихватить с собой. Если бы я не так проворно упал на землю, он вполне мог это сделать. А когда я вернулся домой, то обнаружил, что моя младшая сестра дает мне распоряжения и утаскивает от меня Мориа, словно я зачумленный.

В его голосе прозвучала неожиданная горечь, и Бэррет счел за лучшее оставить брата одного – разбираться со своими чувствами. Было ясно, что требование Джессики вести себя до свадьбы подобающим образом Девлина крайне удручает.

– Желаю тебе хорошо выспаться, – только и сказал Бэррет на прощание.

Девлин пробурчал в ответ что-то совсем неразборчивое, и Бэррет не стал его переспрашивать.

Приняв ванну, Девлин опустился на кровать в самом мрачном расположении духа. Все его надежды на сегодняшний вечер были разрушены. Оставалось утешаться мыслью, что теперь он навсегда завоевал любовь и доверие Мориа, Только бы в эти оставшиеся до свадьбы два дня опять не произошло что-нибудь неожиданное! Черт побери, возможно, ему и Мориа лучше было остаться в горах. С этой невеселой мыслью Девлин закрыл глаза и начал погружаться в сон.

В это самое время Мориа внимательно слушала, как Джессика, которая назначила себя главным распорядителем этого, грандиозного мероприятия, планирует обставить венчание. Она настояла на том, что завтра сама поведет Мориа в город, где та напишет и разошлет приглашения и приобретет все необходимое для угощения гостей.

Мориа даже не пыталась остановить разошедшуюся Джессику. Ее мысли были целиком заняты Девлином.

'Когда Джессику наконец сморил сон, Мориа, стараясь не разбудить ее, тяжело вздохнула. Еще два дня, сказала она себе. Два дня – и она окажется в страстных объятиях Девлина. Два дня – и она сможет уверенно смотреть в будущее.

Это же совсем небольшой срок, попыталась уверить себя Мориа.

«Но он покажется тебе вечностью, пока ты разлучена с человеком, который словно солнечными лучами осветил твою мрачную жизнь», – тут же возражала она себе.

Впрочем, Джессика, пожалуй, права в отношения будущих новобрачных должен быть внесен порядок. А пока... Она может только мечтать о том времени, когда они с Девлином снова будут вместе – уже навсегда.

Глава 29

Руби Тэтчер чуть не хватил удар, когда она увидела, как Мориа неторопливо направляется прямо к ее магазину. Совсем немного времени потребовалось ей, чтобы понять – неведомо откуда взявшаяся слепота Мориа так же неведомо куда и исчезла. Мориа вслед за сопровождающей ее молодой Джессикой Грэнджер приветливо кивала встречающимся на их пути прохожим, и Джессика на этот раз не вела свою спутницу под руку.

Чувствуя сердцебиение, Руби приказала Дорите взять на себя обслуживание посетителей, а сама, зайдя в служебное помещение, застыла у приоткрытой двери, напряженно ожидая появления Мориа с Джессикой.

Первое, что услышала Руби, когда молодые девушки появились в магазине, – это удивленное восклицание Дориты, быстро сообразившей, что у Мориа восстановилось зрение. Затем посыпались горячие поздравления. Руби же, напротив, изрыгала яростные проклятия – теперь расправиться с Мориа станет намного труднее.

Когда Джессика начала беззаботно болтать о предстоящем венчании Мориа, Руби крепко сжала губы. Надо было что-то предпринимать, и как можно быстрее. Как только эта девка войдет в семью Грэнджеров, она обретет достаточное влияние, чтобы стереть Тэтчеров в порошок. И Руби, уже в который раз, принялась лихорадочно перебирать в голове всевозможные варианты расправы с Мориа.

Услышав, что Джессика приглашает Дориту прийти на венчание, Руби стремительно направилась прочь из магазинчика. Подойдя к кузнице, она замерла на месте – навстречу шли Бэррет и еще какой-то человек, массивный и широкоплечий. Руби не стоило большого труда сообразить, что это был брат Бэррета, Девлин, будущий муж Мориа. Нет, определенно необходимо было немедленно придумать что-то, чтобы покончить с Мориа раз и навсегда! Меньше всего на свете Руби хотела бы иметь дело с этими двумя плечистыми парнями.

Она отпрянула в сторону, надеясь, что Грэнджеры не заметят ее, и укрылась за забором из грубых досок, надеясь подслушать, о чем они беседуют.

Поначалу мужчины просто молчали, и до Руби доносились только звуки шагов по деревянной мостовой. Бэррет заговорил первым:

– Нам следует заглянуть в дом шерифа. Пусть он сорвет все объявления о награде за твою поимку и разошлет соответствующее распоряжение в окружающие поселки. Я не хочу, чтобы кто-нибудь вздумал арестовать тебя за час до свадьбы.

– Я все равно нахожусь под арестом, – мрачно ответил Девлин. – Джессика не позволяет мне перемолвиться с Мориа даже словом. Удивляюсь, что она еще разрешила мне поехать с ней в город в одном фургоне.

Бэррет улыбнулся:

– Джессика и этого не хотела, но я ее уговорил.

Девлин в досаде поднял глаза к небу.

