ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ Настоящее

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Том О'Нил прибыл в полицейское управление ровно за две минуты до назначенного времени. Его проводили в кабинет, свет в который проникал полосами через венецианские жалюзи, и шеф полиции, поднявшись из-за заваленного бумагами письменного стола, подал ему руку.

– Здравствуйте, О'Нил. Я Роберт Гаскойн. Чем могу служить?

Том пожал протянутую руку.

– Благодарю вас за то, что уделили мне время. Как я уже говорил по телефону, я здесь по поручению страховой компании «Бритиш энд космополитн». Они выплатили деньги по двум полисам – Грега Мартина и его спутницы Полы Варны, когда в 1967 году яхта взорвалась, и, естественно, хотят удостовериться, что не стали жертвами мошенничества. Судя по тому, что пишут в газетах, это отнюдь не исключено. Как я понимаю, какая-то женщина сообщила вам, что Грег Мартин жив-здоров. Кажется, некая Мария Винсенти из Дарлинг-Пойнта.

– Мария Винсенти. Совершенно верно. Не присядете ли, господин О'Нил?

Роберт Гаскойн, шеф полиции, был крупным, загорелым мужчиной со сдержанными манерами. Он родился и вырос на скотоводческой ферме в штате Виктория, – но после тридцати лет проживания в Сиднее и его окрестностях невозмутимость сиднейцев слилась с его природной неразговорчивостью так же естественно, как сияющее круглый год солнце добавило бронзы цвету его кожи. К тому же служба в полиции сделала из него циника; и теперь, в преддверии отставки, он жаждал одного: чтобы у него было побольше времени для любимой рыбалки и чтобы вокруг не было ни души, кроме разве что чаек, ну и нескольких банок пива – для компании. Что же до людей, то он ими сыт по горло; За последние тридцать лет ему пришлось повозиться с разным дерьмом, так что этого хватит на всю оставшуюся жизнь. Бездельники, хулиганы, мелкие мошенники и убийцы – с кем ему только не приходилось иметь дело. Неудачника, для которого жизнь утратила смысл, он распознавал с первого взгляда – например, эта итальянка, что пришла к нему с неправдоподобной историей о якобы воскресшем Греге Мартине, была несомненно неудачницей, хотя и жила в роскоши и, по всей видимости, и вправду была наследницей огромного состояния каких-то итальянских текстильных магнатов. Хуже того – она пила. Гаскойн не уважал пьяниц.

– Если я правильно понял, она утверждает, что жила с Грегом Мартином последние двадцать лет? – сказал Том, пристраивая свою папку на столе.

– Так она говорит, – уклончиво ответил шеф полиции.

Том насторожился.

– Вы ей не верите?

– Если бы я верил каждой истории, которую мне рассказывали, я не сидел бы сейчас в этом кресле, – ответил без тени улыбки шеф полиции. – Посмотрим на это с другой стороны. Подобные истории обычно имеют некоторый налет романтики, а всегда найдутся проходимцы и чудаки, любыми способами старающиеся завоевать известность. Что же касается госпожи Винсенти, или Трэффорд, как она себя называет, то ее едва ли можно назвать надежным свидетелем. Вы с ней еще не встречались? – Том покачал головой. – Так вот, при встрече вы сразу поймете, что я имею в виду. Деньги у нее есть – и много. Она привыкла всю жизнь быть в центре внимания, а теперь никто не проявляет к ней интереса. Она пьет, как сапожник. Кроме того, она явно озлоблена против Майкла Трэффорда, своего сожителя. Вы представляете себе, до чего может дойти женщина, оскорбленная в своих чувствах, господин О'Нил? Поверьте, она не первая, кто из мести пытается утопить мужика в котле с кипящей смолой.

– Так вы не дадите ход ее заявлению? – настойчиво добивался Том.

– Я этого не сказал. – Шеф полиции взъерошил пальцами редеющие волосы. – Буду откровенен и сберегу ваше и свое время. В этом деле есть кое-какие детали, не заметные на первый взгляд, – их пока не разнюхала падкая на грязные истории пресса. Госпожа Трэффорд явилась к нам с заявлением, которое касалось не только разоблачения личности ее сожителя. Это одна сторона. Она заявила, что он намеревается убить ее, и это обвинение мы обязаны расследовать независимо от того, верим мы ей или нет. Но прежде вы должны дать слово, что все услышанное останется в тайне. Мне не хотелось бы узнать кровавые подробности трагедии из утренних газет.

– Не беспокойтесь, – заверил Том сдавленным от волнения голосом. – Газетчиков я тоже терпеть не могу.

Гаскойн кивнул.

– Прекрасно. Так вот, госпожа Винсенти пришла к нам, по ее словам, потому, что ей угрожает опасность. Она заявила, что ее сожитель покушался на ее жизнь и не оставит попыток убить ее.

Том присвистнул.

– Убить? Зачем ему это, черт возьми?

Шеф полиции откинулся на спинку кресла, вертя между пальцами карандаш.

– Как я уже говорил, госпожа Винсенти очень богата. Думаю, именно на ее деньги они обосновались в Дарлинг-Пойнте и жили в роскоши все эти годы. Их считали приятной супружеской парой, было известно, что оба ужасные транжиры. Майкл Трэффорд был знатоком по части недвижимости и занимался финансовыми операциями и, по-видимому, за год зарабатывал больше, чем я за десять лет, но главным источником денег была она. Как теперь оказалось, Трэффорд положил глаз на некую молодую женщину и собирается уйти к ней. Для бедной постаревшей Марии это большое горе, но, по правде говоря, познакомившись с ней, я не могу его винить. Деньгами, по всей видимости, распоряжается она. Оставив ее, он может лишиться основного источника доходов. Ко всему прочему, своем завещании она все оставляет ему. Поэтому, если верить Марии, Трэффорд решил, что наилучший способ обрести свободу и заполучить ее богатство – это устроить так, чтобы с ней что-нибудь случилось.

Том задумчиво кивнул головой.

– Ситуация драматическая. А почему у нее возникли подозрения?

– Несколько недель назад ее едва не сбила машина. Тогда она просто перепугалась и не придала этому значения, хотя, как она утверждает, Трэффорд отнесся странно к происшествию. Потом у нее возникли подозрения, что за ней следят: глубокой ночью она заметила в саду прятавшегося там чужого человека. Как раз тогда Трэффорда не было дома – он встречался с компаньоном, – а у служанки был выходной. Кто-то позвонил в дверь, но она не открыла, а вызвала по телефону полицию. Один из моих людей поехал по вызову, но не обнаружил ничего подозрительного, хотя госпожа Трэффорд была, несомненно, до смерти напугана. Как она рассказала, Трэффорд вернулся домой после полуночи и привел с собой компаньона – для того, как утверждает Мария, чтобы при свидетелях обнаружить ее труп. Она утверждает также, что он был потрясен, увидев ее живой и невредимой. Когда его приятель ушел, между ними произошла дикая ссора. Трэффорд, побросав в чемодан кое-какие вещи, ушел из дому. С тех пор она его не видела.

– А что об этом говорит Трэффорд? – спросил Том.

– Хорошенький вопрос! Пока мы не смогли допросить его. Мария не знает, куда он исчез той ночью, в его конторе тоже ничего неизвестно, а если там и знают что-то, не говорят.

– Но вы его разыскиваете?

– Мы наводим справки. Но я не очень-то надеюсь на успех. Он может быть где угодно. Австралия велика, господин О'Нил.

– Я это уже заметил, – сухо сказал Том. – Интересно, а что вам подсказывает интуиция? Вы полагаете, Висконти говорит правду?

Гаскойн пожал плечами.

– Всякое, конечно, бывает. Я циник. Но чтобы подпольный иммигрант с такой биографией, как у Мартина, жил у нас под носом целых двадцать лет? В это трудно поверить. К тому же, между нами, эта женщина – истеричка и крепко пьет. Как я уже говорил, мы обязаны расследовать заявление о покушении на жизнь. Но я думаю, здесь мы имеем дело с обычной бытовой ситуацией. А ситуация проста: этот мужик ее бросил. А она не может – и не хочет – смириться с этим.

– Каким образом эта история попала в газеты? – спросил Том.

– Она сама все выболтала репортерам. Я думаю, ее разозлило, что после ее заявления мы не забегали, как цыплята с отрубленными головами.

– Но она им не рассказала, что ее жизнь в опасности?

– По-видимому, не рассказала.

– Вам это не кажется странным?

– Не очень. Трудно объяснить поведение такой неуравновешенной женщины, как Мария. Она, несомненно, струсила. Но в любом случае ее история все равно привлекла достаточно большое внимание. Добрая половина всех наемных писак Австралии ошивается в Дарлинг-Пойнте. Мы были вынуждены поставить у ее дома своего сотрудника, чтобы они перестали ее беспокоить – заварив всю эту кашу, она теперь жалуется, что нарушаются границы ее частных владений.

– Получается, она добилась своего, – сказал Том задумчиво. – Теперь она под защитой полиции.

– Да, но почему надо было действовать таким идиотским способом?

– Так или иначе, но она своего добилась. Ни один даже самый наглый убийца не отважится сунуться к ней, когда у се порога расположилась лагерем добрая половина газетчиков со всего мира и стоит постовой. – Он поднялся с кресла. – Спасибо, что уделили мне время, сэр. Благодарю вас за откровенность.

– Вы продолжите свое расследование? – спросил Гаскойн.

Том кивнул.

– Мне еще нужно навести кое-какие справки, если только это не задевает ваши интересы. Прежде чем сдать в архив эту папку, я должен полностью убедиться в том, что эта история – плод больного воображения Марии. Видите ли, в отличие от вас, у меня есть немалые основания надеяться доказать, что Грег Мартин и Майкл Трэффорд – одно и то же лицо, а, учитывая все стороны этого дела, можно сказать, что эти основания тянут на миллион долларов.

Гаскойн протянул ему руку на прощание.

– Желаю удачи. Надеюсь только, что, раскопав что-нибудь такое, о чем, по вашему мнению, нам следует знать, вы будете Со мной так же откровенны, как и я с вами.

– Безусловно, – сказал Том, пожимая протянутую руку. – Я с вами свяжусь. Еще раз благодарю за помощь.

Он вышел из кабинета, а Гаскойн, глядя ему вслед, погрузился в глубокое раздумье. Возможно ли, что он ошибается в отношении Марии Винсенти? А вдруг ее заявления небезосновательны? Если этим займется О'Нил, он докопается до сути. В этом Гаскойн уверен. Ну, а если нет…

Гаскойн посмотрел на гору полицейских отчетов на своем столе и вздохнул. На какое-то мгновение ему захотелось снова стать молодым и целеустремленным, как Том О'Нил, а не измученным и утопающим в болоте писанины, которая, казалось, не имела никакого отношения к настоящей работе полицейского. Но это желание было мимолетным. В свое время он справлялся со всем. Но теперь ему хотелось лишь закрыть за собой дверь кабинета и, забыв про дела, сесть в лодку и основательно заняться рыбной ловлей.

* * *

Такси спустилось по склону холма и, повернув, опять начало подъем к группе роскошных вилл, которые, словно драгоценные камни, украшали корону Дарлинг-Пойнта – этого обиталища избранных. Солнце палило нещадно, заливая золотом лучей чистое австралийское небо. Невероятно синее небо было, казалось, так близко, что его можно было потрогать; далеко внизу виднелось такое же синее море, все в серебряных блестках.

На пассажирском сиденье впереди сидела Гарриет, пристроив на коленях сумку. Серебристо-синий город Сидней! Когда самолет приземлился, первое, что ее поразило, были яркие краски, от которых стало больно глазам – залив, мост над ним, многогранная крыша Оперы, – все это отражало солнечные лучи, создавая завораживающий калейдоскоп света. Несмотря на то что она была поглощена своими проблемами, все это произвело на нее огромное впечатление – да и кто мог бы устоять? Но уже после ночи, проведенной в сиднейском «Хилтоне», острота первого впечатления притупилась, отодвинувшись в дальний уголок сознания. Если бы она приехала туристом, то, возможно, еще пребывала бы в восторге от увиденного, упиваясь прекрасными водами. Приехав как фотограф, она постаралась бы отыскать глазами профессионала необычные ракурсы для съемки. Но она была здесь совсем в ином качестве: Сидней для нее был прежде всего местом, где через двадцать лет она, возможно, наконец узнает о судьбе своей матери.

Гарриет поудобнее устроилась на сиденье. Внутри у нее все сжималось от напряжения, а взмокшая от пота шелковая кофточка прилипла к шее и к виниловой обивке спинки. Виллы, мимо которых они проезжали, были большие и помпезные, явно построенные по индивидуальным проектам; их соорудили из красного кирпича или из сверкающих на солнце белых известняковых плит, и они выглядели как свадебный торт, щедро украшенный кремом; каждый дом опоясывала веранда, перед домом был разбит непременный цветник с ярким ковром из ноготков и роз. Конечно, этого следовало ожидать. Грега Мартина, который манипулировал миллионами долларов – хотя иногда и незаконно, – могло устроить только все самое лучшее; а Мария Винсенти, или Трэффорд, или как там она себя называет, была полноправной наследницей огромного состояния. Денег у нее – куры не клюют. Возможно, именно этим объясняется то, что они смогли прожить здесь, никем не потревоженные, почти четверть века. Что бы там ни говорили, а богатство вызывает уважение.

Далеко внизу сверкающую синеву залива бороздили яхты, и, глядя на них сверху, Гарриет почувствовала, как у нее опять все внутри сжалось. Может быть, одна из них принадлежала Грегу Мартину – ведь моряк всегда остается моряком? А, может, он решил, что после взрыва его нога никогда не ступит на борт яхты? Нет, это невозможно. Если бы его преследовали видения прошлого, то он никогда не поселился бы здесь, на побережье, какими бы престижными ни были эти виллы. Вот еще одно доказательство – если они вообще нужны, – что происшедшее у берегов Италии не было несчастным случаем.

Гарриет резко отвела взгляд, а затем заставила себя снова посмотреть вниз. Прежде чем все закончится, ей, возможно, придется столкнуться кое с чем гораздо более тягостным, чем вид нескольких роскошных яхт. И если она не будет к этому готова, то лучше отказаться от расследования, немедленно вернуться домой и зарыть, как страус, голову в песок, как это делает Салли и отец. Нет, она не собирается так поступить.

Гарриет чуть прищурила глаза, спрятанные за солнцезащитными очками. Ее озадачила реакция отца и Салли, их боязнь приподнять завесу над событиями двадцатилетней давности, обнажив прошлое и все, что тогда произошло. Такой реакции она могла ожидать от отца – он всегда вел себя, как страус, прячась от всего, что было ему неприятно, и она могла понять его нежелание бередить старые раны. Очевидно, воспоминания до сих пор причиняют ему страдания, возможно, страдания заглушили в нем чисто человеческое любопытство. Но Салли… Гарриет совершенно не понимала реакции Салли. «Почему она, как я, не хочет узнать, что случилось с мамой, – думала Гарриет, – узнать наверняка, жива ли она, пли погибла. И если жива, почему она не хочет снова увидеть ее, а если погибла, то добиться, чтобы человек, виновный в ее смерти, понес справедливое наказание». Но Салли, казалось, еще меньше, Чем Хьюго, хотела ворошить прошлое, и до самого отъезда она продолжала упрашивать племянницу отказаться о поездки и оставить всю эту затею.

– Нет никакого смысла копаться во всем этом, Гарриет, – говорила она. – Ее нет в живых, и, ради Бога, пусть она покоится с миром.

Лицо ее под слоем тщательно наложенной косметики, было смертельно бледно, а темные круги под глазами говорили о бессонной ночи.

– Извини, Салли, – сказала Гарриет, – но я не могу возвратиться в Лондон, сделав вид, что ничего не случилось. В любом случае этот чертов детектив из страховой компании не даст ей покоиться с миром, как ты это называешь, пока не докопается до правды, а я, в отличие от тебя, не хочу узнать ее из вторых рук. Она была моей мамой – и я хочу быть там, когда… если… он ее найдет.

– Что ты собираешься делать? – спросила Салли, крепко сцепив руки, чтобы унять дрожь.

– Сначала поеду в Сидней и поговорю с этой Марией Винсенти. Если она и вправду двадцать лет прожила с Грегом Мартином, то должна кое-что знать.

– А если она не захочет с тобой встретиться?

– Захочет, – сказала Гарриет, упрямо сжав губы. Но, прибыв в Австралию, она несколько поутратила самоуверенности. В номере сиднейского «Хилтона» она сняла телефонную трубку, чтобы позвонить этой женщине, но снова положила ее. А что, если Марш Винсенти откажется увидеться с ней? Возможно, она уже пожалела, что расшевелила осиное гнездо. В любом случае она может не захотеть разговаривать с дочерью женщины, которая когда-то была связана с ее любовником. Она ведь итальянка, а итальянцам присущи роковые страсти и ревность. Может быть, будет разумнее приехать неожиданно, подумала Гарриет, использовав такую же шоковую тактику, какую Том О'Нил применил к ней, даже если от этого первая встреча будет не слишком приятной.

– Вы фотограф, не так ли? – спросил таксист. Гарриет, с трудом возвратившись к реальности, увидела, что он кивнул головой в сторону ее фотокамеры, выглядывавшей из сумки. – Вы из какой газеты? «Сан»? «Ньюс оф Уорлд»? Или из какой-нибудь американской?

– Я приехала не для того, чтобы снимать, – сказала Гарриет.

Таксист рассмеялся.

– Ну, меня вам не провести. Хотя большинство из них даже не пытается спрятать камеру.

– Большинство из них?

