Примечания

1

Еще чаю, парень? (араб.)

2

Аллах с вами, парень (араб.).

3

Один из самых известных триллеров великого американского режиссера Альфреда Хичкока.

4

Ритуальный хлеб у католиков.

5

Здесь обыгрывается созвучие английских слов. Rabies — бешенство, водобоязнь; rabbi — раввин, иудейский священник; библ.: равви, учитель.

6

Остеррайх, Трауготт Константин (1880-1949) — философ и психолог.

7

Я хочу вас кое о чем спросить, Энгстром! (нем.)

8

Ваша дочь любит танцевать? (нем.)

9

Говорите ли вы по-немецки? (нем.)

10

Конечно (нем.).

11

Отличное произношение (лат.).

12

Ручка моей тетушки (фр.).

13

Отвечай на латыни (лат.).

14

Добрый день! Доброй ночи! (фр.)

15

...Мэррин, Мэррин, Каррас, жить нам дай... (англ.)

16

Длинная лента, элемент дьяконского облачения.

17

Элемент облачения священника.

18

Боже праведный! (нем.)

19

Я прощаю тебе грехи... (лат.)

20

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.).

21

Такой экранизации знаменитого романа Эмили Бронте не существует. Судя по всему, это фантазия автора.

22

Книга пророка Даниила, 3:19—20.

23

Пеллагра — заболевание, обусловленное недостатком в организме никотиновой кислоты и витаминов группы В. Проявляется поражением кожи, слизистой, нервно-психическими расстройствами.— Здесь и далее примечания переводчика.

24

Инспектор Клузо — комедийный герой из сериала художественных фильмов-пародий на детективы «Розовая пантера», популярные в 60-х годах.

25

Бечевник — дорога, предназначенная для тяги судов на бечеве.

26

Снупи — щенок, персонаж популярных газетных комиксов в США.

27

«Сэвен-элевен» — сеть магазинов, работающих с 7 до 23 часов.

28

Пятая поправка к Конституции США посвящена обеспечению в уголовном процессе права на защиту обвиняемого; в частности, она освобождает обвиняемого от обязанности давать показания, которые могут быть использованы против него.

29

Афазия — расстройство речи, вызванное поражением коры головного мозга.

30

Прощай (фр.). Здесь: пока, счастливо.

31

Меркаптан — химическое соединение с резким, неприятным запахом.

32

Ltd — limited — ограниченная ответственность (англ.).

33

«Реками вавилонскими» в Библии названы каналы в Вавилоне, возле которых собирались изгнанные из Иерусалима и привезенные сюда иудеи. Вспоминая далекий Сион, пленники плакали и мечтали о возвращении на священную землю предков.— Прим. ред.

34

Тейяр де Шарден, Пьер (1881-1955) — французский палеонтолог, философ и теолог.

35

Пьюзо, Марио — автор бестселлера «Крестный отец».

36

Тако — острое мексиканское блюдо: плоский пирог с салатом и мясом.

37

Адвокат дьявола — лицо, которому поручено при католической канонизации поддерживать сомнения в действительности чудес, совершенных усопшим.

38

Экскалибур — волшебный меч из легенды о короле Артуре.

39

Профессор Мориарти — один из персонажей рассказов А. Конан Дойла.

40

Пакмэн — одна из самых известных компьютерных игр.

41

Ступор — состояние обездвиженности с отсутствием реакций на внешние раздражители, в том числе болевые.

42

Джон Донн. «Не возгордись, о Смерть...» Перевод В. Ю. Терещенко.

43

Трапписты — монашеская община ордена цистерцианцев, известная крайним аскетизмом и обетом молчания.

Загрузка...