– После шерифа мы должны посетить офис Хэверна. – Он снова стал серьезным. – У Хэверна есть знакомый адвокат в Калифорнии, он поможет нам найти Тэтчеров.

Лицо Руби стало белым как простыня.

– Я хочу, чтобы эти опекуны заплатили за свою «опеку», – зло продолжил Девлин. – Мориа получит обратно то, что ей принадлежит по праву наследования, К тому же оставлять гулять этих двоих на свободе просто опасно.

О чем они будут говорить дальше, Руби уже не интересовало. Круто повернувшись, она бросилась к задней двери кузницы.

Вэнс был немало изумлен, когда перед ним внезапно предстала его жена с прижатой к сердцу рукой и белым, несмотря на румяна и грим, лицом.

– Что ты здесь делаешь, дорогая? – подобострастно спросил он, делая шаг ей навстречу.

Руби захотелось ударить этого старого олуха чем-нибудь тяжелым. Вэнс уже дважды выпустил из рук беззащитную девушку, и это по его вине теперь она доставляет им столько волнений!

– Мориа вернулась. Она снова видит и собирается выйти замуж за Девлина Грэнджера. Мы должны избавиться от нее сегодня же ночью, – не переводя дыхания, выпалила Руби.

От этих ошеломляющих новостей Вэнс тоже стал бледнеть.

– Думаю, нам лучше всего упаковать вещи и побыстрее убраться отсюда, пока еще не поздно, – выдавил он, как только пришел в себя.

– Ни за что! – зло выкрикнула Руби, чувствуя, что готова взорваться от гнева. – Я подслушала, что говорил жених Мориа. Ни он, ни Мориа не знают, что мы здесь. – Она уставила на мужа суровый взгляд. – Мы проникнем на ранчо и похитим Мориа. На этот раз я лично прослежу, чтобы ты сделал все как следует.

– Ничего я не буду делать, и ты меня не заставишь, – неожиданно твердо возразил Вэнс. – Мы немедленно уберемся из этого города.

– Нет, мы этого не сделаем! – Ярости Руби не было предела. – Все наши деньги вложены в магазин и дом. На то, что мы заработали за последние два месяца, нам не уехать далеко. Не имея ничего, мы умрем с голоду.

– Все равно я не буду этого делать.

– В третий раз нам должно повезти, – сбавив тон, продолжала убеждать Руби. – Мы избавимся наконец от этого проклятия. Мы напоим ее чем-нибудь и отвезем подальше. Все решат, что ее охватил обычный предсвадебный страх и она убежала из-под венца.

– Нет. – Похоже, Вэнс уперся не на шутку.

Руби с ненавистью взглянула в глаза мужа.

– Тогда ты не оставляешь мне другого выхода, кроме как отправиться к шерифу и рассказать ему, что ты дважды пытался убить Мориа. Я буду утверждать, что не смогла остановить тебя и ты пригрозил расправиться со мной, если я попытаюсь вмешаться.

– Вранье! – крикнул Вэнс. – Это была твоя затея.

– Вот как? – Голос Руби вдруг стал плаксивым. – Мориа всегда стояла на моей дороге. Она постоянно старалась нас поссорить и вышвырнуть меня со своего ранчо. Она меня ненавидела. – Глаза Руби вспыхнули огнем. – Ты что, старый осел, не понимаешь, что она мечтала выставить за дверь нас обоих, как только получит право владеть ранчо? Именно в эту самую минуту Девлин просит своего друга-адвоката разыскать Тэтчеров, чтобы арестовать по обвинению в убийстве. Если мы не поторопимся, Мориа отправит нас в тюрьму. Когда мы избавимся от нее, то сможем спокойно продать дом и магазин и отправимся туда, где Девлину Грэнджеру и в голову не придет искать. Мы или она, Вэнс.

Вэнсу и в самом деле замысел его жены был вовсе не по душе. Но Руби имела талант убеждения, и к тому же Вэнс уже привык во всем полагаться на ее мнение. Может, она правильно все рассудила по поводу этой смазливой чертовки. Как только Мориа выйдет замуж за своего состоятельного жениха, у нее появится возможность разыскать своих приемных родителей хоть на краю земли.

– Ладно, я сделаю все, что ты скажешь, – недовольно согласился Вэнс. – Мы можем продать магазин и перебраться в Форт-Ворт. Там нас никто не знает.

– Мы возьмем себе другие имена, – вставила Руби.

– Да, и это тоже, – вздохнул Вэнс. Довольная его согласием, Руби подняла голову и повернулась, чтобы покинуть кузницу.

– Я обдумаю это дело как следует к тому времени, когда ты придешь на ужин. Приведи трех лошадей. Больше никаких ошибок не будет – я просчитаю все до последней детали.

Стянув с рук перчатки, Вэнс с силой швырнул их в солому. Черт побери, пока Мориа жива, покоя им двоим быть не может. Руби буквально сходила с ума последние несколько дней, постоянно вспоминая о падчерице. Она, несомненно, права: Мориа рано или поздно все равно выследит их и прижмет к ногтю, если только они не предпримут что-либо в ближайшее же время.