– Я говорю о газетчиках, леди, о ком же еще. Клянусь Богом, у вас выдержка что надо. Ну, желаю успеха. Вам мое пожелание не помешает – сквозь толпу, которая там уже топчется, пробиться будет нелегко! Вот мы и приехали – теперь сами увидите, о чем я говорил.

Такси завернуло за угол, и Гарриет все поняла. После оживленного центра Сиднея улицы, по которым они проезжали, были малолюдны, но здесь, на дороге, ведущей к большому белому, облицованному под камень дому, и на противоположной стороне улицы собралась довольно большая толпа. Некоторые стояли группами, покуривая, другие сидели на каменном бордюре тротуара, прячась в тени деревьев, с фотоаппаратами на коленях. Представители многих газет мира были здесь, надеясь хоть мельком увидеть женщину, которая после двадцати лет совместной жизни вывела на чистую воду Грега Мартина.

– Вот так влипла! – тихо сказала Гарриет. Таксист снова рассмеялся.

– А чего вы ожидали, леди, эксклюзивного интервью? Не знаю, что натворил этот мужик – двадцать лет назад я был слишком занят тем, что без толку прожигал свою жизнь, и в газеты заглядывал редко. Но что бы там ни было, оно того стоило, в этом я уверен. – Он остановил такси, не выключая мотора. – Кажется, приехали.

Гарриет в смятении смотрела на толпу. Вот это картина! Даже полицейский у ворот! У нее не было ни малейшего шанса прошмыгнуть в дом. Он ее примет за одну из толпы пронырливых писак, как и таксист.

– Где здесь ближайший телефон? – спросила она.

– Не знаю. Хотите, чтобы я нашел?

– Да… или нет, – ей не хотелось звонить по столь деликатному вопросу из телефонной будки, потому что может не хватить монет как раз тогда, когда она будет объяснять ситуацию. – Отвезите меня назад, в «Хилтон».

Он посмотрел на нее, как на ненормальную, и пожал плечами.

– Как скажете.

Когда он разворачивался, мозг Гарриет лихорадочно работал. Ах ты, мокрая курица! Стараешься избежать встречи с Марией Винсенти! Делаешь все, чтобы оттянуть момент, когда ты узнаешь правду! Для этого ты прилетела сюда, за тридевять земель, чтобы спасовать перед первым препятствием?

– Остановитесь! – сказала она резко.

Таксист остановил машину, покачав головой. Если раньше у него и были некоторые сомнения, то теперь он убедился окончательно – она с придурью. Но таковы уж все газетчики – и неудивительно. Что за способ зарабатывать на жизнь!

Гарриет покопалась в сумочке и выудила ручку и листок бумаги. Листок был вырван из блокнота, в котором она записывала кое-что о сделанных снимках, и на каждой страничке был знак фирмы, торгующей фотопленкой. Не пойдет! По бумаге сразу можно догадаться о ее профессии, а если Мария слышала о ней и знала, чем она занимается, то это непременно насторожит ее. Гарриет запихнула блокнот обратно в сумку и вырвала страничку из записной книжки. Не совсем то, что надо, но сойдет. Немного подумав, она торопливо нацарапала несколько слов. Снова покопавшись в сумке, она достала именно то, что нужно: старый конверт с ее именем и лондонским домашним адресом. Наверное, этого вполне достаточно, чтобы представиться? Она вложила записку в конверт.

– Подождите меня, пожалуйста, – сказала она таксисту. – Вы мне можете понадобиться, если я ничего не добьюсь.

Шофер вытаращил глаза.

– Сначала заплатите мне по счетчику то, что полагается.

– Да, да, конечно… – Она заплатила, вышла из машины и направилась по улице назад к дому. Газетчики пришли в движение, как заколдованные игрушки, оживающие, когда пробьет полночь. Они вытягивали шеи, толкались и щелкали фотокамерами. Гарриет не обращала на них никакого внимания. Один из наиболее проворных отделился от толпы и помчался к такси – наверное, чтобы порасспросить о ней у таксиста. Это плохо. Они смогут выследить ее до «Хилтона», а если таксист разговорится… – парочка стодолларовых купюр довольно быстро заставит его развязать язык, – но он не знает ее фамилии. Если она заподозрит что-нибудь неладное, то просто выпишется из отеля и переедет.

Как только Гарриет, войдя в ворота, ступила на широкую, усыпанную гравием дорожку, ее перехватил полицейский.

– Извините, но вы вторгаетесь в частные владения. Вам придется подождать снаружи вместе с остальными.

– Я не репортер. – Гарриет протянула ему конверт. – Не передадите ли вы это госпоже Трэффорд?

На его лице отразилось сомнение.

– Я по конфиденциальному делу. Совершенно уверена, что госпожа Трэффорд меня примет, – сказала Гарриет безапелляционным тоном, и, к ее облегчению, после минутного замешательства он взял конверт.

– Хорошо. Но вам придется подождать за воротами, пока вас не пригласят в дом.

– Не смейте обращаться со мной, как с преступницей! – сказала Гарриет.

Полицейский хотел было настоять на своем, но передумал. В этой девушке что-то было: ему показалось, что это можно было определить одним словом – порода. В ней чувствовалась порода, в отличие от всех этих бездельников, пытавшихся любыми способами проникнуть в дом, чтобы раздобыть материал для газетной сенсации. – Ждите здесь! Но не пытайтесь ничего предпринять! – предупредил он.

Гарриет в ожидании разглядывала дом. Он был очень величественный, строго в колониальном стиле, с балюстрадами и вычурными верандами. Оконные ставни были приоткрыты; подобно глазам слепца, они ничего не выражали. Интересно, а вдруг сейчас Мария Винсенти смотрит на нее из какого-нибудь окна? От этой мысли Гарриет занервничала. Она сунула руки в карманы своих умышленно потертых брюк и усилием воли заставила себя стоять спокойно, не переминаться с ноги на ногу и не дергаться.

Прошла, казалось, целая вечность, прежде чем появился полицейский. У Гарриет екнуло сердце. Что делать, если Мария Винсенти откажется ее принять? Отступать было бы по меньшей мере непрофессионально. Но еще хуже то, что она весь этот путь проделала впустую.

Лицо полицейского было непроницаемым.

– Ну как? – спросила она.

– Она примет вас Можете войти.

– Спасибо.

Неожиданно ею овладел страх, как это уже случилось в такси. Хочет ли она на самом деле узнать правду? Не спокойнее ли было бы оставаться в неведении? Неприятные факты, появись они на свет, уже не удастся вновь похоронить. Ей придется жить с ними всю оставшуюся жизнь.

Гарриет тряхнула головой. Ее волосы, собранные сзади в конский хвост, упруго подпрыгнули. Кто, черт возьми, такая эта Мария Винсенти? Гарриет прошла в дом мимо полицейского.

– Пресвятая Богородица! – тихо произнесла Мария Винсенти, Она осушила бокал «Кровавой Мэри» и пошла через комнату к бару, чтобы вновь его наполнить. Это была низенькая расплывшаяся женщина, большегрудая, с широкими бедрами – типичная итальянка средних лет.

Мария никогда не была красавицей, но в юности ее большая высокая грудь, пухлые губки и темные блестящие глаза делали се соблазнительной. Теперь ее, правда, иногда называли толстухой, потому что она слишком любила мирские радости, чтобы сохранить волшебное мимолетное цветение левантинки: слишком много страсти, спагетти, а в последнее время – слишком много алкоголя, – все это ускорило превращение ее лица в одутловатое, а тела – в жирное.

Она снова осушила бокал жадными глотками, словно от этого зависела ее жизнь, а затем еще раз взглянула на страничку, вырванную, из записной книжки. Пресвятая Богородица, зачем она начала все это? Ей показалось, что в полиции не поверили ее истории, но газеты набросились на нее, как стервятники. А потом появился этот детектив из страховой компании – как там его, Том О'Нил – и начал задавать всякие каверзные вопросы. А теперь вот эта девушка… Мария уже жалела, что согласилась с ней увидеться. Но теперь поздно менять решение. Девушка уже в доме. Мария раздраженно скомкала записку и бросила ее в мусорную корзинку. Рука ее дрожала.

Дочь Полы! Полы Варны! Вот еще одно имя из прошлого! Мария долгие годы старалась не вспоминать о Поле. Сейчас она отчетливо представляла ее себе: высокая, красивая, изысканная, такая, какой сама Мария никогда не была. «Но какова негодяйка! – сгоряча думала Мария. – Имела мужа, и все ей было мало. Изменяла мужу, завлекала Грега – правда, чтобы завлечь Грега, не требовалось больших усилий! – странная смесь испорченной девчонки и женщины-вапм». У Марии внутри все сжалось, будто ее схватила безжалостная рука, и она стиснула стакан так крепко, что побелели костяшки пальцев.

«Пола Варна, надеюсь, ты гниешь в аду! Если бы не ты, мы с Грегом могли быть счастливы. Сучка! Глупая, порочная, назойливая сучка!»

Когда прошел приступ ненависти, густые темные брови Марии в недоумении сошлись на переносице. Она понимала, откуда у нее злость. Вот уже более двадцати лет тень Полы висела над ней. Но почему она ревновала? Разве Грег не бросил Полу ради нее, Марии? Разве не они вдвоем спланировали все это? Тогда почему?..

«Потому что в глубине души ты знаешь, что выбор решила не любовь», – думала она. Выбор решили деньги. Да, деньги – могущественный идол, которому Грег всегда поклонялся. Если бы Пола располагала такими деньгами, какие в то время имелись у Марии, и могла бы щедро снабжать его ими, наверняка он сделал бы другой выбор. Все эти годы Мария знала, что именно привлекло к ней Грега. Вначале ей это было безразлично. Она была готова сделать что угодно, лишь бы Грег был рядом. Об этом знал один лишь Бог да еще приходской священник, которому она исповедовалась. Но со временем ею понемногу овладела горечь. Жадность и бессердечность Грега мало-помалу подтачивали безумную страсть Марии, пока не превратили ее в ненависть и отчаяние. А теперь страсть уже почти доканчивала ее.

Мария отхлебнула из стакана на сей раз ничем не разбавленной водки, в которой таяли кубики льда. Водка обожгла горло и желудок и горячей волной разлилась по всему телу.

Стук в дверь заставил ее обернуться. В дверях стояла девушка, как две капли воды похожая на молодую Полу. Не такая высокая, но те же роскошные темно-русые волосы и правильные черты лица, то же изящное стройное тело под кремовой шелковой блузкой и рыжевато-коричневыми льняными брючками. Мария так и застыла, и если до этого мгновения она еще колебалась, то теперь все стало ясно.

Это была дочь Полы – какие уж тут сомнения!

– Мисс Варна? – сказала она, и волнение, чувствовавшееся в ее голосе, говорило о многом. – Какая неожиданность! Проходите же.

* * *

– Спасибо вам за то, что согласились принять меня, – сказала Гарриет.

После яркого солнца снаружи в комнате с полузакрытыми ставнями было темновато, но, когда глаза Гарриет привыкли к темноте, она разглядела плетеную тростниковую мебель, множество подушек всех оттенков василькового и синего цвета, пол, выложенный по средиземноморской традиции плиткой, с разбросанными по нему циновками и ковриками. Вид дома снаружи давал основания предполагать, что каждая деталь в нем будет говорить о наличии больших денег. Так оно и было, но чувствовалось, что это не деньги нуворишей. И если бы Гарриет ожидала встретить бьющий на эффект нагловатый лоск в американском стиле, символизирующий преуспеяние американского финансиста, который добился успеха своими силами, то она бы ошиблась. Она протянула руку.

– Вы, должно быть… Извините, как мне называть вас – госпожа Трэффорд?

Мария не обратила внимания на протянутую руку.

– Думаю, мне лучше отказаться от этого имени. С ним связано слишком много неприятного. Больше нет никаких препятствий к тому, чтобы пользоваться моей настоящей фамилией – Винсенти. Чем могу служить вам, мисс Варна?

– Называйте меня Гарриет. Я понимаю, что навязчива, но я должна была прийти к вам. Как вам, наверное, известно, еще в Соединенных Штатах моя мать с Грегом Мартином были друзьями. Она была с ним на яхте, когда та взорвалась.

– Так говорили.

Гарриет внимательно посмотрела на нее.

– Что вы имеете в виду?

– Ничего. Продолжайте, пожалуйста.

– Хорошо. Я всегда верила, что она погибла с ним вместе. А теперь, как я понимаю, вы утверждаете, что Грег жив и…

– Жив. – Мария усмехнулась. – По крайней мере, был жив, когда я его видела последний раз, неделю назад. – Она подняла стакан и осушила его под позвякивание тающих кусочков льда. – Жив-здоров и все тот же старый Грег. Он мог изменить имя, внешность, но, в сущности, остался таким, каким был: мошенником, лжецом и бабником – может быть, даже убийцей. – Она подошла к бару и снова наполнила стакан. – Хотите выпить, мисс Варна?

Гарриет покачала головой. Разве что-нибудь могло более наглядно подтвердить справедливость отцовского предостережения относительно злоупотребления алкоголем, чем вид этой женщины, пропитанной водкой, словно кусок промокашки чернилами?

– Для вас слишком рано, а? А как насчет кофе? Вы, американцы, можете пить кофе в любое время суток, не так ли?

Она позвонила и вызвала горничную.

– Кофе для мисс Варны.

Мария подошла к окну, выглянула наружу и, жестом указав на улицу, раздраженно заговорила:

– Эти проклятые репортеры! Знаете, я было подумала, что вы одна из них и пытаетесь обманным способом проникнуть в дом. Они только это и делают. Как будто им нечем больше заняться. Даже подсовывали под дверь записки, предлагая мне деньги! Деньги! Мне! Да я могла бы купить и продать все их идиотские газеты, если бы захотела!

– Но я попала к вам в дом, не пытаясь обмануть вас. Я вообще не умею лгать.

Губы Марии изогнулись в ехидной улыбке.

– Ах так? Значит, вы совсем не похожи на свою мать.

– Этого я не знаю, – сказала Гарриет. – Не забудьте, мне было всего четыре года, когда с ней случилось… то, что случилось.

Мария отвела взгляд, потому что в ее затуманенном алкоголем мозгу промелькнуло нечто, похожее на чувство вины. Конечно, девушка в то время была совсем крохой. Мария помнила ее фотографии в газетах: пухленькие щечки, золотистые локоны, пышное, очень короткое платьице и белые гольфы до колен. Гарриет Варна, несчастная богатая малютка, в четыре года оставшаяся без матери. Ну да ладно, Поле самой следовало бы подумать об этом, прежде чем заводить любовную интрижку и ввязываться в опасные игры.

– Так значит, вы никогда больше ее не видели? – сказала она равнодушно.

– Конечно. Если бы видела, то едва ли сейчас задавала бы вам вопросы, – резко сказала Гарриет. Она бросила взгляд на Марию, опасаясь, что могла ее обидеть. Но Мария, казалось, ничего не заметила. – Дело вот в чем: я подумала, что если Грег Мартин не погиб во время взрыва, то, возможно, осталась в живых и моя мать. Я не знаю, что случилось в тот день, не успела разобраться в этом – пока. Но вы должны понять: я обязана попытаться все выяснить. И подумала, что вы сможете мне помочь.

Мария задумчиво крутила стакан в руках. Что на самом деле было известно этой девушке? Она, должно быть, все же догадывалась, что ее мать была любовницей Грега – это было совершенно очевидно. Иначе зачем она последовала бы за ним в Италию? «Почему же, черт возьми, она поехала с ним?» – в ярости размышляла Мария. Если бы ее с ним не было, все, возможно, обернулось бы по-другому. Конечно, это не заставило бы Грега лучше обращаться с ней, с Марией. Только чудо могло бы заставить такое ничтожество, как он, хранить ей верность. Но, по крайней мере, она могла бы жить все эти годы спокойно, а не в постоянных мучительных сомнениях.

– Я ничего не знаю, – сказала она коротко. – Грег никогда не рассказывал мне о том, что случилось с вашей матерью, а я не задавала вопросов. Возможно, я не хотела знать.

Горничная принесла кофе, налила его в чашку и ушла. Как только за ней закрылась дверь, Гарриет возобновила свои попытки.

– Если, как вы говорите, Грег жив, то ему, очевидно, удалось спастись при взрыве яхты. Не может быть, чтобы вы, прожив с ним столько лет, ни разу не поинтересовались, как ему это удалось?

Мария резко повернулась к ней.

– О, я прекрасно знаю, как ему это удалось, – Она горько усмехнулась. – Ему удалось спастись, потому что я ему помогла.

– Вы…?! – От удивления Гарриет вздрогнула всем телом, так что кофе выплеснулся на блюдце.

– Да, я. Я тогда совсем потеряла голову. Вы когда-нибудь были влюблены, мисс Варна? Разве вы не знаете, что такое потерять голову из-за мужчины? Нет, думаю, не знаете. Вы так же холодны, как и ваша мать. Я не такая. Во мне течет южная кровь, и если уж я люблю – то люблю страстно. Надеюсь, вы никогда не узнаете, как это бывает. Поверьте мне, что боль, которую испытываешь, когда мужчина, за которого ты можешь умереть, оказывается настоящим негодяем, не сравнится ни с какой другой болью на свете.

Гарриет поставила чашку на низкий столик. Она боялась, что не сможет удержать ее.

– Что же вы сделали? – спросила она.