Стараясь выкинуть из головы беспокойные мысли, Вэнс подобрал свои перчатки и вернулся к работе. Теперь ему нельзя и показываться на улице – там он может нос к носу столкнуться с Мориа. Сегодняшняя ночь принесет еще больше волнений. Надо не забыть замести ветками следы, чтобы никто не смог найти их по обуви.

Вэнс тяжело вздохнул. Черт возьми, на что только не приходится идти мужчине, чтобы сделать довольной свою супругу. А стоит ли она этого?


Мориа оставалось только смущенно краснеть под жадными взглядами Девлина – это было единственное, чего Джессика не могла ему запретить. Девлину и во сне не снилось, что когда-нибудь ему придется стать образцом целомудрия – и все это в отместку за вольности, которые были допущены им прежде в отношении Мориа. Джессика с особым удовольствием поучала братьев теми же словами, которыми они потчевали ее несколько лет кряду. Мориа это могло бы позабавить, но она так тосковала по нежным прикосновениям Девлина... Видеть его взгляды и не иметь возможности к нему приблизиться было просто невыносимо.

И все же ради Джессики они должны выдержать это вынужденное воздержание, сказала себе Мориа. Не стоит подавать дурной пример совсем еще юной девушке. Пусть Джессика знает, что мужчина и женщина вполне способны сдерживать свои физические желания. Но, черт побери, как же медленно тянутся эти проклятые часы!

– Когда я рассказала Регине Хэверн о свадьбе, она вызвалась помочь приготовить угощение для гостей и пришлет нам своего повара и слуг, – радостно объявила, приступая к десерту, Джессика. – А еще Регина пообещала привезти свадебное платье невесты, как только Дорита его закончит. Я пригласила на церемонию почти весь город. Кроме того, несколько твоих друзей желают отпраздновать с тобой последние часы твоей холостяцкой жизни.

На угрюмо молчавшего Девлина эта новость не произвела никакого впечатления. По нему было видно, что развлекаться с друзьями у него нет никакого желания – он явно хотел развлечься с кем-то другим.

– На какую-нибудь шлюху, которая будет веселить вас на вашем мальчишнике, не рассчитывайте, – сообщила на закуску Джессика; но Девлин лишь чуть слышно буркнул что-то себе под нос.

– Пока вы, мужчины, будете предаваться воспоминаниям о том, как вместе бесились когда-то, я и Мориа закончим украшение комнаты для молодоженов. Сейчас по этой комнате видно, что в ней долго спал мужчина. И не надейся, что до свадьбы тебе удастся провести в этой спальне хотя бы несколько мгновений со своей невестой! Я прослежу, чтобы все традиции были соблюдены надлежащим образом.

– Боже! – не выдержал Девлин. – Чему тебя только учили в школе? Быть полицейским надзирателем?

Но Джессика, оставаясь невозмутимой, торжественно произнесла:

– Брать на себя ответственность и не отступать от поставленной цели – разве не этого всегда хотели от меня ты и Бэррет? – Она подарила братьям милую улыбку.– «Самое главное в отношениях между мужчиной и женщиной – это правила приличия» – чьи это слова?

Братья опустили головы – удар попал в цель.

– Никто в городе не должен заподозрить, что твои отношения с невестой начались неподобающим образом, – завершила свою сентенцию Джессика.

– Не могу дождаться, когда ты сама будешь выходить замуж, – буркнул Девлин. – Уж и помучаем мы тебя!

– Это случится очень не скоро, – убежденно произнесла юная ревнительница правил. – По крайней мере не раньше, чем Мориа объяснит мне все про занятия любовью. Она уже обещала, что сделает это после вашей свадьбы.

Мориа чуть не подавилась, услышав такие слова. Ее щеки в одно мгновение стали пунцовыми.

– Вообще-то я не думаю, что мне скоро доведется встретить своего принца. Мориа сказала, что я буду выбирать, какими качествами должен обладать мой будущий муж, и я решила, что у него будут все те качества, которые отсутствуют у вас: сдержанность, разборчивость, ну и много чего еще. Как я думаю, чтобы отыскать такого человека, потребуется немало времени. И мне совсем не хочется, чтобы он оказался таким же опытным, как вы. Скажите мне откровенно: в каком возрасте вы соблазнили свою первую девушку?

Братья принялись внимательно изучать содержимое своих тарелок.

– Не стоит говорить о подобных вещах за столом, – наконец решился подать голос Девлин. Затем он поднял глаза на Мориа. – Что, черт побери, ты ей рассказала?

– Только то, что необходимо знать каждой женщине при ее общении с мужчинами, – тихо ответила Мориа.

– Ваши объяснения были просто ужасными, – объявила Джессика братьям. – Мориа знает о мужчинах гораздо больше, чем знают о себе они сами. Но пусть мужчины так и остаются в неведении – это чисто женские секреты.

Девлин удивленно поднял брови, но не стал продолжать свои расспросы. Взяв салфетку, он лишь задумчиво вытер губы.

– А теперь, если вы извините нас, джентльмены, Мориа и я отправимся украшать свадебную кровать для завтрашнего дня. – Джессика сорвалась со стула и со своей обычной энергией метнулась к двери. – Тебе, Девлин, больше не разрешается видеть Мориа до самой церемонии. Это обычай, и мы будем строго следить за его соблюдением. Если ты желаешь сказать что-нибудь своей невесте, то можешь сделать это сейчас.

Девлин бросил умоляющий взгляд на Мориа:

– Я был бы очень тебе признателен, если бы ты сунула в рот моей сестре кляп. Еще двадцать четыре часа под ее властью мне просто не перенести.

– От вас всего лишь требуется соблюдать правила, – фыркнула Джессика и показала Мориа жестом, что отправляется наверх.

Когда Мориа последовала за Джессикой, Бэррет тревожно качнулся на стуле:

– Что эти женщины могут знать о мужчинах такого, чего те сами о себе не знают?

– Не имею представления, – проворчал Девлин, начиная лущить гороховый стручок. – Уж больно много мы дали им власти. Кстати, я собираюсь на следующей неделе начать строительство нового дома. Теперь твоя сестра будет учить только тебя. Мной займется моя собственная жена. Я знаю ее характер и думаю, что на легкую жизнь мне лучше не рассчитывать.

– Спасибо за идею. – Бэррет усмехнулся – Лучше я тоже построю свой собственный дом.

– А может, проще отослать любезную сестрицу в подходящий пансион на Восточном побережье? – задумчиво произнес Девлин, но затем отрицательно качнул головой. – Нет, не выйдет. Она тут же притащит домой какого-нибудь несчастного, который не будет знать, как с ней справиться. Мы найдем ей парня с сильной волей, который сумеет поставить ее на место.

– Это с ее-то характером? Боюсь, как бы поиски не затянулись... – Бэррет даже помрачнел от такого предположения.

Глядя на брата, Девлин улыбнулся про себя.

– Существует немало способов, малыш, показать женщине, кто есть кто.

– Интересно, что ты показал Мориа.

– Напрасно ухмыляешься. Если женщина умна и добра, управлять ею очень просто. Достаточно ее очень любить. – Девлин постарался вызвать в памяти образ ангела с голубыми глазами и золотистыми волосами. – Я очень ее люблю. При мысли о том, что я могу ее потерять, я становлюсь сам не свой. – На его губах появилась мечтательная улыбка. – Она вполне может вести себя иначе. Когда мы были в долине Орла... – Девлин запнулся, решив, что и так сказал лишнее.

Бэррет с удивлением заметил, как бронзовое лицо Девлина алеет, и тоже улыбнулся, поняв, что именно хотел рассказать его брат.

– Так что вы делали в долине Орла? – стараясь говорить серьезным тоном, переспросил он. – Впрочем, погоди, я сам догадаюсь.

Девлина спас внезапный стук в дверь.

– Кажется, нам пора начинать праздновать предстоящую свадьбу, – произнес он, поднимаясь со стула.

Бэррет проводил его сочувственным взглядом. Ему было непривычно видеть брата столь смущенным. Похоже, Девлин действительно прикипел сердцем к своей Мориа. Впрочем, и сам Бэррет был не прочь утихомириться и остепениться, встреться в его жизни женщина, подобная Мориа Лэверти. Оставалось только надеяться, что на континенте найдется хотя бы еще одна такая же красавица с золотистыми волосами и голубыми глазами.

Двор перед домом едва вмещал прибывших гостей. В городе оказалось необычайно много людей, которые желали поздравить Девлина Грэнджера с возвращением после долгого отсутствия, с победой в судебном разбирательстве и с предстоящей свадьбой. Над поляной, на которой расположилась веселая компания, не смолкал гул голосов; вино лилось рекой.

Мориа и Джессика трижды спускались по лестнице, чтобы бросить взгляд на собравшихся мужчин, речи которых по мере опустошения бутылок с виски становились все глупее и глупее. В гостиной и кабинете слуги складывали подарки. На каждом диване и в каждом кресле первого этажа спали те гости, которые радовались за Девлина особенно активно.

К вечеру пьяный смех и выкрики стали раздаваться все реже и реже.

– Неужели мужчины всегда так откровенно рассказывают о своих победах? – спросила Джессика, раздумывая над теми фразами, которые ей довелось перехватить.

Мориа мягко улыбнулась.

– Я думаю, что большинство этих историй выдуманы от начала и до конца. Чем больше выпито виски, тем более красочными становятся описываемые в них приключения. Хотя я согласна – некоторые мужчины любят похвастать своими победами.

– Они напоминают мне стаю ворон, каждая из которых торопится перекричать остальных. Нет уж, я не хочу, чтобы кто-нибудь трепал мое имя подобным образом.

– Против этого есть хорошее средство. Мужчины хвастают тем, что им далось легко, то же, что досталось с большим трудом, они лелеют в своем сердце и не рассказывают никому. Мужчины – большие сплетники, хотя ты, наверное, думала иначе. К тому же под воздействием винных паров они становятся еще и большими выдумщиками.

Джессика сокрушенно вздохнула:

– Говорят, женщина – обуза для мужчины. Мне кажется, она скорее узда, необходимая для того, чтобы эти жеребцы перестали скакать и начали вести себя нормально.