Мария долго молчала. Все эти годы она никому не рассказывала об этом. Даже когда Грег изменил ей с другой женщиной, даже когда он унизил ее, когда он в конце концов спутался со своей последней любовницей, бывшей королевой красоты, и Мария знала, что он на ее деньги покупает дорогие подарки этой потаскухе… Она страдала – одному Богу известно, как она страдала! – но не выдала его тайны. Даже когда она заподозрила, что он замышляет убить ее, чтобы добраться до ее денег, которые полностью перешли бы к нему по ее завещанию, и свою любовницу в придачу, и перепугалась так, что сделала заявление в полиции, – даже тогда ничего не рассказала о своей роли в той давней истории. Если бы она рассказала все без утайки, то полицейские, наверное, поверили бы ей, но она не могла заставить себя нарушить молчание. А теперь ею вдруг овладело нестерпимое желание рассказать о том, что она сделала. «Пора, – подумала она, – кому-нибудь узнать о том, на что она была готова пойти ради него, и лучше всего рассказать об этом дочери женщины, которая причинила ей так много страданий».

Она сделала еще один большой глоток водки; ее глаза горели на болезненно-бледном лице.

– Хорошо, я расскажу вам, Гарриет Варна, – сказала она. – Я расскажу все, что знаю, – хотите верьте, хотите нет. Надеюсь, что вы никому об этом не сообщите, но если вздумаете с кем-то поделиться, ну что ж, теперь мне это безразлично. Вы уже кое-что от меня узнали, можно, наверное, рассказать и всю историю. Вы были слишком малы и не помните Грега, не так ли?

Гарриет кивнула. Она боялась, что не сможет говорить. Грега она не помнила – разве что очень смутно. Еще несколько дней назад она даже не знала, как он выглядит. Все фотографии, на которых был снят Грег, кто-то изъял из семейных альбомов – и это вполне понятно. Хьюго не хотел, чтобы что-нибудь напоминало ему о человеке, из-за которого он лишился обожаемой жены.

– В нем было обаяние – ничего не скажешь. Он околдовал меня и еще немало других. Вся его непрочная империя была построена на обаянии. Он хвастал – и люди верили ему. У него были интересы в самых разных сферах, но он хотел наложить лапу и на индустрию моды – именно поэтому он ссудил вашему отцу деньги, чтобы тот начал дело. Но Грег хотел поставить дело на итальянский лад. Известно ли вам, что он итальянец по происхождению? Его фамилия Мартино, а он изменил ее на Мартин. Надо сказать, что в Италии индустрия моды организована почти так же, как мафия. Это картель, объединяющий поставщика тканей, владельца фабрики и модельера, которые совместными усилиями завоевывают рынок для своей продукции. У них имеются также «прикормленные» журналы, которые печатают такую информацию, какую им нужно. В те дни, конечно, все это только начиналось. Но Грег хотел участвовать в этом. Мой отец – президент нашей семейной текстильной фирмы, у нас есть фабрики в районе озера Комо. Грег начал обхаживать отца. Вот тогда я его и встретила.

Она помедлила, обхватив стакан обеими руками. Гарриет хранила молчание, опасаясь, что любое сказанное ею слово может прервать рассказ. В то же время она почувствовала, что Мария говорит сейчас от всего своего пламенного итальянского сердца; алкоголь развязал ей язык, и она выбалтывает то, что слишком долго держала в тайне.

Мгновение спустя Мария продолжила рассказ. Она не смотрела на Гарриет; можно было подумать, что она разговаривает сама с собой.

– Пресвятая Дева, как же я его любила! Теперь-то я знаю, что была просто молоденькой дурочкой, но с Грегом я и в старости осталась дурой. Почему мы, женщины, всегда влюбляемся в негодяев? Ведь отец предостерегал меня. Он был умным дельцом и Грега видел насквозь. «Не связывайся с ним, Мария, – говорил он мне. – С этим парнем хватишь горя». Но разве я его слушала? Я считала, что мой отец слишком стар и консервативен. Он очень долго стоял во главе семьи и семейного бизнеса, и мне казалось, что ему просто хотелось поучать меня, что и как следует делать, словно я все еще была ребенком. И самое главное, я думала, он забыл, что значит быть молодым и любить. Я его не послушалась. Я встречалась с Грегом при малейшей возможности, и чем чаще я его видела, тем сильнее в него влюблялась. Как же он меня дурачил! Даже когда он рассказал мне, что в Штатах у него вот-вот начнет гореть земля под ногами, я и тогда не поняла, что он бездарность. Я считала, что ему просто не повезло, и хотела лишь одного – быть с ним. Когда он рассказал мне, что собирается предпринять, и спросил, помогу ли я ему, я, влюбленная идиотка, не раздумывая, согласилась.

Она снова замолчала. Увидев, как меняется выражение ее лица, словно по нему пробегают тени прошлого, Гарриет поняла, что она заново переживает события тех лет. Потом Мария, тяжело вздохнув, покачала головой.

– Он тщательно все обдумал, – сказала она. – Достал себе подложное свидетельство о рождении и паспорт на имя одного бедолаги, который, кажется, умер. Да, когда-то действительно жил на свете некий Майкл Трэффорд – забавно, не правда ли? Так вот, Грег решил, что для него будет лучше всего исчезнуть так, чтобы люди поверили, будто он погиб во время взрыва на яхте. Это была красивая яхта – он держал ее на приколе неподалеку от своей виллы в Позитано, на берегу залива Салерно. Не знаю, как он решился уничтожить ее – должно быть, одна мысль об этом приводила его в отчаяние. Предполагалось, что он отправится на несколько дней на морскую прогулку, так чтобы было достаточно много свидетелей его отплытия, спустится к югу и незаметно высадится на одном из безлюдных пляжей неподалеку от Пизы. Потом отправит яхту назад в море с помощью дистанционного управления, а пару часов спустя сработает взрывное устройство. Я должна была подобрать его в Пизе и на машине привезти в Рим. Оттуда он должен был по фальшивому паспорту вылететь из страны. Все прошло, как по маслу. К тому времени, как распространилась весть о взрыве яхты, Грег уже был на пути в Австралию. Я ждала почти год, пока улеглась связанная с этим случаем шумиха, а потом уехала к нему в Австралию. Чтобы объяснить родителям, почему я там осталась, я сказала им, что встретила мужчину по имени Майкл Трэффорд.

Ее глаза погасли; она отхлебнула еще водки, увидела, что стакан опустел, и наполнила его снова. Гарриет молчала, не спуская с нее глаз, и Мария неправильно истолковала ее пристальный взгляд.

– Вы, наверное, думаете, что я слишком много пью, а? – спросила она несколько агрессивно. – Вы бы тоже запили, если бы столько лет хранили такую тайну!

– А что стало с моей матерью? – спросила Гарриет. Во рту у нее пересохло.

Мария отвернулась, но Гарриет успела заметить боль в ее темных, воспаленных глазах.

– Мне ничего не известно о том, что случилось с вашей матерью.

– Но она отправилась в плавание вместе с Грегом! Так все говорили.

– Говорю вам, что я ничего не знаю, – твердила Мария. – Она не вписывалась в наш план. Грег сказал мне, что между ними все кончено. Ему была нужна только я.

– Но когда вы узнали из газет, что она была на яхте, вы, наверное, спросили его об этом? – настойчиво продолжала Гарриет. – Не могу поверить, что вы этого не сделали.

Лицо Марии сморщилось. На какое-то мгновение Гарриет показалось, что женщина вот-вот расплачется. Затем ее лицо вновь обрело твердость.

– Я действительно спросила его, что, черт возьми, она там делала. Грег сказал, что она появилась на яхте неожиданно, как раз перед отплытием. Сказал, что пытался связаться со мной по телефону, чтобы предупредить, что вышла накладка, но не смог дозвониться. Поэтому он продолжал действовать в соответствии с планом. Он не мог допустить, чтобы Пола все испортила, сказал он. «Я не мог позволить ей все испортить» – именно так он и сказал.

– Итак, он отплыл с ней на борту. Но что с ней случилось?

– Клянусь Богом, не знаю, – Мария понизила голос до шепота, – Я не настаивала на том, чтобы он рассказал. Но если вы хотите знать, какое подозрение было у меня все эти годы, то я скажу: я опасаюсь, что он ее убил.

Гарриет не могла говорить. Она дрожала. Именно это подозревала и она, но, услышав свои подозрения, высказанные вслух, все же испытала потрясение. Все это смахивало на мелодраму и казалось неправдоподобным.

– В противном случае почему о ней больше не было ни слуху, ни духу? – спросила Мария. – Почему это вдруг ей вздумалось исчезнуть? Я пыталась не верить своим подозрениям. Говорила себе, что нехорошо даже думать о таком. Чтобы мужчина, которого я любила… Но теперь-то я знаю, какой он безжалостный. Знаете, он пытался убить меня, потому что я ему больше не нужна. Если бы Пола осталась в живых, она могла бы все ему испортить. Она не стала бы хранить его тайну, особенно когда он ее бросил. Я искренне верю, что в тех обстоятельствах Грег был способен на убийство.

Гарриет прижала руки к губам. Если Мария говорила правду – а Гарриет верила, что так оно и было, – то все события выстраивались в четкую картину. Как сказала Мария, у Полы не было никаких оснований, чтобы исчезнуть. Особенно если учесть ее широко известную по фотографиям внешность…

– Вы сказали, что приехали к нему в Австралию год спустя, – сказала она, хватаясь за соломинку. – А не могла она пробыть с ним все это время?

– Возможно, но я так не думаю. Не забудьте, что это я подобрала его в Пизе, и он тогда был один.

Руки Гарриет сжались в кулаки.

– Где он сейчас?

Мария горько рассмеялась.

– Если бы я это знала, мисс Варна, то полиция к этому времени, надеюсь, уже схватила бы его. Он лег на дно вместе с этой сучкой, своей новой подружкой. Ну да ладно, по крайней мере, они больше не выкачают из меня ни пенни. Я намерена изменить завещание. Ему, может быть, и удастся выйти сухим из воды, но моих денежек он не получит.

– Ему не удастся выкрутиться, – сказала Гарриет. – Я сделаю все, что смогу.

– Вижу, что вы не знаете Грега Мартина, – сказала Мария. Язык у нее заплетался, словно, пока она рассказывала свою историю, ей удавалось сдерживать воздействие алкоголя, а теперь, когда рассказ был закончен, на нее вдруг сразу навалилось опьянение. – Я ничего не могу вам больше сказать, мисс Варна, и мне хочется остаться одной. А поэтому, если вы не возражаете…

– Да. Благодарю вас– Гарриет протянула руку, но Мария и на сей раз отказалась пожать ее. Она не могла заставить себя прикоснуться к дочери Полы даже теперь, по прошествии стольких лет.

Когда Гарриет ушла, Мария нетвердой походкой добралась до бара и снова налила стакан до краев. Пусть комната качается перед глазами, словно корабль в бурю, – ей все равно. Она хотела напиться, чтобы забыть обо всем. После всех страстей и мучений, которые выпали на ее долю за годы впустую прожитой жизни, это было все, что ей оставалось.

* * *

На лондонских тротуарах снег быстро растаял и больше не выпадал, но влажный, пронизывающий до костей холод был гораздо неприятнее, чем бодрящий морозец.

В своей крошечной мастерской на последнем этаже старого полуразвалившегося дома в Уайтчепеле Тереза Арнолд разговаривала по телефону с одним из поставщиков тканей.

– Да… ткань уже доставили. Но другого рисунка. Нет, я уверена, что назвала вам правильный номер образца – он и сейчас у меня перед глазами: z2034. Да, черная, с рельефной полоской. На образце, который мне нужен, рисунок не геометрический. Я думаю, вы по ошибке прислали мне z2024. Послушайте, мне срочно нужна эта ткань. Если я отошлю назад рулон сегодня, сможете ли вы взамен прислать мне тот, что мне нужен, с курьером? Сможете? Спасибо. Я вам так благодарна!

Она положила трубку. Руки не очень-то слушались ее из-за холода, несмотря на шерстяные перчатки без пальцев. Она в отчаянии покачала головой, глядя на молодую женщину, примостившуюся напротив на стуле, которая пыталась согреться у переносного газового обогревателя.

– Мне бы следовало поостеречься и не делать заказ по телефону. Стоит только какой-нибудь глупой девчонке ткнуть пальцем не в ту клавишу на компьютере, или тем там они пользуются, как мне присылают целый рулон совершенно не нужной мне ткани.

– Такова жизнь, – скучным голосом сказала Линда Джордж, ее деловой партнер. – Боюсь, у тебя сегодня просто плохой день, Терри, ведь я тоже пришла к тебе с дурными вестями.

Тереза с отчаянным стоном обошла стол и встала рядом с Линдой у огня.

– Мне так не хочется их услышать!

– Понимаю, но все равно придется. «Систер Сьюзи» обанкротилась.

В фирму «Систер Сьюзи» входило несколько бутиков, которые обеспечивали Терезу значительным объемом заказов.

– Обанкротилась? Ты имеешь в виду…

– Я слышала сегодня утром, что фирма объявлена неплатежеспособной, на имущество наложен арест.

Тереза побледнела.

– Но мне казалось, что они процветают! – воскликнула она. – Да, здесь какая-то загадка. Ты ведь знаешь, какие трудные последние два года пережили магазины розничной торговли модной одеждой. Даже крупные магазины на Хай-стрит очутились в стесненных обстоятельствах, так что уж говорить о небольших лавках с малым объемом продаж. Как бы то ни было, я решила немедленно сообщить тебе о «Систер Сьюзи». Слава Богу, они нам задолжали не так уж много; всего пару недель назад я проверяла их счета, так что могло быть хуже.

– Но это нанесет удар по моим новинкам сезона, – с беспокойством сказала Тереза. – Если бы я знала, то не уламывала бы так долго шелкового фабриканта – ведь добрая половина шелка предназначалась для блузок, заказанных «Систер Сьюзи». Что мне теперь с ними делать?

– Положись на меня. – Линда сжала руку подруги. – Не беспокойся, Терри. У тебя всегда должна быть ясная голова, чтобы можно было заниматься творчеством, а ты настоящий художник. Я что-нибудь придумаю.

– Надеюсь, – сказала Тереза, изо всех сил стараясь, чтобы ее голос звучал оптимистично, но ничего не вышло. – Всего за несколько дней мы потеряли целых два источника неплохого дохода. А ведь предстоит повышение арендной платы. Если она подскочит очень сильно – а у меня ужасное предчувствие, что так оно и случится, судя по тому, что это произошло у большинства наших соседей, – это будет последней каплей. Я не знаю, как долго мы еще продержимся.

– Перестань! – На Линде была широкая вельветовая юбка по щиколотку, на ногах – сапожки для верховой езды, одним из которых она попыталась шутливо толкнуть Терезу. – Что за упаднические настроения! Тереза печально улыбнулась.

– Тебе вовсе незачем сидеть здесь целый день, замерзая до посинения. Все время в холоде – это кого угодно сведет с ума!

– Но ты собираешься стоять до конца, не так ли?

Тереза кивнула.

– У меня нет другого выхода. Если я не добьюсь успеха, мама лишится дома. Но, скажу откровенно, иногда мне кажется, что я плыву против течения.

– Выше нос! Ты блестящий модельер, и настанет день, когда весь мир признает это. Нужно лишь, чтобы тебя заметила какая-нибудь принцесса и заказала у тебя свадебное платье. Вот тогда бы ты себя показала! Остается еще принц Эдуард – интересно, на ком он женится и когда? А также леди Сара Армстронг-Джонс – она великолепно бы смотрелась в одном из твоих платьев!

Тереза рассмеялась.

– Напрасные мечты! Все, что мне нужно, – это спонсор, который взвалил бы на свои плечи все мои финансовые заботы.

– Жаль, что нет рядом Марка Бристоу, – сказала Линда задумчиво. Кажется, он бы непременно нашел выход.

Тереза промолчала.

– О Терри! – осуждающе воскликнула Линда, заметив выражение ее лица.

– Неужели ты все еще ждешь его? Ради Бога, забудь о нем! Он того не стоит.

– Ты права. Он того не стоит. – Тереза отошла от огня. Ее хлопчатобумажные джинсы, казалось, вот-вот задымятся, но все-таки ей было холодно. – Мне нужно продолжать работу, Линда. Не успеешь оглянуться, как сюда придет Уэсл и попытается вытащить меня куда-нибудь на чашечку кофе, а он не из тех, кому легко отказать.

– Еще один из твоих обожателей!

– Не говори глупостей, – сказала Тереза. Когда ей было так холодно, чувство юмора оставляло ее.

– Хорошо, не буду тебе мешать. Но я распущу по Лондону слух, что блестящий молодой талант нуждается в спонсоре.

Она застегнула жакет из ярко-красной шерсти на черной подкладке, с разлетающимися полами до бедер и кокеткой плащевого типа – это была одна из разработанных Терезой моделей прошлого сезона. Даже с вельветовой юбкой и сапожками он выглядел прекрасно, а уж с короткой черной юбкой и туфлями на высоком каблуке был бы просто сногсшибательным.

– Пока, Терри. Увидимся завтра вечером? Мы могли бы захватить какую-нибудь еду из китайского ресторана.

Тереза отрицательно покачала головой.

– У меня проблемы с наличностью, Линда. Боюсь, что придется обойтись чем-нибудь из сои. И то это будет роскошь после того, как я целую неделю питалась тушеной фасолью и картошкой в мундире.

Прислушиваясь к шагам спускающейся по лестнице Линды, Тереза стояла, погруженная в свои мысли. Наверняка в будущем ее дела пойдут в гору. А если нет, это будет означать конец пути. Эта мысль придала Терезе решимости, и, не давая отчаянию снова заползти к ней в душу, она вернулась к своему столу и принялась за работу.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Том О'Нил не терял времени даром. Его первый визит к Марии Винсенти, в сущности, не дал результатов, потому что та наотрез отказалась отвечать на любые вопросы под предлогом, что не понимает его. Это была дурацкая уловка, потому что только идиот мог поверить, что кто-нибудь, прожив в англоязычной стране в течение двадцати лет, не научился говорить по-английски хотя бы на элементарном уровне. Как бы то ни было, но ему не удалось ничего добиться, хотя это и подтвердило его подозрения, что Мария знает гораздо больше, нежели рассказала. Он решил на некоторое время оставить ее в покое, а потом предпринять еще одну попытку – может быть, к тому времени у нее изменится настроение. А он пока предпримет поиск в других направлениях.

Сначала Том попытался выяснить сферу деловых интересов «Майкла Трэффорда». Они были разнообразны, но увязаны воедино цепью официально зарегистрированных филиалов фирм, разбросанных по всей территории Южной Австралии. Том позвонил в Канберру, Мельбурн, Аделаиду и Перт, но безрезультатно. Нет, им ничего не известно о местонахождении господина Трэффорда. Нет, он не появлялся и не оставил адреса. А даже если бы оставил, то из соображений конфиденциальности они не смогли бы… Том все понимал. Ему и раньше приходилось наталкиваться на подобную глухую стену; все-таки он был детективом страховой компании, а не полицейским. Но он подозревал, что, скорее всего, служащие говорили правду. Майкл Трэффорд – или Грег Мартин – был хитер и ловок. Том подозревал также, что отвечавшие ему по телефону молодые люди, которые старались выглядеть компетентными и деловыми, возможно, вообще никогда его в глаза не видели.

Поиск в другом направлении принес кое-какие плоды. Новая любовь Мартина, бывшая королева красоты по имени Ванесса Макгиган, в начале их взаимоотношений выболтала друзьям много лишнего о мужчине, с которым у нее начинался роман. Упоминалась некая строительная подрядная фирма в Дарвине, на севере Австралии, в которой, хвасталась Ванесса, ее приятелю принадлежит контрольный пакет акций. Чутье детектива подсказало Тому, что эта информация может оказаться важной. Дарвин был настоящим проходным двором, где значительную часть населения составляли бродяги и неудачники, люди временные или те, кто был не в ладах с законом и скрывался от правосудия. Находящийся на северном побережье страны город сумел отчасти сохранить атмосферу приграничного портового города, несмотря на то, что он был почти полностью перестроен в современном стиле после того, как в 1970 году ураган «Трэйси» практически сравнял его с землей. Именно в таком месте человек мог с успехом исчезнуть, если в том возникала необходимость. Возможно, Грег знал, что когда-нибудь ему придется спешно уехать из Сиднея, и заранее подготовил для себя укрытие.

Том навел кое-какие справки о строительной компании. В списке директоров не было ни Грега Мартина, ни Майкла Трэффорда, но упоминался некий Рольф Майкл. Том почувствовал легкое покалывание в позвоночнике, как это бывало всякий раз, когда его чутье подсказывало, что он на верном пути. Майкл Трэффорд – Рольф Майкл! Хотя у него не было, в сущности, никаких данных в подтверждение этой догадки, Том был совершенно уверен, что это одно и то же лицо.

Именно на этом этапе расследования Том решил вернуться в Сидней и снова увидеться с Марией Винсенти. Мария была еще более необщительна, чем когда-либо, и так пьяна, что несла что-то невнятное. Но она сказала нечто, что его удивило.

– Я рассказала ее дочери все, что знаю. Если вы хотите знать, что случилось, спросите у нее. Я не могу снова рассказывать обо всем этом.

Ее дочь! Гарриет! Здесь, в Сиднее! Том прищурился, раздумывая. Он не мог с уверенностью сказать, можно ли доверять членам семейства Варны, и Гарриет в частности, которая так активно оборонялась при их встрече. А теперь, если верить словам Марии, у нее была и дополнительная информация, причем, вполне вероятно, очень важная. Тому отчаянно захотелось узнать, что это за информация.

Разумеется, ему придется преодолеть два совершенно не связанных друг с другом препятствия. Во-первых, где найти Гарриет. Но если поразмыслить, то вряд ли это можно назвать проблемой. Люди с таким, как у Гарриет, богатством и положением в обществе почти наверняка остановились бы в одном из лучших отелей Сиднея – в «Ридженте», «Хилтоне» или «Шератоне». Несколько вопросов администратору в каждом – и он очень скоро выяснит, в каком именно. Вторая проблема значительно труднее – ее агрессивное нежелание помочь ему.

Том задумчиво потер подбородок. Настало время опять увидеться с Гарриет, но обязательно следует изменить тактику. Он прекрасно знал, какое впечатление производит на женщин, если захочет (а иногда и помимо своего желания), и не гнушался пользоваться этим даром в своих интересах. Быть может, на Гарриет, которую его напористость заставила лишь ощетиниться, тоже подействует его обаяние. А поскольку сама Гарриет была женщиной очень привлекательной, такая идея пришлась ему по вкусу.

Том слегка улыбнулся и поднял телефонную трубку.

* * *

Гарриет сидела за столиком в открытом кафе Ботанического сада со стаканом ледяного апельсинового сока, чувствуя, как ее охватывает глубокая усталость – моральная и физическая.

Она с удовольствием прогулялась по саду, потому что здесь, среди экзотических пальм и персиковых деревьев, не так сильно ощущалась гнетущая жара. В ветвях развесистого тюльпанового дерева с желтыми цветами пронзительно кричал карравонг, по берегу озерка бродили ибисы, погружая длинные черные клювы в прибрежный ил, при ее приближении вспархивали стайки ласточек и волнистых попугайчиков, и ей показалось странным, что там, дома, в Лондоне и Нью-Йорке люди дрожали от холода и что всего несколько дней назад, в Париже, она куталась в теплую куртку, пытаясь защититься от пронизывающего ветра. Но мысли вновь и вновь возвращали ее к действительности, и теперь, сидя в кафе, она снова вспомнила историю, рассказанную Марией.

Было ли это правдой? И права ли Мария, подозревая Грега в убийстве Полы? Или это лишь домыслы озлобленной алкоголички с помутившимся от пьянства рассудком, которая уже не отличает правду от вымысла? Возможно, это так, но была же какая-то причина, которая привела к такому распаду личности? Когда-то Мария была богатой наследницей, и весь мир лежал у ее ног; она была сильным человеком, если наперекор отцу бросила все ради мужчины, которого любила. Случилось нечто, что сломало ее. Возможно, сознание того, что целых двадцать лет она была убеждена, что живет с убийцей.

Гарриет отхлебнула соку и заставила себя сосредоточиться на полученной информации. Мария утверждала, что так и не смогла набраться смелости задать Грегу мучившие ее вопросы, а Гарриет знала, что не успокоится, пока не узнает наверняка, что произошло с ее матерью.

Когда отплывала яхта, она была жива – в этом нет никакого сомнения, но ее больше никогда никто не видел. Может быть, Грег бросил ее, чтобы она погибла во время взрыва, или она уже была мертва, когда он высадился на берег? Вполне вероятно, что ее тогда уже не было в живых или же она была без сознания, а может, лежала внутри связанная, в беспомощном состоянии. Гарриет вздрогнула, представив себе ужас, который могла испытать ее мать. Думать об этом было невыносимо тяжело, и в голове проносились подстегиваемые воображением картины – одна страшнее другой, однако неизвестность почему-то была намного тяжелее, чем перспектива узнать правду.

Если верить Марии, единственным человеком в мире, знавшим ответы на все эти вопросы, был Грег Мартин. А он исчез где-то на необозримых просторах Австралии.

Она допила сок и через сад, мимо величественного фасада Публичной библиотеки, вышла на Макуэйри-стрит. Старинные здания в колониальном стиле, выстроившиеся вдоль этой улицы, были преисполнены достоинства и величия, но она, даже не взглянув на них, направилась к отелю «Хилтон». Несмотря на ее опасения, ни один из настырных журналистов не преследовал ее, но, прежде чем войти в отель, она все-таки настороженно огляделась.

– Вам звонили, мисс Варна, – сообщил ей клерк, когда она брала ключи от номера.

Гарриет настороженно прищурилась.

– Звонили… мне?

Клерк со смесью любопытства и профессиональной проницательности отметил ее реакцию.

– Звонил джентльмен. Он не назвал себя, но сказал, что позвонит еще раз.

Гарриет почувствовала, как ее напряжение несколько спало. «Наверное, Ник, – подумала она. – Конечно, Ник. Кто еще может позвонить мне сюда? Разве что Марк…»

В номере она сбросила с себя хлопчатобумажную майку и шорты и стала наполнять ванну. За шумом воды из крана она услышала телефонный звонок и поспешила взять трубку.

– Алло? Гарриет Варна слушает.

– Мисс Варна, это Том О'Нил. Думаю, вас удивит мой звонок, но, когда я узнал, что вы в Сиднее, подумал, что было бы неплохо обменяться информацией, которую нам с вами удалось собрать.

Том О'Нил! Гарриет почувствовала раздражение. Отстанет ли когда-нибудь наконец этот проклятый парень?

– Думаю, нам нечего сказать друг другу, – холодно проговорила она.

Ее слова ничуть его не смутили, и он спокойно продолжал:

– Я думаю, вы находитесь здесь наверняка с той же целью, что и я. Я несколько продвинулся в своем расследовании, и мне хотелось бы узнать, как обстоят дела у вас.

«Ах-ха! – самодовольно подумала она. – Он воображает, что я разузнала что-то, о чем ему не удалось пронюхать, и если Мария не захотела с ним разговаривать, ведь она говорила об этом, то он совершенно прав. Но если он думает, что я выложу ему все, что она мне рассказала, то пусть выкинет эту мысль из головы!»

Вслух же она произнесла:

– Я тоже не сидела сложа руки. Но говорить об этом не хочу!

Немного помедлив, он сказал:

– Жаль. Я подумал, что неплохо где-нибудь вместе поужинать и сопоставить наши сведения – тем самым мы можем помочь друг другу.

В том, как он это сказал, ей послышалась его прежняя самоуверенность, и, возможно, именно это вызвало у нее любопытство. Или он лжет, или ему действительно что-то удалось раздобыть?

– Что вам известно? – спросила она.

На другом конце линии Том О'Нил улыбнулся. Но постарался, чтобы по его голосу нельзя было догадаться об улыбке.

– Боюсь, что вам придется поужинать со мной, чтобы выяснить это, – сказал он, поддразнивая ее. – Но, мне кажется, вряд ли это представляет для вас интерес.

– Господин О'Нил…

– У меня заказан столик на восемь часов вечера в ресторане «Александра». Я надеялся, что мы там встретимся. Но если вы не хотите, мне, наверное, придется найти какую-нибудь другую хорошенькую девушку, чтобы поужинать с ней. – Теперь он говорил беспечным тоном, и она почти поверила, что он просто приглашает ее на свидание, а не для того, чтобы выпытать у нее все, что ей удалось собрать. – Ну так как, мисс Варна? – спросил он.

Гарриет решилась. Она так и не поняла, что он затевает, но, поскольку у нее пока не было никаких соображений относительно направления дальнейших поисков, она не могла упустить возможность узнать что-нибудь новенькое. Что касается остального… Гарриет подумала, что в состоянии прекрасно справиться с ситуацией.

– Хорошо. Я приду. Вы, кажется, сказали в восемь?

* * *

Хантерс-Хилл – одна из самых фешенебельных окраин Сиднея. Здесь, на полуострове, образующем естественную гавань, здания были построены лучшими французскими и итальянскими каменщиками из песчаника, который брали тут же, у подножия холма. Бугенвиллии с пышными цветами росли на открытых площадках, плетистые розы вились по ажурным решеткам и балконам. Вековые джакаранды и смоковницы притеняли листвой дорожки и тротуары.

Такси, в котором ехала Гарриет, свернуло к западу от города и помчалось по мосту через залив. Закат солнца превратил мерцающие синие воды залива в море огня. Гарриет пожалела, что не захватила с собой камеру, потому что любой фотограф мог лишь мечтать о таком кадре. Затем, прямо у нее на глазах, солнце скрылось за горизонтом, и мягкая бархатная тьма покрывалом укутала залив. Огни здания Оперы сияли в центре новой, совсем иной картины – ночного Сиднея.

Ресторан «Александра» размещался в прекрасно отреставрированном здании. Оно было своего рода исторической достопримечательностью: здесь некогда размещался большой универсальный магазин, обслуживавший весь район. На въезде в Хантерс-Хилл Гарриет расплатилась с таксистом и вошла в ресторан.

Том О'Нил, небрежно одетый в рубашку с открытым воротом и легкие брюки, с удовольствием пил аперитив в баре, отделенном от обеденного зала витражом.

Когда она вошла, почему-то немного нервничая, он поднялся с места.

– Здравствуйте! Рад, что вы пришли. Я не был в этом уверен. Что будете пить?

– Кампари с содовой, – сказала Гарриет, – Со льдом, но без лимона.

Со стаканом в руке она почувствовала, как к ней постепенно возвращается уверенность.

– Господин О'Нил, ваше приглашение меня заинтриговало, – сказал она. – Надеюсь, что вы преследуете не только свои интересы.

– Конечно, нет. Как я уже сказал по телефону, мы могли бы сослужить друг другу неплохую службу. Как вы смотрите на то, чтобы отбросить церемонии? Мне бы очень хотелось, чтобы вы называли меня просто Томом.

Она кивнула. Подумала, что предпочла бы сохранить официальные отношения, но не нашлась, как сказать об этом, чтобы это не прозвучало глупо.

Официант маялся у столика с меню в руках; Гарриет догадалась, что они немного запоздали.

– Может быть, сделаем заказ? – предложил Том, поставив стакан на резную, ручной работы дубовую стойку бара, вывезенную, как говорили, из Англии.

Гарриет была совсем не голодна и, заглянув в меню, выбрала самые легкие блюда – устрицы и цыпленка, Том заказал креветок в тесте и свиную вырезку под дижонским соусом. Сделав заказ официанту, они еще довольно долго оставались в баре, Допивая аперитив, а потом перешли в обеденный зал с небольшим пианино, украшенный множеством предметов из полированной бронзы, а разнообразные растения придавали ему вид роскошной оранжереи.

Как только их усадили за столик, накрытый кружевной скатертью, Гарриет сказала:

– Должна признаться, меня очень удивил ваш звонок. Как вы догадались, где меня искать?

– Сообразил. Скажем, например, что мне не пришло в голову искать вас в Народном дворце.

– Понимаю. – Гарриет всегда смущало ее происхождение, и она слегка покраснела. Неужели это так бросается в глаза? Ей хотелось бы, чтобы ее считали обычной девушкой, зарабатывающей себе на жизнь, которая шагает по свету в простых джинсах, с фотокамерой на ремешке через шею, но когда денег не хватало, она без раздумий пользовалась своими возможностями. Она вдруг почувствовала, что ее на первый взгляд простенькое платье стиля «гарсон» стоит половину среднего месячного заработка. Не имея столько денег, она никогда не осмелилась бы купить его – можно сколько угодно делать вид, что она не отличается от других, но, говоря по правде, сама понимала, что это не так.

Гарриет очень пожалела, что надела его в этот вечер. Оно не было вызывающим, как и остальная ее одежда, но Гарриет была уверена, что Том О'Нил был вполне способен, окинув ее холодным взглядом синих глаз, прикрепить к нему ценник с указанием его стоимости с точностью до цента.

– Итак, что же вам удалось узнать такого, что заинтересовало бы меня? – решительно спросила она, чтобы скрыть свое замешательство.

Прежде чем ответить, Том распластал на тарелке креветку.

– Я знаю, где можно найти Грега Мартина.

Том сказал это небрежно, словно не придавал значения сказанному, но у Гарриет от неожиданности по коже пробежали мурашки, будто внезапно оголился и стал чувствительным кончик каждого нерва.

– Вы знаете, где он находится?

– По крайней мере, хорошо себе это представляю.

– Где же?

– Ох! – он покачал головой. – Не торопитесь. Теперь ваш черед.

– Что вы имеете в виду?

– Расскажите, как продвигаются ваши дела.

Она пожала плечами.

– Почти не о чем рассказывать.

– Бросьте, Гарриет. Я думал, что мы сработаемся. Что вам рассказала Мария?

Она внимательно посмотрела на него.

– Откуда вам известно, что она мне что-то рассказала?

– Она меня в этом заверила. Между нами честный уговор, не так ли? Вы расскажете, о чем вам говорила Мария Винсенти, а я скажу, где, по-моему, можно найти Грега Мартина.

Гарриет медлила. Именно этого она надеялась избежать. Она не хотела говорить о том, что ей стало известно от Марии. Может быть, впервые в жизни она понимала, что чувствовал ее отец, когда, словно страус, прятал голову в песок. Если о чем-то говорить, то это делает реальным предмет разговора. Лучше поскорее перейти к преодолению следующего барьера – поиску Грега Мартина. А потом, может быть, она будет больше готова посмотреть в глаза любой неприятной правде, которую скрывали от нее все эти годы…

– Мария – очень странная женщина, – попыталась увильнуть от ответа Гарриет.

– Согласен. Но также и очень напуганная. А это означает, что ей многое известно, о чем, возможно, было бы безопаснее не знать. Она вам рассказала, как они все проделали? – Гарриет промолчала. Он положил нож и вилку. – Послушайте, когда-нибудь придется начать доверять друг другу.