Мориа бросила удивленный взгляд на Джессику.

– Я не могла бы сказать лучше. Ты быстро все схватываешь.

– Только потому, что ты хорошо все объясняешь, – улыбнулась Джессика. – Девлин и Бэррет всегда говорили со мной на подобные темы очень уклончиво. Они только и делали, что пытались отложить беседу на всякого рода чувствительные темы на более поздний срок. А когда наконец решились со мной поговорить...

– Лучше бы они отложили этот разговор еще раз, – усмехнулась Мориа.

– Верно.

– Спокойной ночи, Джессика. Джессика немного помолчала.

– Ты мне очень нравишься, Мориа. Девлин оказался прав – ты и в самом деле особенная.

Мориа со счастливой улыбкой откинулась на подушку. Впервые за последние десять лет у нее есть место, которое она может назвать своим домом, и люди, которых она считает своими друзьями.


Измазав лица сажей, чтобы не быть узнанными, Руби и Вэнс ползли по решетке для вьющихся растений вверх к балкону. До этого им пришлось провести несколько часов в кустах, дожидаясь, когда утихнет шум и гости отправятся восвояси.

Добравшись до балкона, Руби перелезла через перила и на цыпочках подкралась к одной из дверей. На всем верхнем этаже свет был погашен, и определить, в какой комнате находится Мориа, оказалось нелегко, однако Руби не собиралась отступать. У нее просто не было другого выхода.

Пользуясь тем, что луна сияла вовсю, так что свет ее проникал в комнаты, Руби внимательно осмотрела главную спальню, украшенную цветами и белыми лентами. Здесь все приготовлено для новобрачных, догадалась Руби. Следующая спальня была маленькой; по ее обстановке не трудно было догадаться, что она принадлежит кому-то из женщин. Спальня младшей сестры, решила Руби.

– Мы никого здесь не найдем, только перебудим всех, – испуганно прошептал Вэнс.

– Заткнись, – повернув голову, прошипела Руби. – Я знаю, что делаю. – Она снова впилась глазами в темноту за стеклом. – Должно быть, здесь. Похоже, это комната для гостей.

Сунув руку в карман, Руби вытащила хлороформ, который утром выкрала в доме врача.

– Если ты будешь точно следовать моим указаниям, все пойдет как по маслу, – постаралась она убедить своего все еще колеблющегося мужа. – Когда Мориа лишится сознания, ты отнесешь ее к реке. Мы избавимся наконец от этого проклятия и перестанем дрожать за свою жизнь.

Вэнс угрюмо принял из рук жены намоченную в хлороформе тряпку и начал осторожно открывать дверь. Петли скрипнули, и он инстинктивно дернулся назад. Чуть слышно прошептав какое-то ругательство, Руби ударила его кулаком и показала рукой на едва различимую во тьме кровать. Шторы на окнах были опущены, так что невозможно было определить, кто именно спит под одеялом, тем более что лицо спящего закрывала простыня.

Кивком Руби дала Вэнсу команду приступать. Тот быстро приподнял простыню, опустил на лицо жертвы пропитанную хлороформом ткань и застыл, ожидая, когда усыпляющее вещество окажет свое действие.

Однако, к его несчастью, в кровати находилась вовсе не Мориа. В ней мирно спал Девлин, изрядно перебравший виски. Самоуверенная Руби ошиблась комнатой. Когда она поняла это, было уже поздно.

Как Девлин ни был пьян, но почувствовав странный запах, он немедленно проснулся. В следующее мгновение он взмахнул могучей рукой и угодил Вэнсу по голове. Отлетев, Вэнс толкнул Руби с такой силой, что та свалилась на пол. Испуганный вопль Руби стряхнул с Девлина остатки сна.

Поняв, что ему угрожает опасность, разгневанный гигант в один миг оказался на ногах. Хотя не выветрившиеся винные пары несколько замедляли его движения, все же Вэнсу тягаться с ним было не по силам. Видя перед собой две темные фигуры, Девлин нанес мощный удар по одной из них – и Руби заверещала так громко, что этот звук, казалось, был способен разбудить мертвого.

Крики и шум в комнате для гостей заставили Мориа вскочить с кровати. Решив, что опасность угрожает жизни Девлина, она метнулась в коридор.

– Ты не имеешь права туда входить, – выкрикнула, приподнявшись на соседней кровати, Джессика, хватая Мориа за полу халата. – Сейчас ночь. Тебе нельзя видеть жениха.

– Возможно, я его теперь никогда не увижу. – Мориа с досадой вырвала халат. У нее не было времени объяснять Джессике, что существуют такие ситуации, при которых от правил можно и нужно отступить.

Джессика не успела что-либо ответить – Мориа выскочила из двери и помчалась по коридору.

Девлину пришлось совсем несладко, когда, сложив вместе кулаки, Вэнс с силой ударил его в живот. От боли гигант согнулся, и Вэнс немедленно повалил его на кровать, стараясь добраться до горла.