Гарриет подняла глаза и встретилась с ним взглядом. Сегодня его глаза не казались холодными, как прежде, и, по правде говоря, даже в суровости его лица было что-то успокаивающее. «Нам придется начать доверять друг другу»… Возможно, он прав. Действуя в одиночку, она топчется на месте и не продвинется в своем расследовании до тех пор, пока не поделится с ним информацией. Но в каком объеме?

– Хорошо, – сказала она. – Мария говорит, что Грег инсценировал свою гибель с ее помощью. Она утверждает, что подобрала его в Пизе и помогла выехать из Италии.

– А ваша мать? – спросил он спокойно.

Она отвела глаза, но он успел заметить промелькнувшую в них боль. Она крошила пальцами кусочек хлеба, и крошки дождем сыпались на тарелку. Он ждал. Когда девушка заговорила, ее голос не дрожал, но было заметно, каких усилий это ей стоит.

– Мария уверена, что Грег убил мою мать.

– Убил?

– Понимаю, что это звучит, как в мелодраме, – она усмехнулась, словно извиняясь. – Но вы должны признать, что это вписывается в известные нам факты.

– Мне кажется, еще рано с уверенностью говорить об этом. Расследование едва началось.

Гарриет положила остатки хлеба на тарелку и взглянула на него.

– Не думайте, что мне хочется в это верить, – сказала она с горячностью, – Не забудьте, что мы говорим о моей матери. Всю свою жизнь я верила, что она погибла. Потом вдруг стало известно, что Грег Мартин жив, и какое-то время я надеялась… да, надеялась. Глупо, не правда ли? Надеяться на то, что жива мать, которая бросила меня по своей воле, предпочла быть вдали от меня, когда я в ней нуждалась, – просто надеяться, что она, может быть, не умерла! Но я не думаю, что она осталась в живых. Мария подозревает, что Грег убил ее, и я верю ей. Но не потому, что мне этого хочется. Согласиться с этим – все равно, что потерять ее снова.

Он вдруг подумал, что она, в сущности, очень ранима. Руки, лежащие на кружевной скатерти, сжаты в кулаки, в глазах стоят слезы. В этот момент он почти верил, что она говорит правду, и на какое-то мгновение устыдился того, что использует ее в своих целях. Но он поборол минутную слабость. Она была дочерью Полы Варны. Речь идет о крупной денежной сумме. Ему, Тому О'Нилу, нужно выполнить свою задачу. Он не мог позволить себе расслабиться.

– Итак, – сказала она, взяв себя в руки. – Я вам рассказала то, что услышала от Марии. Теперь ваша очередь. Где находится Грег Мартин?

– Хорошо. Услуга за услугу. Думаю, он может быть в Дарвине.

– Дарвин! Это на самом севере, не так ли? Почему вы думаете, что он в Дарвине?

– Предпринятое мной расследование дает основания предполагать, что он может быть там. Я улетаю туда завтра, рано утром, чтобы попытаться отыскать его.

У столика появился официант. Они молча ждали, пока он убрал тарелки и принес горячее. Том принялся за свинину, но Гарриет сидела, прижав кончики пальцев к подбородку.

– Вы что, не будете есть? – спросил он.

Она соединила пальцы рук и посмотрела ему в глаза.

– А нельзя ли… Как вы думаете, нельзя ли мне поехать с вами?

– Поехать со мной?

– В Дарвин. Мне не меньше вашего не терпится встретиться с Грегом Мартином.

Том задумчиво прищурился. Он все еще не был до конца уверен, что доверяет ей, но если она солгала ему, передавая рассказ Марии, то она чертовски хорошая актриса. Конечно, нельзя исключать и такую возможность. Ему и раньше приходилось встречаться с превосходными актрисами, причем некоторые из них никогда даже ногой не ступали на сцену. Том О'Нил всегда предпочитал не обременять себя в дороге. Но если он возьмет ее с собой в Дарвин, то, по крайней мере, сможет держать ее в поле зрения.

А кроме того… он бросил на нее взгляд через стол. Она, несомненно, весьма привлекательна. Взять ее с собой не так уж неприятно.

– Самолет улетает рано утром, – сказал он. – Я советую вам немедленно позвонить в авиакомпанию и узнать, есть ли у них свободные места.

* * *

Возвратившись в гостиницу, Том позвонил в свою лондонскую контору и попросил к телефону Карин Спунер, свою секретаршу.

– Том? Привет! Как дела, босс? Как тебе нравится в волшебной стране Оз? – Она говорила с придыханием, в голосе слышался нарочитый американский акцент, и Том невольно улыбнулся. Карин насмотрелась детективов и изо всех сил старалась походить на свою любимую героиню – отсюда и акцент, и привычка, обращаясь к нему, называть его «босс». Кроме того, она была обладательницей жестких черных волос, огромных темно-карих глаз и одевалась в черные кожаные куртки и узкие джинсы с фирменными заплатками и дырами на коленке и ягодицах, но она была хорошей девочкой, умненькой и сообразительной, и он знал, что в делах на нее можно было положиться.

– Прекрасно. Послушай, завтра я улетаю в Дарвин и беру с собой Гарриет Варну.

– Гарриет Варну? Дочь? – в голосе Карин послышалось раздражение: подобно множеству других женщин, она обожала Тома, и хотя он никогда никоим образом не поощрял ее чувства, он знал, что ее не следует расстраивать.

– Я не вполне доверяю ей, – объяснил он. – И хочу, чтобы она была у меня на глазах. Мне кажется, она может оказаться полезной для моего расследования. А теперь слушай: я хочу, чтобы ты проверила все передвижения членов семьи Варны сразу же после взрыва яхты. Это, конечно, будет нелегко. Прошло так много времени с тех пор, но…

– Положитесь на меня, босс, – сказала Карин. Больше всего она любила, когда перед ней вставала практически неразрешимая проблема.

– Умница. Я сообщу тебе свой номер телефона, как только приеду на место, и буду держать в курсе относительно своих разъездов. Обо всем, что тебе удастся разузнать, я хочу услышать немедленно, так что звони в любое время. Договорились?

– Договорились. Будет исполнено.

Том положил трубку и принялся складывать свой чемодан.

* * *

– Привет, Терри! Мне кажется, я только что провернула для тебя хорошее дельце!

Линда влетела в мастерскую Терезы, слегка запыхавшись от быстрого подъема по лестнице. Тереза оторвала глаза от работы.

– Что провернула?

– Одно дельце, нет, большое чудесное дело.

– Что за дело?

– Сядь, и я расскажу тебе. Нет, лучше продолжай работать! Если оно выгорит, у тебя не будет времени, чтобы перевести дыхание!

– Ради Бога, Линда, скажи, что все это значит?

– Хорошо. Я вышла из дому в поисках работы для тебя и случайно зашла в бутик под названием «Джип-си» – очень самобытный, очень изысканный и очень дорогой. Я сначала решила, что у меня ничего не получится. Владелица, высокомерная злючка, сказала, что продает только модели известных фирм, по-видимому, тех, на изделия которых она может повесить ценник с любой ценой – и никто при этом и бровью не поведет. Потом ее позвали к какой-то покупательнице, и я разговорилась с ее мужем, скорее это он со мной разговорился. Он зашел к жене и сидел в уголке, прислушиваясь к нашему разговору. Кажется, он купается в деньгах – он купил этот бутик для жены, чтобы у нее был интерес в жизни, – как тебе это нравится?

– Бывает. Некоторым людям во всем везет.

– Ну, может быть, теперь немножко везения и тебе перепадет. Я ему все о тебе рассказала, о том, что ты пытаешься сделать, и он очень, очень заинтересовался. Он не только позаботится о том, чтобы его жена взяла кое-какие из твоих моделей для бутика, но, возможно, его удастся убедить помочь тебе деньгами. На следующей неделе мы встретимся с ним, чтобы все обсудить.

– Где встретимся?

– В одном шикарном ресторане в Уэст-Энде. Так что, даже если из этого ничего не выйдет, ты, по крайней мере, хоть раз в сутки поешь, как следует. Чего-нибудь посытнее, чем тушеная фасоль и картошка в мундире, а?

– Да, если только…

Тереза замолчала, покусывая губу.

– Что, если только?

– Я не уверена. Все это слишком хорошо, чтобы быть правдой.

– Выше голову, дорогая! В последнее время ты перестала верить в свои силы. А вдруг это поворот судьбы?

– Да, может быть, – сказала Тереза. Хотя внешне она была взволнована и полна надежды, ее одолевали дурные предчувствия.

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Дарвин в сезон дождей!

Гарриет слышала об этом, но не придавала большого значения. Теперь же, узнав, что это такое на собственном опыте, она удивлялась, как могло кому-то – даже беглому каторжнику – прийти в голову добровольно поселиться здесь.

Как только раскрылись дверцы самолета «Боинг-727», ее окутала влажная и липкая, словно в сауне, жара. С низкого серого неба сплошной завесой лил дождь – и, едва коснувшись бетонированной площадки, превращался в облака пара: из-за этого было невозможно рассмотреть ни город, ни море, ни роскошную тропическую растительность, ни четкие контуры зданий ультрасовременной архитектуры. Кожа девушки сразу же стала липкой, дышать было трудно. Гарриет вспомнила, что когда-то ей рассказывали, будто оставленные в шкафу в период дождей туфли могут покрыться плесенью через пару недель, и теперь она этому поверила.

Насыщенный влагой тропический Дарвин, расположенный на краю света! Дрожать от холода в Париже, Лондоне и Нью-Йорке, обливаться потом в Сиднее, а теперь сидеть по горло в воде в Дарвине – и это все в течение нескольких дней! «Я, должно быть, сошла с ума», – думала Гарриет, раздраженная недосыпанием и длительным перелетом, втиснувшись в самолет рядом с Томом, который занял боковое место, чтобы можно было вытянуть длинные ноги.

Они немного поболтали, немного вздремнули, немного подкрепились тем, что предлагалось пассажирам в полете: свежими и изумительно вкусными круассанами с апельсиновым соком и кофе – между Сиднеем и Брисбеном, кофе и бисквитами – между Брисбеном и Таунсвиллом и легким ленчем – между Кэрнсом и Дарвином.

При взлете и посадке «Боинга», на каждой из коротких остановок, Гарриет пыталась хоть немного разглядеть местность, но ясного представления не получалось. Обширные площади рыжей земли, как ей показалось, были заняты пиломатериалами и лесопильными заводами, участки, заросшие буйной зеленью, – возможно, плантациями сахарного тростника, а еще было видно море, темно-синего цвета, переходящего в зеленый и коричневый, как земля, которую оно омывало у Большого Барьерного рифа. Но с воздуха сложно рассмотреть то, что простиралось внизу, – узкие иллюминаторы и крыло ограничивали обзор, поэтому, стараясь не раздражаться, Гарриет отказалась от своей попытки. Потом они приземлились в туманном сером Дарвине, прошли через небольшое здание аэропорта и вышли в парилку снаружи. Все вокруг промокло насквозь, хотя на мгновение дождь перестал, вода ручьями сбегала на асфальт с крыш домов, а с деревьев, листва которых прогибалась под тяжестью воды, прохожих время от времени окатывало, как из ведра. Том и Гарриет взяли такси. Том сел рядом с водителем, а Гарриет забралась на заднее сиденье, поставив На колени сумку с фотокамерой.

В гостинице они зарегистрировались в крошечном офисе администратора, где их угостили кофе, пока они ждали ключи от номеров. Комнаты, обставленные самым необходимым, как в мотеле, были расположены на первом этаже и оказались светлыми и чистыми. Гарриет, бросив свои вещи, подошла к застекленной двери и выглянула наружу. Окна выходили на плавательный бассейн, и она подумала, что хорошо бы, наверное, окунуться, чтобы немного расслабиться и поразмять затекшие Ноги. Но тут снова заморосил дождь, зарябивший зеленоватую воду бассейна, и Гарриет вспомнила, что у нее все равно нет с собой купального костюма.

Она вернулась в комнату. Кровать выглядела соблазнительно. Что если ей прилечь всего на несколько минут, а потом уже разобрать вещи? Она задернула шторы, чтобы не видеть серого влажного тумана, отогнула угол желтого покрывала и бросилась ничком на подушку. Какое наслаждение! До этого момента Гарриет не чувствовала, как сильно устала. «Наверное, следовало бы снять платье, – подумала она. – Оно совершенно изомнется, и кто знает, найдется ли здесь утюг». Но она не могла заставить себя пошевелиться.

«Будь ты проклят, Грег Мартин! Интересно, знаешь ли ты, что я уже почти нагнала тебя?» – подумала она.

А затем, даже не почувствовав, как она погрузилась в сон, крепко заснула.

* * *

Когда Гарриет проснулась, было совсем темно. Она полежала, уткнувшись в подушку и пытаясь сообразить, где находится. Окончательно очнувшись, девушка встала, раздвинула шторы, чтобы впустить немного слабого серого света, и посмотрела на свои часики. Половина восьмого! Не может быть! Не могла она столько проспать! Но, несомненно, так оно и было: она спала как убитая. Волосы, влажные от пота, прилипли к лицу, еще хранившему следы от подушки, помятое платье тоже было влажным. Какая досада! Злясь на себя, она поставила чайник на огонь и опустила пакетик с чаем в молоко. Проснись, да проснись же! Ты не спать сюда приехала!

Она провела расческой по волосам и, не переодевшись, вышла в коридор и постучала в дверь соседней комнаты. Никто не ответил. Она постучала снова, подумав, что, может быть, Том О'Нил тоже спит, но в комнате не было слышно никакого движения. Должно быть, он вышел.

Гарриет вернулась к себе. Чайник закипел. Она заварила чай, открыла душ, стащила с себя измятое платье и снова взглянула на часы. Она примет душ, а потом позвонит Нику. К этому времени он уже должен быть у себя в офисе, а ей необходимо сообщить кому-нибудь, где она находится, на случай, если вдруг кому-то понадобится ее разыскивать. Вода приятно охлаждала разгоряченную кожу, и она вымыла голову, затратив на это больше времени, чем предполагала. Когда она наконец вышла из ванны, накинув легкое кимоно, чай уже немного остыл. Она пила чай, одновременно набирая код международной автоматической связи, – Ник ответил почти сразу же.

– Ник? Это я, Гарриет.

– Гарриет? Где ты? – Если бы не крошечная задержка между ее словами и его ответом, можно было бы подумать, что он находится в соседней комнате, а не на другом краю света.

– Я в Дарвине.

– В Дарвине? Что, черт возьми, ты там делаешь?

– Пытаюсь разыскать Грега Мартина. Том О'Нил – он ведет расследование по поручению страховой компании – кажется, думает, что он скрывается где-то здесь.

– Том О'Нил… не тот ли это парень, который приходил к тебе в Лондоне?

– Да, мы, по-видимому, отрабатываем с ним одни и те же варианты, поэтому решили объединить усилия. Я уговорила его взять меня с собой.

– Взять с собой? Это на тебя не похоже, Гарриет.

– Ну, скажем, есть такие места, куда может попасть только официальное лицо, ведущее расследование, а меня могут не пустить.

– Да, пожалуй, – в голосе Ника она услышала некоторое раздражение. – Но мне показалось, что он тебе не понравился. Наглый и самонадеянный – так вроде бы ты его обрисовала?

– Я начинаю понимать, что иногда такое поведение оправданно, – сказала Гарриет. – Впрочем, то, что я пользуюсь его возможностями, совсем не означает, что он должен мне нравиться. – Ее прервал стук в дверь. – Подожди минутку, – сказала она Нику.

Она подошла к двери и открыла ее. Там стоял Том О'Нил – легок на помине!

– Входите, – сказала она, неожиданно испугавшись, что он мог услышать ее слова. – Я говорю по телефону, освобожусь через минутку… – Она снова взяла трубку и, откинув прядь волос, прижала ее к уху. – Наверное, мне надо закругляться, Ник, но я в «Телфорд Топ Энд», если кому-то вдруг понадоблюсь. Если придется куда-то поехать, я позвоню.

– Пока ты не повесила трубку, Гарриет, хочу сказать, что твои фотографии для нас просто сенсация, – сказал Ник. – Думаю поместить их в майском номере. Я хочу поручить тебе вести в журнале постоянную рубрику, чтобы у тебя были свои читатели, поэтому не слишком углубляйся в прошлое. А если задержишься, не забывай брать с собой фотокамеру. Если хочешь, чтобы подборка твоих фотографий появилась и в июньском номере, нужно прислать их до конца месяца.

– Но, Ник, не знаю, смогу ли я…

– Если не хочешь упустить уникальную возможность, то уж постарайся. Может быть, это тот самый перелом в судьбе, которого ты ждешь.

Она закусила губу. Конечно, Ник прав, но именно сейчас она не была до конца уверена, что это для нее так важно.

– Я позвоню тебе, Ник. – Гарриет положила трубку и, как всегда, почувствовала себя виноватой. Она знала, что плохо обращалась с Ником. Он давал ей шанс, который ей так нужен, а она небрежно отбрасывала его, как и все прочее, что он ей предлагал.

Повернув голову, она увидела, что Том О'Нил смотрит на нее, и было в его взгляде нечто, что ее смутило.

– Извините, я заснула, – сказала она. – Наверное, за последние несколько дней мне пришлось сменить слишком много временных поясов, так что я просто отключилась.

Он улыбнулся. «У него приятная улыбка», – неожиданно подумала она, удивляясь самой себе.

– Не могу вас за это винить. Сам чувствую то же самое, – сказал он.

– У вас сильнее развит самоконтроль.

– Мне хотелось поскорее заняться делом.

– Ну и где же вы были? – спросила она.

Он слегка прищурил глаза. «Откуда тебе известно, что я куда-то уходил, если ты спала?» – подумал он.

Вслух же просто сказал:

– Я побывал в отделениях фирмы, с которой, как мне кажется, связан Грег Мартин.

– Что вам удалось выяснить?

– У них почти ничего. Сравнить их с закрытой устрицей было бы комплиментом устрице. Они закрыты куда надежнее. Но это вселяет уверенность, что мы на правильном пути. Кроме того, я собираюсь проверить еще пару предположений.

– Например?

– Молоденькая секретарша была настроена ко мне не так враждебно, как ее шеф, с которым я встретился. Я возлагаю на нее большие надежды. Пригласил ее выпить со мной сегодня вечером.

– Ах, вот как! – Она не смогла бы объяснить, почему ее охватило смятение, но Том почувствовал его в ее "быстром неосмотрительном ответе и слегка улыбнулся.

– Не беспокойтесь, сначала мы с вами где-нибудь перекусим. Мне не хотелось бы, чтобы вы ужинали в одиночестве.

– Вам нет никакой необходимости опекать меня, – быстро сказала Гарриет. – Я привыкла сама о себе заботиться.

– Не сомневаюсь, – согласился он. – Но Дарвин – город, рассчитанный в основном на мужчин, и это не самое удобное место для одинокой женщины. Здесь, буквально за углом, есть бистро. Мы могли бы там перекусить. Я зайду за вами, скажем, минут через пятнадцать.

Он повернулся и вышел из комнаты, так что Гарриет могла лишь покачать головой, сама себе не веря. Как там, по словам Ника, она его описала? Наглый и самоуверенный? Сказано, пожалуй, слишком категорично, ведь он как-никак делает свою работу. Но этот повелительный тон! Видно, привык всем указывать, что и как следует делать. Но в привлекательности ему не откажешь.

Некоторое время Гарриет смотрела ему вслед, погрузившись в свои мысли. Потом вздохнула, сбросила кимоно и начала одеваться к ужину.

* * *

Бистро напоминало Гарриет салун из старых черно-белых вестернов. Стойка зеркального бара занимала почти всю длину комнаты, а столы – огромные приземистые сооружения из гладко оструганного дерева, без скатертей, щеголяли белыми круглыми пятнами от бесчисленных пивных кружек, перемежавшимися следами от незатушенных сигарет. Обслуживание тоже было на самом примитивном уровне: выбрав из весьма ограниченного ассортимента блюд, указанных в меню, бифштексы, Том и Гарриет прошли на кухню, напоминавшую корабельный камбуз, где над раскаленными сковородками обливались потом повара, взяли заказанные блюда и, прихватив салаты, отнесли подносы на столик. Но пища была вкусной, здоровой и обильной, и Гарриет впервые за несколько дней с аппетитом все уплетала. Изысканная кухня – это, конечно, прекрасно, но разве может что-нибудь сравниться с поджаренным на древесном угле бифштексом и запеченной картошкой с маслом?

Подходя с подносом к столу, Гарриет поняла, что имел в виду Том, сказав, что Дарвин – город, рассчитанный на мужчин. В бистро были почти одни мужчины. Если не считать двух женщин, которые, сидя с мужчинами за столом, пили, ни в чем им не уступая, пинту за пинтой, да барменши – миловидной блондинки в майке с глубоким вырезом и в узенькой мини-юбке, Гарриет была там единственной женщиной. Все взгляды были прикованы к ней, откровенно одобряя ее красивые волосы, стройность аккуратной фигурки, длинные ноги, изящество которых выгодно подчеркивалось шортами в лимонно-желтую и серую клетку. Но Гарриет гораздо больше смущал нацеленный на Тома взгляд барменши, флиртовавшей с ним самым бессовестным образом. Пока он покупал выпивку, ее подведенные тушью глазки так и обстреливали его из-под густой крашеной белокурой челки. А ведь это немалый успех, когда в баре, полном мужчин, тебе отдают явное предпочтение!

– Подумать только – барменша, оказывается, англичанка, – сказал Том, ставя стаканы на стол. – Этого меньше всего можно было ожидать в таком захолустье, таком стопроцентно австралийском месте, как это!

– И что же она здесь делает? – спросила Гарриет.

– Зарабатывает на кругосветное путешествие. Она здесь уже шесть месяцев: сначала жила у родственников на острове Тасмания, а потом двинулась через всю Австралию. Собирается добраться до Квинсленда, где климат немного лучше.

– Молодец!

– Еще удивительнее то, что она из Бристоля. Кажется, там жила ваша мать? – Он по-прежнему говорил неторопливо, но какое-то шестое чувство заставило ее резко вскинуть глаза, и она успела заметить, что он наблюдает за ней, задумчиво прищурившись.

– Да, неподалеку от Бристоля, – сказала она, умышленно не давая точного ответа. – Скажите, а она не рассказала, что заставило ее выбрать именно Дарвин? Особенно в период дождей? По-моему, любой человек, обладающий хоть каплей здравого смысла, обошел бы стороной этот город.

Они поели, и Том взглянул на часы.

– Мне, наверное, пора, чтобы не заставлять девушку ждать. Я провожу вас до номера.

– В этом нет необходимости. Я останусь здесь и выпью еще стаканчик. – Она поймала его взгляд и рассмеялась. – Если ваша барменша-англичанка не пропала здесь, то и я не пропаду! К тому же мне захотелось сделать несколько снимков.

– В бистро?

– Вот именно. Не забудьте, что это моя профессия.

– А фотокамера у вас с собой?

Она похлопала рукой по сумке.

– Я никогда и никуда без нее не хожу.

– Понятно. Ну, мне пора. Я, должно быть, вернусь поздно, так что увидимся завтра.

Гарриет задумчиво смотрела ему вслед, а когда он вышел через вращающиеся двери, словно очнувшись, окинула бистро профессиональным взглядом. Ник говорил, что следующая подборка снимков нужна ему до конца месяца, но ей во время их разговора казалось это невыполнимым, поскольку она даже приблизительно не представляла, что будет снимать. Но атмосфера бистро воодушевила ее, и впервые с тех пор, как она услышала новости о Греге Мартине, ей действительно захотелось работать. «Слава Богу, что так случилось!» – подумала она. Как хорошо, что она в состоянии думать о чем-то другом, а не только ломать голову над бесконечными вопросами, которые преследовали ее последние дни. Какое счастье, что ей не нужно сейчас сидеть в номере и размышлять о прошлом, – она знала, что не сможет сразу заснуть, особенно после недавнего дневного сна.

Гарриет вытащила фотокамеру. Да, здесь можно сделать отличные кадры – барменша-англичанка, которую занесло на край света, в окружении хулиганов и бродяг; повара, обливающиеся потом над сковородками; интерьер салуна из вестерна. Может быть, если повезет, ей удастся дать все это с соответствующими подписями, ведь Дарвин и Север Австралии оказались совсем не такими, как представляет Австралию большинство людей, обычно связывая эту страну с синим небом, ярким солнцем, необъятными просторами и золотыми пляжами. Здесь совершенно иная Австралия – насквозь промокшая и утопающая в жидкой грязи, где жарко, как в преисподней, а люди горячи и необузданны.

Она поднялась с места, чувствуя охватившее ее возбуждение, что всегда было предвестником удачи. Когда она шла к бару, за ней следили двадцать пар мужских глаз.

– Привет, дорогая! Осталась в одиночестве?

– Позволь купить тебе что-нибудь выпить, милашка? Она чуть улыбнулась уголками губ.

– Согласна – при условии, что вы позволите мне сфотографировать вас. Не позируйте – это все глупости! Просто продолжайте делать, что делали, пусть все будет естественно!

* * *

Было уже за полночь, когда Гарриет покинула бистро. Ей пришлось долго убеждать присутствующих забыть о том, что на них нацелен объектив фотоаппарата, и вести себя непринужденно – на это всегда уходило много времени, но снимки людей, позирующих перед объективом, были не нужны для рубрики, которую задумала Гарриет. В конце концов, к ее радости, в бистро вкатился весьма колоритный тип по прозвищу Бродяжка, насквозь промокший, в клетчатой рубахе и джинсах, который был слишком пьян, чтобы заметить направленный на него объектив – да его это и не интересовало.

– Эти чертовы молнии! – жаловался он, прикрывая рукой глаза, Когда срабатывала фотовспышка, а все присутствующие, включая барменшу Сандру, от души забавляясь, расслабились и забыли о том, что их снимают.

Гарриет вошла в свой номер. Там было как в сауне. Она распахнула окна, но не ощутила ни малейшего дуновения. В соседней комнате, которую занимал Том О'Нил, было темно. Или он уже спал, или еще не вернулся – правда, может быть, он спал с незадернутыми шторами, подумала она и почувствовала, что разочарована – должно быть, она все-таки надеялась увидеть его перед сном и узнать, что ему удалось выяснить.

Она закрыла окна, разделась и легла, обнаженная, укрывшись одной из тонких простыней, но все равно было слишком жарко, чтобы заснуть. Она долго вертелась в постели, и мысли, которые в этот вечер прогнала ее любимая работа, снова мучили ее. Ей показалось, что она пролежала в кровати уже несколько часов, когда в коридоре послышались шаги и хлопнула дверь соседней комнаты. Она поняла, что именно этого подсознательно дожидалась.

«Поздновато же ты возвращаешься, Том О'Нил. Надеюсь, ты получил, что хотел».

Кожа у нее была липкой на ощупь, казалось, по ней ползут муравьи. «Что, черт возьми, случилось с кондиционером?» – размышляла она. Должно быть, он плохо работает – утром надо пожаловаться администратору, хотя она совсем не была уверена, что от этого что-нибудь изменится в лучшую сторону. Наверное, с типично австралийской беспечностью ей будет сказано: «Мы его вмиг починим – не беспокойтесь» – и все останется, как было.

Не в силах выносить все это, Гарриет откинула простыню и, шагнув к окну, снова распахнула его. Ощутив слабое дуновение ветерка, она вздохнула с облегчением. На сей раз она оставит окно открытым. Ничто не заставит ее закрыть его, даже опасность того, что ее изнасилуют или убьют в постели.

Гарриет легла поверх простыни и, измученная, погрузилась в тяжелый сон.

Ее разбудил стук в дверь. Видимо, принесли завтрак. Вчера, отметив в списке услуги, которые ей потребуются, и повесив список на дверную ручку снаружи, она среди прочего указала, чтобы завтрак доставили ей в номер. Борясь со сном, она встала и натянула на себя кимоно. В дверь вновь постучали.

– Да… да… иду! – крикнула она, удивившись, что они просто не оставили поднос у двери.

Она открыла дверь – перед ней стоял Том О'Нил с подносом в руках, на котором лежали круассаны и куча пластмассовых горшочков с джемом и кофе.

– Завтрак подан, мадам.

Для человека, который лег спать очень поздно и, по всей вероятности, много выпил, он выглядел, как огурчик, в белой спортивной майке и кремовых вельветовых брюках. На их фоне резали глаз темно-синие махровые носки.

– Возьмите поднос, а я принесу свой, – сказал он, протягивая ей еду. – Я подумал, что нам лучше позавтракать вместе и поговорить.

Она поставила поднос и пригладила волосы руками, вспомнив, что небрежно одета и не причесана.

– Ну, как прошла ваша встреча? Известно ли что-нибудь вашей юной леди?

Он поставил свой поднос на низенький кофейный столик, удобно уселся в мягком кресле и налил себе кофе.

– Я добыл адрес. Оказывается, у Ванессы имеется в Дарвине кое-какая недвижимость – очень дорогой и изысканный особняк в Ист-Пойнте. По крайней мере, он записан на ее имя. Робин – мой источник – говорит, что, по общему мнению, он был куплен ей Рольфом Майклом – так себя называет здесь Мартин, и там они свили любовное гнездышко. Если дело обстоит именно так, то, как я и подозревал, он приготовил для себя норку, в которой можно укрыться.

– Умно.

– Несомненно, он не дурак, – согласился Том. – К сожалению, на сей раз его подвело тщеславие. Ему следовало бы помалкивать о связи с Ванессой, если он задумал переждать там время вместе с нею, но он не мог удержаться, чтобы не похвастаться ею в «Даруэст констракшн». Молодая красавица с ним под руку компенсировала то, что отняли у него прожитые годы – в смысле внешности – вечный синдром сексапильного мужчины недалекого ума. Не такой уж, мол, я старый бедолага, если смог заарканить такую красотку! Не он первый попадает в подобную ловушку и, думаю, не он последний. В «Даруэсте» заработали языки, а телеграф джунглей завершил дело.

– Похоже на то, что вы провели весьма плодотворный вечер, – заметила Гарриет.

– Да, без сомнения.

– По крайней мере, вернулись вы очень поздно, – сказала она и сразу же пожалела об этом.

– Так вам меня не хватало? – коварно спросил он, намазывая джем на круассан. – Я действительно почувствовал, что этот вечер должен стать незабываемым. Не мог же я просто подойти к ней, узнать то, что мне нужно, и уйти, а?

– Еще бы! Я и не предполагала, что вы можете так поступить… – начала было Гарриет, но, смутившись, замолчала, неожиданно поняв, почему ее раздражает, что Том был вместе с его агентом – молоденькой девушкой. Это ревность! Она ревновала! В это было трудно поверить – она даже не осознала, что он ей нравится. Гарриет поставила на стол чашку с кофе.

– Итак – что у нас на очереди? Наверное, отправимся с визитом по этому адресу?

– Именно это я и собираюсь сделать.

– Можно, я пойду с вами?

– Если Грег там, дело может принять опасный оборот.

– Если я столкнусь с ним лицом к лицу, то это вполне вероятно.

Он прищурил глаза.

– Не уверен, что это хорошая идея. Мне нужно делать свое дело, Гарриет. И я не хочу, чтобы вы вставляли мне палки в колеса.

– Не буду, – пообещала она.

– Ну, хорошо. Только не высовывайтесь и ведите себя спокойно. И чтобы никаких неожиданных эмоций! Никаких обвинений! Ни в коем случае не раскрывайте, кто вы такая!

Неожиданно ей пришла в голову тревожная мысль, что, независимо от того, скажет она или не скажет что-нибудь, Грег может сразу же сообразить, кто она такая, лишь взглянув на нее. Судя по фотографиям Полы, она очень похожа на мать. Но Гарриет отбросила эти мысли. Едва ли Грег ожидает увидеть призрак из прошлого на пороге своего дома, а если даже ее узнает, то, может быть, это не так уж плохо. Вполне возможно, что потрясение заставит его ослабить линию обороны. Но она подумала, что, очевидно, не осмелится сказать об этом Тому. Он может не согласиться с ней, а ей было важно, чтобы он позволили ей поехать с ним, и она боялась, как бы он не изменил сейчас своего решения.

– Я сделаю все, как вы скажете, – произнесла Гарриет.

– Хорошо! В таком случае, чем скорее мы там окажемся, тем лучше. Я вас оставлю, чтобы вы переоделись, хотя в кимоно вы выглядите очаровательно.

Когда за ним закрылась дверь, Гарриет почувствовала легкую дрожь. Разозлившись на себя, она допила кофе и отправилась под душ.

* * *

Утро уже было влажным, но над кротонами с алыми листьями и банановыми пальмами небо было безоблачно голубым, и солнечный свет пробивался сквозь листву огромных старых раскидистых деревьев баньяна. Пройдет всего несколько часов, и горячее марево начнет собираться над морем, неся с собой облака, которые прольются дождем, дождем и опять дождем на исходящую паром землю, но пока в воздухе ощущался нежный аромат красного жасмина и чайных деревьев, иногда перебиваемый запахом горячего асфальта.

Том еще накануне взял напрокат «рено», украшенный огромными ковбойскими эмблемами на бампере, что, по-видимому, считалось в Дарвине особым шиком. Он уверенно проехал по городу и выбрался за его пределы на дорогу, ведущую к Ист-Пойнту. Слева от них виднелись синие, как небо, воды залива, окаймленные цветущими бугенвиллиями, буйно разросшимися на склонах холма. Следовало бы сделать снимки Дарвина во всем его тропическом великолепии, подумала Гарриет. Это придаст совершенно иной фон отснятым ею сценам в бистро. Но теперь энтузиазм, охвативший ее прошлым вечером, отступил на второй план перед тем, что они почти вплотную приблизились к Грегу Мартину.

Как оказалось, по адресу, который раздобыл Том, находилось современное бунгало, – в типично английском стиле, подумала Гарриет, – окруженное аккуратным садом. Дом был приятный, комфортабельный, хотя не роскошный, и ему было далеко до виллы в Сиднее, где Грег жил с Марией. Объяснялось ли это тем, что за тот дворец расплачивались ее деньгами или же тем, что Грег не хотел привлекать к себе внимание здесь, в Дарвине? В садике работал старик-абориген, подстригавший кустарник, сильно разросшийся в тепличной атмосфере. Он взглянул на них, улыбнулся беззубым ртом и, не сказав ни слова, снова занялся своей неспешной работой.

– Есть кто-нибудь дома? – крикнул Том. Абориген в ответ пожал плечами, улыбнулся и неторопливо скрылся за раскидистым кустом.

Окна бунгало были раскрыты для проветривания до начала очередного ливня, дверь тоже была распахнута настежь. Том позвонил. Мгновение спустя появилась тощая женщина в ситцевом платье без рукавов, угрожающе размахивая метелкой для обметания пыли. Очевидно, приходящая прислуга.

– Доброе утро, – приветствовал ее Том. – Господин Майкл дома?

На ее лице появилось озадаченное выражение.

– Кто?

– Рольф Майкл. Он здесь живет, не так ли?

Она провела рукой по волосам, стянутым на затылке чем-то, похожим на старый чулок.