Между мужчинами завязалась яростная борьба. Пользуясь тем, что ей никто не мешал, Руби схватила с пола тряпку с хлороформом и сунула Грэнджеру под нос. Резкий запах заставил Девлина отпрянуть, и он вместе с Вэнсом повалился на пол, где и продолжился бой. Внезапно оказавшись под борющимися, Руби истошно завопила.

Вэнсу удалось прицелиться поточнее и нанести удар Девлину в голову, но единственным, чего он добился, было то, что Девлин совершенно вышел из себя. Хрипя от натуги, гигант отвесил Вэнсу такой удар, что голова у того дернулась, словно она была привязана на ниточке. Пользуясь замешательством своего противника, Девлин нанес ему еще один мощный удар в челюсть. Вэнс рухнул на пол. Увидев это, Руби вскочила на ноги и бросилась к ведущей на балкон двери.

Мориа появилась в комнате именно в эту секунду. В мгновение ока она настигла непрошеную гостью и, обхватив ее сзади, повалила на ковер. Затем, подняв незнакомку за волосы, с силой ударила ее головой об пол.

Пока Девлин и Мориа приводили своих врагов в бесчувственное состояние, в проеме двери появилась фигура пошатывающегося от излишка выпитого спиртного Бэррета. Обведя поле битвы сумрачным взглядом, Бэррет зажег спичку, чтобы лучше разглядеть происходящее.

В комнате появилась с фонарем в руке Джессика, и Девлин с недоумением стал всматриваться в незнакомое покрытое ссадинами и синяками лицо своего противника.

– Кто, черт побери, эти люди? – удивленно пробормотал он.

Мориа перевернула Руби на спину и вскрикнула от неожиданности.

– Что ты здесь делаешь? – произнесла она, не веря своим глазам.

– Это все она виновата, – пробормотал Вэнс разбитыми губами. – Ей, видишь ли, не нравилось, что мне не удались мои попытки. А ты сама справилась с этой девкой? Я же говорил, что нам лучше упаковать вещи и смыться из города...

Девлин молча слушал эту загадочную речь, не в силах понять, о чем толкует незваный гость. Затем он поднял глаза на Мориа в надежде от нее получить объяснение того, что произошло. Но Джессика поспешила встать перед ним, стараясь закрыть невесту от жениха.

– Не смотри на нее! Это приведет к несчастью! – выкрикнула она.

И тут Мориа сделала то, о чем мечтала долгие годы. Сложив вместе кулаки, она нанесла Руби сильнейший удар.

Взвыв от боли, Руби начала извергать яростные проклятия. Схватив с пола пропитанную хлороформом тряпку, Мориа с размаху нахлобучила ее Руби на голову.

– Девлин, теперь ты можешь наконец познакомиться с моими приемными родителями – Руби и Вэнсом Тэтчер. Как я подозреваю, они явились сюда, чтобы от меня избавиться, и напали на тебя по ошибке.

Придя в ярость от одной этой мысли, Мориа сжала кулак и нанесла удар в челюсть Вэнса. Со сдавленным стоном тот свалился на пол.

– Джессика, подай мне тряпку с хлороформом, – потребовал Девлин.

– Я это сделаю, только если ты пообещаешь не глядеть на свою невесту, – выдвинула условие Джессика.

– Боже, ты что, совсем не соображаешь, что здесь происходит? – взорвался Девлин.

– Я жду, – упрямо повторила Джессика.

– Черт побери, подними тряпку, или я сделаю это сам! – крикнул Девлин. – Но тогда вторым, кого я заставлю понюхать эту тряпку, будешь ты! – Он перевел взгляд на брата. – А ты что стоишь? Быстро принеси мне какую-нибудь веревку.

Бэррет повернулся на негнущихся ногах, сделал несколько шагов по коридору, и тут все услышали звук упавшего тела – виски сделало свое дело.

– Принеси веревку ты, Джессика, – обратился Девлин к сестре, которая уже протягивала ему тряпку с хлороформом. – Твой брат больше нам не помощник.

– А ты не будешь смотреть на Мориа, когда я выйду? – задала вопрос Джессика, все еще продолжая загораживать Мориа.

Девлин побагровел от ярости:

– Если хочешь дожить до шестнадцати лет, немедленно неси веревку!

До этого дня брат никогда не кричал столь свирепо и никогда не хмурил так брови. Джессика вдруг поняла, что за угрозой могут последовать и реальные действия. Хотя она вовсе не собиралась отступать, ноги сами вынесли ее в коридор.

С уходом Джессики препятствие, закрывавшее Мориа обзор, исчезло, и ее взгляд словно магнитом притянуло к Девлину, к его полуобнаженному телу. В эту минуту Мориа не хотелось думать ни о каких правилах. Поскольку Тэтчеры лежали смирно, одурманенные принесенным ими же хлороформом, и Бэррет тоже не подавал из коридора никаких признаков жизни, Мориа пересекла комнату и опустилась на пол рядом с Девлином.

– Если ты ничего не пообещал Джессике, то я тем более, – пробормотала она, проводя пальцем по его мускулистой руке. У нее было такое чувство, что в прошлый раз она касалась этого тела в незапамятные времена.

Прижав руки Мориа к своей груди, Девлин мигом позабыл все невероятные события этой ночи.