– Я думаю, вы не туда попали. Здесь таких нет.

– А Ванесса Макгиган? – предпринял еще одну попытку Том.

Нахмуренный лоб женщины разгладился.

– А-а, мисс Макгиган? Она и впрямь живет здесь.

– Она дома?

– Нет.

– Не знаете ли, когда она вернется? Женщина поправила на голове повязку из чулка.

– Трудно сказать. Она приезжает и уезжает снова. Но одно могу сказать вам точно – долго здесь жить она не собирается. Дом продается. Она была здесь позавчера и сказала: «Приведи дом в полный порядок, Мардж, – так она мне сказала. – Я его продаю». Такая досада! Я проработала всего три месяца – работа необременительная. Просто легкая работа, можно сказать, потому что хозяйка здесь редко появляется, и я сама распоряжаюсь своим временем, скажу вам, а теперь мне придется подыскивать что-нибудь другое.

– Понятно. Какая фирма занимается продажей дома?

– «Абботт и Скерри» на Смит-стрит. Так вы интересуетесь им, собираетесь купить?

– Возможно, – сказал Том. – Нельзя ли посмотреть дом?

Женщина медлила.

– Не знаю, как и поступить. Лучше уж спросите у агента по продаже недвижимости.

– Тогда придется еще раз приезжать сюда, и мы потеряем время, – сказал Том. – Но если мы купим дом, нам потребуется приходящая прислуга.

Он улыбнулся ей. Пусть эта женщина немолода и некрасива, но и она поддалась его обаянию, как и девятнадцатилетняя секретарша из «Даруэста».

– Ну что ж, проходите, надеюсь, я правильно поступаю… – Она отступила в сторону, освободив им вход в бунгало. – Что вам угодно посмотреть?

Она семенила впереди, открывая двери и кое-где смахивая метелкой пыль.

– Здесь кухня приличного размера, не так ли? Холодильник и плита встроены, так что ей придется их оставить. А здесь гостиная… ванная комната – дальше по коридору.

Бунгало, в котором никогда никто не жил долго, было слишком прибранным, слишком чистым и каким-то безликим. Оно ничего не могло рассказать о хозяевах. Только кое-какие вещи в спальне позволили составить некоторое представление о ее обитательнице – прозрачный пеньюар, висевший на дверце шкафа, духи-аэрозоль и аккуратно расставленные на туалетном столике баночки с косметикой, а также большая фотография в рамке на прикроватной тумбочке. Том взял ее в руки. Заглянув через плечо, Гарриет увидела красивую женщину в открытом вечернем платье, ее белокурые волосы ниспадали на обнаженные плечи. Она широко улыбалась мужчине в смокинге и галстуке бабочкой. Очевидно, это были Грег и Ванесса. Острая боль шевельнулась у нее где-то внутри, и она отвернулась как раз в тот момент, когда женщина сказала с упреком:

– Только, пожалуйста, ничего не трогайте. Том поставил фотографию на место.

– Красивая девушка!

– Еще бы! – Женщина слегка улыбнулась. – Знаете, ведь она победительница конкурса красоты. Могла бы стать Мисс Австралией, если бы захотела.

– А мужчина? – спросил Том, как бы между прочим, – Кто он?

– А это ее жених. Она его зовет Майк. Я его видела всего пару раз. Он человек занятой, как я понимаю. А я бываю здесь только по утрам. А теперь, если вы все уже осмотрели… – она суетливо топталась у порога.

– Спасибо за помощь, госпожа…

– Пик. Мардж Пик. Послушайте, если надумаете купить этот дом, вы обо мне не забудете, а? Я хорошая, преданная работница и живу неподалеку, так что всегда могу прибежать, если вам что-нибудь потребуется в неурочное время.

Том одарил ее улыбкой.

– Мы не забудем, госпожа Пик. Конечно, мы пока еще не решили окончательно, но обязательно свяжемся с этой фирмой… как она там называется? «Абботт и Скерри», не так ли?

– Правильно. «Абботт и Скерри». Дом хороший и в хорошем районе. – Теперь она следовала за ними по пятам, с сожалением расставаясь с возможными будущими работодателями. – Может быть, хотите что-нибудь передать мисс Макгиган, если она позвонит? Ваши фамилии, например?

– Мы последуем вашему совету и будем действовать через агента, – сказал Том уклончиво.

Он быстро повел Гарриет по дорожке. Дойдя до, ворот, Гарриет бросила последний взгляд на дом и Мардж Пик, которая все еще стояла у двери, глядя им вслед. Она подумала, что, наверное, никогда больше ее не увидит.

– Потрясающее хладнокровие! – сказала она, когда Том открыл дверцу машины. – Я начинаю понимать, почему вы так успешно справляетесь со своими обязанностями.

– Просто я стараюсь использовать все возможности. Правда, мы пока достигли немного, не так ли? Разве что удалось взглянуть на фотографию. Теперь я знаю, как в настоящее время выглядит Грег Мартин, хотя и не могу с уверенностью сказать, как он себя называет.

– У вас хорошая память на лица? – спросила она, застегивая ремень безопасности. – Я, например, сейчас его себе представляю, но через несколько дней забуду, хотя, наверное, узнала бы его при встрече.

– Я не очень-то полагаюсь на память, – сказал Том, и машина описала широкий полукруг, повернув на Дарвин. Он покопался в кармане пиджака, который надел, чтобы идти в бунгало. – У меня есть вот это – взгляните.

Он положил ей на колени маленькую фотографию, не более дюйма в диаметре, вставленную в серебряную под старину рамку. На фотографии был, несомненно, тот же самый мужчина, что и рядом с Ванессой на большой фотографии, – Грег Мартин.

– Где вы это взяли? – с упреком спросила Гарриет.

– Она стояла на столике рядом с той, побольше. Я привлек внимание к большой фотографии – и прикарманил эту. По ловкости рук я почти не уступаю Грегу Мартину, вам так не кажется?

– Но ведь это воровство! – воскликнула потрясенная Гарриет.

– Да, – согласился он, улыбаясь. – Но ради очень хорошего дела.

– Если Ванесса пустит по вашему следу полицию, то не вздумайте меня в это впутать! Я буду все отрицать…

– А я-то думал, что вы готовы на все, чтобы отыскать Грега Мартина! Ну что ж!

Гарриет, взглянув на него, усмехнулась.

– Готова, готова! Просто немного злюсь на себя за то, что не заметила эту проклятую фотографию и не додумалась сама украсть ее!

В центре Дарвина было очень оживленно. Казалось, каждый спешил закончить какие-то дела, пока снова не хлынул дождь.

– Где, черт возьми, находится эта самая Смит-стрит? – спросил Том.

Гарриет, прилежно изучавшая карту города, предоставленную компанией по прокату автомобилей, указала пальцем на какую-то линию на карте.

– Вот она – довольно длинная улица.

– Где это «вот»? А сейчас мы где находимся?

– Сбавьте скорость и продолжайте ехать в направлении Дейли-стрит. Проедем ее, а там рукой подать.

– Вот это правильно. Сейчас поищу, где можно оставить машину, а дальше пешком. – Он втиснулся на место у обочины. – Пойдемте.

Они вышли из машины. Гарриет, почувствовав, что за время поездки ее блузка, прижатая к спинке сиденья, прилипла к спине, неловко передернула плечами. Как люди вообще умудряются работать в таком климате, который высасывает из тебя все силы? Мимо прогрохотал огромный древний автобус, окрашенный в вызывающе яркие цвета, из его окон выглядывали улыбающиеся физиономии аборигенов, которые размахивали бутылками и банками с пивом. В какой-то степени это было ответом на ее вопрос. Некоторые люди вообще не работают. Они напиваются и катаются в машинах для собственного удовольствия – и разве можно осуждать их за это?

Как и говорила Гарриет, отыскавшая Смит-стрит на карте, эта улица оказалась прямой и длинной. На фоне неба над зданиями возвышались строительные краны, длинные стрелы которых, словно руки, простирались к быстро сгущавшимся на небе тучам. «Интересно, не стройка ли это «Даруэст девелопмент»?» – подумала она. Совершенно ясно, что на недвижимости и строительстве в Дарвине можно делать большие деньги, и теми, кто занимался восстановлением разрушенных циклоном «Трэйси» зданий, можно было лишь восхищаться. Новый город был прекрасно спланирован, в нем царила приятная атмосфера пригорода – строительство в таком месте могло привлечь предпринимателя с большими деньгами, нюхом чуявшего, куда можно с выгодой поместить капитал. А Грега Мартина никто не мог бы обвинить в недальновидности.

Контора фирмы «Абботт и Скерри» размещалась между бакалейной лавкой и прачечной. В окнах были вывешены большие листы плотного картона с фотографиями домов, выставленных на продажу, и подробной информацией о них. Том и Гарриет внимательно просмотрели их, отыскивая там бунгало в Ист-Пойнте, но не нашли его. Возможно, сведения о его продаже еще не успели поступить.

– Я займусь этим сам, если вы не возражаете, – сказал Том. – Прогуляйтесь пока, полюбуйтесь на витрины магазинов, купите себе гамбургер или что-нибудь еще. Я встречусь с вами через десять минут на этом же месте. – Его тон не допускал возражений.

Гарриет была слегка раздосадована тем, что ее так безапелляционно отстранили от активных действий, однако понимала, что у нее нет ни малейших оснований для возражений. Она немного прошлась по улице и вернулась назад. Группа аборигенов сидела у стены на корточках с бутылками, стоящими между колен; на их темнокожих лицах застыли бессмысленные улыбки. «Что, черт возьми, мы делаем с коренными жителями, когда захватываем их страну? – размышляла Гарриет. – Или загоняем в резервации, или же навязываем им совершенно чуждую цивилизацию, к которой они так и не смогут приспособиться. Ее рука уже нащупывала в сумке фотокамеру. Парочка таких снимков хорошо вписалась бы в ее подборку, а аборигены – прекрасный объект для съемки, ведь они даже не заметят, что их фотографируют. Она нырнула в подъезд, чтобы сменить объектив, а потом минут десять щелкала затвором, не привлекая к себе внимания.

– Я вижу, вы не теряете времени, – раздался голос Тома над ее ухом. Гарриет была так поглощена работой, что не заметила его появления.

– Я решила заняться чем-нибудь полезным, – сказала она, закрывая объектив и убирая камеру, – А вам что-нибудь удалось?

Он взял ее под руку.

– Пойдемте-ка отсюда, леди. Мне кажется, аборигены вас заметили. Я слышал, что, по их представлениям, они потеряют душу, если их сфотографируют, – или так считают краснокожие индейцы? Если это говорили об аборигенах, то они попытаются, наверное, отобрать у вас камеру, а если нет – будут приставать, чтобы им заплатали.

Она оглянулась через плечо. В темнокожих лицах с бессмысленными улыбками было что-то, внушавшее тревогу.

– Судя по тому, как они смотрят, сейчас начнут выпрашивать деньги.

– И сразу же потратят их на выпивку. Не останавливайтесь. – Он все еще держал ее под руку, рукав его пиджака касался ее оголенной руки. Она вдруг остро почувствовала это прикосновение – и нельзя сказать, что это вызвало у нее раздражение, как очередной пример его профессиональной самоуверенности.

– Вы не ответили на мой вопрос, – сказала она, чтобы скрыть неловкость. – Что вам удалось сделать?

– Немногое. Мисс Макгиган действительно выставила дом на продажу. Они не знают ни Майкла Трэффорда, ни Рольфа Майкла. Она, очевидно, участвует в сделке под своим именем.

– А где она?

– В настоящее время Ванессы нет в городе. Но она сообщила, что послезавтра вернется в Дарвин. Не думаю, что мы сможем узнать что-нибудь до тех пор.

Гарриет нахмурилась.

– Потеряем целых два дня…

– Но у нас нет выбора. Ведь мы не хотим насторожить их своими расспросами? Лучше подождем и попытаемся застать Ванессу врасплох. Поэтому я предлагаю, если нам приходится ждать, не мозолить никому глаза. Как насчет того, чтобы съездить посмотреть необжитые районы?

– Необжитые районы?

– Почему бы и нет? По-моему, стыдно побывать на севере и не увидеть, что это такое. К тому же, вы могли бы сделать там чудесные снимки.

– Возможно, – сказала Гарриет. Она почувствовала, что думает о поездке отнюдь не с точки зрения фотографа, а реагирует, прежде всего, как женщина. Два дня в необжитых районах с мужчиной, которого она находила все более и более привлекательным… с мужчиной, который в состоянии заставить ее забыть, что они оказались здесь вместе только для того, чтобы выяснить правду о событиях, случившихся более двадцати лет назад.

– Итак? Что вы на это скажете? Поедем? Возможно, ей показалось, но его рука как бы невзначай сжала ее локоть.

– Почему бы и нет?

– Прекрасно. Вопрос решен. А теперь, мисс Варна, вам придется принять еще одно решение. Если не ошибаюсь, сейчас снова польет дождь. Не могли бы вы собраться с силами и спрятаться под крышей, иначе мы вымокнем до нитки.

Первые капли дождя, словно холодный душ, освежали разгоряченную кожу.

– Давайте промокнем! – сказала она беззаботно.

* * *

Вернувшись в гостиницу, Том заказал разговор с Лондоном.

– Карин? Есть новости?

– Пока нет, босс, но я продолжаю действовать.

– Молодец! А теперь слушай: я собираюсь побродяжничать, как это делают аборигены, несколько дней. Как только остановлюсь в какой-нибудь гостинице, дам тебе знать. Не забудь о том, что тебе следует немедленно сообщить мне все, что разузнаешь.

– Не забуду. – Она немного помедлила. – Она все еще с вами? Гарриет Варна?

Том улыбнулся, уловив досаду в ее голосе.

– Да, Карин, со мной. Все идет по плану. Если хочешь добиться успеха, надо ковать железо, пока горячо, потому что, когда леди немного расслабится, мне, возможно, удастся выпытать у нее все, что захочу.

– Положитесь на меня, босс, – сказала Карин многозначительно.

Вешая трубку, Том все еще улыбался.

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Стюарт Хайуэй – скоростная автострада, которая ведет от Дарвина на юг до Аделаиды, протянулась на две тысячи миль через покрытую буйной растительностью территорию тропического севера Австралии с реками, величественными каньонами и крутыми вершинами и, минуя красную пустыню в самом центре страны, выходит в более живописную Южную Австралию.

На следующее утро Том и Гарриет отправились в путь на четырехколесном транспортном средстве, известном в здешних местах под названием «Ют», которое Том накануне вечером взял в обмен на «рено» в конторе компании по прокату автомобилей.

– Мы решили поехать взглянуть на Алис-Спрингс, – сказал Том девушке, одетой в аккуратную униформу, состоявшую из алой юбки, белой блузки и шарфика на шее с эмблемой компании, и она скептически подняла брови.

– Вы сознаете, что вам придется пробыть восемнадцать часов за рулем? К тому же вы не сможете ехать ночью. На севере никто не ездит на машине после наступления темноты. Не ровен час какой-нибудь буйвол врежется в ветровое стекло!

Том и Гарриет переглянулись. Они еще не успели привыкнуть к необъятным просторам Австралии.

– Ну тогда, может быть, поедем в другое место, – уступил Том. – У нас в распоряжении всего два дня. Что бы вы посоветовали?

Она на секунду задумалась.

– Сейчас не самое лучшее время года. Если вы хотите полюбоваться природой, вам следовало бы приехать в сухой сезон, а сейчас я посоветовала бы отправиться к реке Катарине. Это приблизительно в двухстах милях отсюда. Там находятся ущелье Гордж и Национальный парк – в ясную погоду виды просто изумительные. И вода в реке стоит высоко – это уж точно.

– Что ж, посмотрим, – сказал Том.

– Вам решать, но не забудьте про буйволов. Не на всех дорогах есть ограждения, а если вы врежетесь в одного из них, деревянная изгородь вас не спасет. Советую вам придерживаться главной автострады, потому что местные дороги не всегда содержатся в порядке и в период дождей становятся непроезжими.

– Как ободрила нас эта милая девушка! – заметила Гарриет, когда они вышли из конторы.

– Я думаю, она лишь делает свое дело. Они, наверное, здесь сыты по горло несчастными случаями с приезжими идиотами. Мы не понимаем этой страны. Если бы понимали, то не брякнули бы о том, что собираемся в Алис-Спрингс.

* * *

И снова в начале дня небо было ясным и синим, хотя влажность давала о себе знать. Том не снимал ногу с педали акселератора, и «Ют» несся по почти пустынной автостраде, пожирая мили и оставляя позади мелкий моросящий дождь, надвигающийся с моря. К обеду они уже были в Катарине. Их беспокоило лишь то, что последние двадцать миль указатель в баке стоял на нуле, а неудобство они испытывали лишь от того, что слегка затекли ноги. На большой скорости они ехали с ветерком, так что почти не замечали палящих лучей солнца.

Лишь позднее Гарриет заметила, что ее лицо и открытые руки загорели, а на груди обрисовался треугольник от выреза кофточки.

Зимой Катарина была бы переполнена туристами, но в это время года там не было почти ни души. Они выбрали старомодную гостиницу в колониальном стиле, построенную на сваях, с широкой верандой и легко заказали номера. Регистраторша, хорошенькая толстушка с безобразным укусом москита на запястье, казалось, удивилась, увидев их.

– Номер? Пожалуйста – нет проблем.

– Два номера, – поправил ее Том.

– Мы могли бы проехать дальше, – сказала Гарриет, когда они шли по узкому коридору вслед за девушкой. – До наступления темноты мы могли бы быть уже на полпути в Алис-Спрингс.

Том скорчил гримасу.