– Бедная моя, – прошептал он. – Не могу и представить, как можно было жить с этими двоими. Удивительно, что после этого ты еще осталась в здравом уме.

– За все мои мучения мне досталась твоя любовь, – ответила Мориа, касаясь его губ своими. – И завтра ночью я намереваюсь показать тебе, какой счастливой ты меня сделал.

Но не успела она еще раз коснуться его своими губами, как в коридоре раздались шаги Джессики. Мориа поспешно вернулась на свое место, и будущие молодожены принялись усиленно рассматривать противоположные углы комнаты. В полумраке Джессика не могла заметить застывшие на губах Девлина и Мориа две так похожие одна на другую заговорщицкие улыбки.

Как только Тэтчеры были связаны, Джессику послали за работниками ранчо, которые должны были доставить незваных ночных гостей к шерифу. Джессика повиновалась, но только после того, как проводила Мориа в свою спальню. Девлин тем временем перенес брата, все еще сохранявшего глубокое равнодушие к окружающему миру, в его комнату, а затем вернулся назад, чтобы постараться поспать хотя бы несколько часов.

Остался всего лишь один день, подумал Девлин. Как только церемония венчания окончится, он немедленно потащит Мориа в кровать, и на этот раз его не остановит никто. В какой-то мере он был благодарен приемным родителям Мориа за ночной визит – теперь нет необходимости разыскивать этих двоих по всей стране, и они с Мориа могут больше ничего не опасаться.

Глава 30

Дом Грэнджеров снова был наполнен до отказа. Казалось, весь город собрался, чтобы наблюдать за церемонией, выпить виски и отведать приготовленные для гостей блюда. Во дворе, не смолкая, играла музыка, которую время от времени перекрывали взрывы смеха.

Часам к девяти вечера Девлин почувствовал, что крайне устал от шумного общества. Ему до сих пор так и не удалось хотя бы минуту провести наедине с Мориа.

Утром этого дня Девлину пришлось отправиться в город, чтобы рассказать шерифу о случившемся. Поняв безнадежность своего положения, Тэтчеры не стали запираться и признались во всем, а шериф заставил их подписать документы о передаче дома и магазина в собственность Мориа, на деньги которой все это было приобретено. Затем Девлин сразу же отправился назад, чтобы успеть принять ванну и переодеться.

Бэррет не смог участвовать в свадебных приготовлениях – накануне он выпил столько виски, что до полудня не был даже в состоянии подняться с кровати. Проснулся он лишь тогда, когда барабанщик из прибывшего оркестра ударил в свой барабан прямо у него над ухом.

Церемония завершилась, когда дом уже начали окутывать сумерки. Девлин обошел гостей, благодаря их за участие в торжестве и желая доброго пути. Джессика пыталась было возражать – ей хотелось потанцевать еще немного, однако Девлин не обратил внимания на ее слова – ему так не терпелось остаться наедине с Мориа!

Не став дожидаться отбытия всех гостей, Девлин объявил, что в ближайшие двадцать четыре часа не желает видеть никого, кроме Мориа, и, схватив за руку молодую жену, потащил ее вверх по лестнице в свою спальню.

– Я считаю, что брат мог бы вести себя с гостями повежливее, – проворчала Джессика на ухо Бэррету, который, сидя на стуле, прижимал ко лбу мокрый платок. – Все прекрасно поняли, по какой причине Девлин их так торопит. Неужели нельзя было придержать свои инстинкты еще на пару часов!

Приподняв платок, Бэррет скосил глаза на Джессику:

– Будь так любезна, перестань говорить об инстинктах. Если ты опять начнешь осуждать мужчин, я тебя сначала придушу, а потом повешу! – Тут он принялся стонать, так как от эмоциональной речи его голову снова сдавило, словно обручами.

Поджав от обиды губы, Джессика отправилась на веранду. Ей нужно было какое-то время побыть одной и хорошенько подумать о тех молодых людях, которые весь день увивались за ней. Будущий избранник должен привлекать ее и физически, и интеллектуально, и эмоционально – так сказала Мориа. Джессика перебрала в памяти с полдюжины своих кавалеров и с сожалением пришла к выводу, что ни один из них не соответствует этим требованиям.

Похоже, поиски принца обещают быть трудными, печально заключила девушка. Ее взгляд привлек слабый свет из-под двери главной спальной комнаты. Внезапно свет погас. На губах Джессики появилась лукавая улыбка, когда она подумала о том, как Мориа будет описывать ей в подробностях, что именно должно происходить в брачную ночь. Поскольку Джессика была очень любопытна, она хотела знать все об отношениях мужчин и женщин. Но еще больше ей хотелось знать, влюбится ли она в кого-нибудь так же безоглядно, как Девлин и Мориа друг в друга.

«Я обязательно найду своего избранника, – твердо пообещала себе Джессика, возвращаясь в комнату, – и он будет похож на моих братьев».

Правда, таких людей, как ее братья, в городке не было. Но вокруг есть еще целый мир, и наверняка где-то нетерпеливо ждет ее рыцарь в блистающих на солнце латах.

У окна мелькнула чья-то тень, и Мориа поспешно подняла взгляд, но мимолетное видение тут же исчезло. Мориа не сомневалась, что ее приемные родители уже сидят за решеткой, но темный силуэт, который она заметила краем глаза, не мог ей померещиться.

Мориа осторожно соскользнула с кровати: должно быть, это Джессике вздумалось прогуляться перед сном на балконе... или нашелся кто-то еще, кто желает причинить Грэнджерам неприятности.

Однако стоило Мориа выглянуть из двери, как она тут же узнала человека, стоящего на самом краю балкона.

– Макадо? – не веря своим глазам, изумленно произнесла Мориа. – Что ты здесь делаешь?

Какое-то мгновение Макадо молчал, зачарованный очертаниями ее совершенной фигуры под легким халатом. Затем, словно очнувшись, он открыл свою сумку и, достав из нее что-то, протянул Мориа.

– Я принес это для тебя, – прошептал он, глядя на поблескивающие в лунном свете кусочки металла. – Золото апачей. – Его взгляд вновь пробежался по фигуре Мориа и ее золотистым волосам. – Ты можешь взять это... если пойдешь со мной. За золото ты можешь купить все, что сделает тебя счастливой. Мы будем жить вдвоем, вдалеке от бледнолицых, которые принесли тебе столько горя.

Мориа подошла к Макадо. Ее пальцы тронули один из золотых самородков.

– Все золото Старца Гор не способно купить мою любовь, Макадо, – мягко произнесла она. – Мое сердце принадлежит Девлину Грэнджеру и будет принадлежать лишь ему одному.

Макадо разочарованно вздохнул. Индеец был уверен, что на этот раз ему удастся соблазнить голубоглазую красавицу, поскольку, как он не раз убеждался, белые буквально сходили с ума при виде золота. Судя по всему, Грэнджер привлек ее не только своим богатством.

В это мгновение за спиной Мориа появилась высокая плечистая фигура. Апачи опустил руку, в которой держал самородки.

– Я хотел ее. Так же, как и ты. И Чанос, – произнес Макадо без тени раскаяния в голосе. – Ты не можешь меня осуждать, Белый Призрак.

Когда-то Девлин действительно боялся, что любой человек может отнять у него Мориа. Но это время прошло. Мориа более чем убедила его, что ее любовь к нему не менее глубока и страстна, чем его любовь к ней.

В эту минуту Белому Призраку было даже немного жаль Макадо. Вряд ли тому встретится другая Мориа, и вряд ли индеец сумеет преодолеть свои чувства к ней. Ему предстоит очень долгая борьба с воспоминаниями, прежде чем время сотрет эти воспоминания из его памяти.

– Я нисколько тебя не осуждаю, – спокойно ответил Девлин.

Кивком он указал на золото, зажатое в руке апачи.

– Ты можешь оставить это в качестве свадебного подарка, чтобы Мориа не забыла свои приключения в долине Орла, где побывало очень мало белых людей. В обмен на это я пришлю индейцам одежду, пищу и еще кое-какие полезные вещи.

Девлин перевел взгляд на свою освещенную лунным светом красавицу жену и улыбнулся:

– Я не могу отдать тебе того, что ты желаешь больше всего, Макадо; но я могу подарить то, что твоим людям необходимо, чтобы пережить надвигающуюся зиму.

– Жаль, что мы помирились, Белый Призрак, – буркнул Макадо, пытаясь перевести все в шутку; но его глаза оставались холодными. Повернувшись к Мориа, индеец взял пальцами ее золотистую прядь.

– Приезжай со своим мужем в горы, Золотые Волосы. – Он осторожно приложился губами к губам Мориа, словно пытаясь доказать, что и на самом деле способен не быть грубым. – Если я не могу завоевать твое сердце, я хотел бы по крайней мере видеть тебя время от времени.

Кивнув, Мориа мягко улыбнулась апачи, столь разительно изменившемуся со времени их первой встречи. Теперь он выглядел намного мягче и дружелюбнее. Зато Девлин остался таким же, каким был, и это радовало Мориа – она хотела прожить с ним спокойную, лишенную досадных неожиданностей жизнь, хотела знать, что он всегда будет рядом, когда потребуется его поддержка.

На лице Макадо появилась лукавая ухмылка.

– Если он не будет вести себя с тобой как надо, ты знаешь, где меня найти. Ты всегда можешь рассчитывать на меня, Золотые Волосы.

Перекинув ногу через перила, Макадо спрыгнул с балкона и исчез в темноте. Девлин обнял Мориа и привлек ее к себе.

– Я намереваюсь ответить на вызов Макадо, любовь моя, – прошептал он. – Ты не захочешь отправиться ни к нему, ни к какому-то другому мужчине.

Мориа заговорщицки улыбнулась.

– У тебя есть средство убедить меня остаться.

Девлин поднял бровь.

– Ты тоже бросаешь мне вызов?

– Нет. Я просто хочу сказать, что нам пора вернуться. Я не сомневаюсь, что ты меня убедишь. И потому я отдаю тебе это золото – золото апачей. Пусть оно останется у Белого Призрака; а мое сердце и так принадлежит тебе – навсегда.

Загрузка...