– Сегодня я достаточно долго был за рулем. Не думаю, что по дороге отсюда до Алис есть, что посмотреть. Только пыль и пустыня!

– Я тоже могла бы вести машину, – сказала Гарриет, удивляясь, почему это раньше ей не пришло в голову.

– Да, пожалуй, – согласился Том. – Если мы сегодня вечером поедем куда-нибудь, вы можете, если захотите, сесть за руль и дать мне отдохнуть.

Они выпили по холодному коктейлю и перекусили в баре гостиницы, а затем поехали осмотреть окрестности. Но машину вел Том. Вопрос о том, что Гарриет могла бы сесть за руль, даже не поднимался.

В тот вечер они поужинали в маленьком бистро, где за покрытыми клетчатыми скатертями столиками были единственными посетителями, а затем сидели на веранде в гостинице, наблюдая восход луны – огромного оранжевого шара, прикрытого по краям пеленой поднимающегося с реки тумана. В окружающей их темноте назойливо звенели москиты, шумно стрекотали цикады, а с берега полноводной и глубокой реки доносился хор лягушек.

– Должно быть, именно в такую ночь родилась легенда о Земле первозданной, – произнес Том.

– О Земле первозданной?

– О молодости мира. О своего рода Эдеме в понимании аборигенов.

– Понятно. Земля первозданная! Мне нравится! – сказала Гарриет, подумав, что в этой ночи действительно было что-то волшебное: в мягком, еще не остывшем воздухе, в розовом тумане и в звуках девственной природы. Реальная жизнь здесь казалась такой далекой. Она взглянула на Тома – тот сидел, полностью расслабившись, откинувшись на спинку стула и пристроив ноги на перилах веранды. Трудно поверить, подумалось ей, что этот самый человек так назойливо расспрашивал ее о матери.

Словно почувствовав ее взгляд, он повернул голову и вопросительно посмотрел на нее. Она снова насторожилась, взволнованная нахлынувшими чувствами.

– Я очень устала и, пожалуй, лягу спать пораньше.

Она сделала паузу, почти уверенная, что он попытается убедить ее остаться. В том, как он посмотрел на нее, было нечто такое, что она на мгновение подумала, уж не чувствует ли он то же самое, что и она. Но мгновение прошло, и она была этому рада. Девушка не была уверена, что готова выяснить, правильно ли она поняла его взгляд. Не была уверена и в том, что готова выйти за пределы их партнерства, ведь до сих пор сугубо деловые отношения вполне устраивали ее. К чему отрицать – она находила его привлекательным, но сейчас и вправду устала, а, как известно, в таком состоянии человеку свойственно ошибаться.

– Вы не возражаете, если я пойду спать? – сказала она, вставая, в надежде, что ей удалось, по крайней мере, внешне остаться все той же независимой особой.

– Конечно, не возражаю, – ответил он со спокойным безразличием. – Не забудьте про сетку от москитов.

– Не забуду. Спокойной ночи.

Прощаясь, он небрежно махнул ей рукой. Но, уходя, она знала, что он смотрит ей вслед.

* * *

Оставшись один, Том сидел на веранде, наблюдая как опускается бархатная ночь. Он думал о Гарриет и впервые признался себе, что его сильно влечет к ней.

С самого начала он находил ее привлекательной, возможно, более привлекательной, чем ему хотелось бы, потому что он испытывал что-то вроде ревности всякий раз, когда Гарриет упоминала о своем издателе Нике. Каждому, если он не круглый дурак, ясно, что их связывают не только деловые отношения. И у Тома было неопровержимое доказательство тому. После первого посещения Гарриет в Лондоне он припарковал машину неподалеку от ее дома и решил понаблюдать, догадываясь, что после его ухода она кому-нибудь позвонит и, возможно, кто-то приедет к ней, чтобы обсудить происходящее. Этим человеком оказался Ник (Том установил его личность, уговорив приятеля из лондонской полиции проверить по номерному знаку, кому принадлежит машина – конечно, это в обход правил, но кто об этом узнает?), и когда Том оставил свой пост в серой предрассветной мгле, машина Ника все еще стояла у входа в дом Гарриет.

Однако он не слишком много думал о ней, как о женщине, – не считая естественной реакции здорового мужчины, которому хотелось бы затащить ее в постель, – а если и думал, то лишь мимоходом. Том был полон решимости докопаться до правды в деле Мартина – Варны, а близкое общение с Гарриет давало ему возможность заглянуть в ее мир. Словно ищейка, мчащаяся по следу, он был готов использовать ее в своих целях.

Он не сразу заметил, как что-то изменилось в их отношениях. Когда это случилось? Том не мог с уверенностью ответить на этот вопрос. Знал лишь, что глядя на нее сегодня вечером, он почувствовал, словно ему нанесли удар ниже пояса. Это сравнение вызвало у него улыбку. Но что поделаешь, именно так он себя почувствовал – а для него это было Непривычно.

С тех самых пор, как он вышел из юношеского возраста с присущими ему сомнениями и нерешительностью, Том сознавал свою привлекательность для противоположного пола. В большинстве случаев женщины сами вешались ему на шею, и Том, отнюдь не испытывая тщеславия, привык относиться к своим легким победам как к чему-то само собой разумеющемуся. Но все это были лишь мимолетные увлечения. Он не мог припомнить, чтобы какая-нибудь женщина затронула его так, как Гарриет. Может быть, причиной была ее внешность – этакий шик с налетом небрежности? Или дело в ее несомненной самоуверенности от сознания принадлежности к привилегированному кругу? Возможно, отчасти так оно и есть. Но причина заключалась не только в этом. Она стремилась преуспеть в жизни, хотя было бы куда как проще опереться на унаследованное богатство. Но под внешней самоуверенностью чувствовалась ее уязвимость. А под холодностью таилась теплота, сдержанность прикрывала страстность. Воспользовался ли всем этим Ник? При мысли об этом у Тома внутри все сжалось, и он решительно поднялся со стула.

Размышления такого рода не способствовали успешному расследованию дела. Но до того как он сможет продолжить поиски Грега Мартина, у него оставался, по крайней мере, еще один свободный день. Еще один день наедине с Гарриет! Уголок его рта приподнялся в улыбке. Том О'Нил намеревался извлечь из него максимальную пользу.

* * *

Местность вокруг Катарины – одна из самых красивых в Северной, а возможно, и во всей Австралии. Река Катарина, причудливо извиваясь, прокладывает себе путь через каменистые холмы и образует тринадцать живописных ущелий, глубина которых иногда достигает двухсот футов.

В сухой сезон по спокойной, медленно текущей реке курсируют прогулочные катера, и туристы могут увидеть живописные крутые стены ущелья, но сейчас, когда река была полноводной и быстрой, а немногочисленные туристы появлялись крайне редко, Гарриет и Том были вынуждены удовольствоваться поездками в Национальный парк и пешеходной экскурсией по берегу. Но они не были разочарованы. Тропическая зелень буйствовала, получая годовой рацион влаги: она пышно разрослась по берегам древних каньонов и обрывов, а поверхность безмятежно спокойных заводей, где вода настолько прозрачна, что можно без труда рассмотреть все оттенки цветных камешков на дне, украшали водяные лилии размерами с тарелку.

Здесь, в этом тихом заповедном месте, селилось множество птиц: шалашники с шумом взмывали из своих зеленых хижин, устроенных в нижнем ярусе леса, а крошечные пташки носились под нависающим пологом ветвей, словно большие яркие бабочки. И, конечно, повсюду были попугаи: белые, с желтым хохолком какаду, шумные попугайчики-розеллы и лорикиты, щебечущие стайки серых и розовых какаду. Гарриет то и дело щелкала затвором. Она совсем не задумывалась, удастся ли что-нибудь использовать в «Фокус Нау», – туристы любят фотографировать, и задолго до нее снимки этих мест появились, возможно в лучшем исполнении, в Национальном географическом журнале, но она все равно снимала – для собственного удовольствия.

В отеле их снабдили пакетами с завтраком, и они решили перекусить на берегу озерца, образуемого небольшим водопадом. В пакетах оказались бутерброды из свежеиспеченного хлеба с сыром и ветчиной, крупные сочные помидоры и бананы. Горячие лучи солнца, пробиваясь сквозь листву, создавали пятнистый ковер из света и тени. Они завтракали, сидя на плаще Тома, расстеленном на земле.

– Я могла бы остаться здесь навсегда, – тихо промолвила Гарриет. – Здесь так спокойно!

– Это вы сейчас говорите. Вы быстро заскучали бы без повседневной суеты. Покой хорош в небольших дозах, но для людей, вроде нас с вами, мне кажется, он утомителен.

– Думаю, вы правы. Но сейчас я не могу им насытиться. Я, пожалуй, останусь здесь и не вернусь.

– А что об этом сказал бы Ник? – Он вовсе не собирался этого говорить, вопрос вырвался помимо его воли.

– Я могла бы делать для него снимки здесь, как и в любом другом месте, – сказала она, сделав вид, что не поняла скрытый смысл вопроса.

– Я говорю не о фотографиях.

Она мгновенно все поняла, и по ее коже пробежали мурашки.

– У Ника нет никакого права что-либо сказать, – заявила она. – Я не принадлежу ему.

– Гарриет, только дурак мог бы подумать, что вы можете ему принадлежать!

– Вы не так поняли. Ник просто друг и мой издатель. – Она протянула руку, чтобы сорвать маленький нежный цветок, росший в траве, а затем продолжила: – Вы обо мне знаете очень много, а я о вас – совсем ничего. Мне кажется, это несправедливо.

Он переменил положение своего длинного тела.

– В моей жизни не так уж много интересного. Я тихо и мирно живу в чертовски запущенной квартире в Баттерси, если, конечно, не нахожусь на другом конце света по делам.

– А ваша работа часто заставляет вас совершать кругосветные путешествия.

– Иногда приходится ездить – ну, скажем, в другие страны. Должен признаться, что это моя самая дальняя командировка. Но вам, наверное, неинтересно слушать о моей работе.

– Нет, я хотела бы побольше узнать о вас: откуда вы родом и тому подобные вещи.

– Я же сказал – из Баттерси.

– Мне показалось, что у человека с фамилией О'Нил биография поинтереснее.

– Ну, хорошо – в моих жилах действительно течет ирландская кровь, если вас это интересует. Полагаю, что вам как американке это должно быть по душе.

– Англо-американке, а не американке ирландского происхождения, – напомнила она ему. – Продолжайте. А откуда ваши корни?

– Графство Керри. Но они довольно глубоко зарыты. Мой прапрадед – или прапрапрадед? Вечно я путаюсь! – уехал оттуда во времена картофельного бунта. Я скорее ливерпулец, чем ирландец, но ведь Ливерпуль называют столицей Ирландии.

– У вас братья и сестры есть? – продолжала Гарриет.

– Есть брат, старше меня, умный и респектабельный – он таможенный чиновник. И младшая сестра, замужем, имеет двоих детей. Так что дядя Том – это я.

– Вы не женаты?

– Как вы догадались?

– Это чувствуется. Вы так легки на подъем – всегда готовы сорваться с места и лететь на край света. Не похоже, чтобы в квартире в Баттерси вас ждала какая-нибудь госпожа О'Нил.

Он усмехнулся.

– Вы, конечно, правы. Но я думаю, меня выдает не моя явная свобода, а незаштопанные носки. Уверен, что такая эмансипированная женщина, как вы, признает за мужчиной право на такую же привилегию.

– Ну вот, мы снова говорим обо мне. Ведь я спрашивала о вас!

– Вы представляете куда более интересный предмет для разговора!

Неожидавшая такого поворота Гарриет вскинула на него глаза. Он удобно расположился на своем плаще, опираясь на локоть, с банкой пива в руке, но когда их взгляды встретились, в его глазах совершенно не чувствовалось ленивой расслабленности.

Она затаила дыхание. Его глаза словно гипнотизировали ее – никакая сила не заставила бы ее отвести взгляд.

– Значительно более интересный, – повторил он. Он обнял ее одной рукой, и она не шевельнулась. По коже снова пробежали мурашки, по телу разлилась приятная слабость. Он притянул ее к себе, и она не сопротивлялась. На какое-то мгновение у нее возникло ощущение, словно она наблюдает за ним со стороны и одновременно впитывает его в себя каждой клеточкой своего тела. Ее ноздри улавливали запах его нагретой солнцем кожи, удивительно красивой казалась линия его подбородка с едва заметно пробивающейся щетиной. Прикосновение его губ, когда он поцеловал ее в лоб, отозвалось дрожью во всем теле. Она сидела, не шевелясь, ощущая его каждым нервом, – проснулись даже те, о существовании которых у себя она и не подозревала. Все ее тело ожило и радовалось жизни – и не хотелось ни о чем думать, и не было сил отстраниться.

Он поцеловал ее в губы, и она, обняв его и опускаясь на землю, ощутила ладонями твердые мускулы его спины. Она лежала, придавленная его телом, и, отвечая на его поцелуи, чувствовала, как между ними словно пробегают электрические разряды.

Потом он отстранился и, опершись на локоть, посмотрел ей в глаза.

– Я хотел это сделать с того самого момента, когда впервые увидел тебя.

Она засмеялась, чтобы как-то снять свое напряжение.

– А почему же не сделал, если хотелось?

– В твоей квартире? В Лондоне? Ну да! Мне вовсе не хотелось нарваться на пощечину!

– Возможно, так оно и было бы, – голос ее слегка дрожал.

– Мне показалось, что я не очень-то тебе приглянулся, – сказал он печально.

– Я тебе, по-моему, тоже не понравилась! А еще говоришь, что тебе хотелось поцеловать меня!

– Когда хочешь поцеловать человека, не обязательно, чтобы он тебе нравился.

– Ах так! – Она соблазнительно изогнула тело, поддразнивая его. – Так я тебе по-прежнему не нравлюсь?

– Я этого не говорил. – Он протянул руку и стал накручивать себе на пальцы прядь ее волос– Ты очень красива, в тебе есть, как говорится, огонек, возможно, ты талантлива, насколько я знаю, и когда ты расслабляешься, общаться с тобой – одно удовольствие.

– Приятно слышать. – Она взглянула на него с долей кокетства. Ей очень хотелось, чтобы он снова поцеловал ее.

– Нет, это мне приятно. – На его лице появилась озорная улыбка. – Правда, следует к этому прибавить, что ты упряма, избалованна и, если тебя вывести из равновесия, вполне можешь укусить.

– Животное! – Она занесла руку, чтобы ударить его, но он, схватив ее за запястье, прижал руку к земле над ее головой. Потом неторопливо склонился над ней, заслонив своим лицом небо. И снова она ощутила, как между ними будто пробежал электрический разряд.

Небо начало темнеть, но они этого не заметили. Он целовал ее не спеша, умело, одной рукой придерживая ее руки над головой, а другой держа за подбородок, а затем его рука скользнула вниз к шее и плечам. На раскрытой ладони она почувствовала первые тяжелые капли дождя, но не обратила на них внимания. Они целовались долго, слишком поглощенные друг другом, чтобы думать о чем-нибудь, кроме близости. И только когда хлынул настоящий ливень и небо расколола первая молния, они вернулись с небес на землю.

Том, ругаясь, вскочил на ноги. Его рубашка была насквозь мокрой и прилипла к спине. Гарриет промокла меньше, потому что ее защищало его тело, но когда они добрались до «Юта», она вымокла до нитки.

– Слава Богу, что фотокамера в сумке, – сказала она, переводя дыхание. Вода стекала с ее челки и струилась по лицу.

Густую темноту прорезала вспышка молнии, дождь хлестал по ветровому стеклу машины.

– Нам надо поскорее выбираться отсюда, не то и застрять недолго, – Том пытался перекричать раскаты грома.

«Ют» двинулся с места по немощеной дороге, которая под буксующими колесами тут же превращалась в жидкое месиво.

Ливень был таким яростным, что несмотря на влажную жару, Гарриет бил озноб. Стихия бушевала во всем своем первозданном величии.

«Ют» взбирался на колдобину и, перевалив через нее, снова проваливался в жидкую грязь. Колеса пробуксовывали, не находя твердой опоры. Том изо всех сил жал на педаль газа, мотор взревывал, но машина не двигалась с места.

– Садись за руль, – сказал он, открывая дверцу. – Я посмотрю, нельзя ли ее подтолкнуть.

Он спрыгнул и, утопая по щиколотку в грязи, подошел к машине сзади. Гарриет передвинулась на водительское место и попробовала нащупать ногами педали. Ее босоножки были в грязи, грязными были и пальцы ног. Том толкал машину, а она жала на газ, пытаясь сдвинуться с места, и когда подумала, что все усилия напрасны, «Ют» наконец продвинулся вперед не больше чем на дюйм.

– Не выключай мотор! – Крикнул Том.

Машина медленно двинулась, и он поспешно сел на ходу, втиснувшись рядом с ней на сиденье.

– Хочешь сесть за руль? – спросила она.

– Нет – только не останавливайся!

Она вела машину, сосредоточившись на дороге, объезжая места, превратившиеся в болота грязи. Когда они добрались до мощеной дороги, буря, казалось, несколько поутихла. Молния лишь изредка прорезала небо, гром напоминал отдаленный гул, а ливень сменился мелким моросящим дождем.

Она остановила машину, чтобы размять затекшие от напряжения ноги.

– Слава Богу, выбрались! Можешь теперь сесть за руль. – Она взглянула на него и рассмеялась: с его волос все еще стекала вода, а лицо и одежда были заляпаны грязью, летевшей из-под буксующих колес. Тем не менее он выглядел по-прежнему привлекательным.

– Смейся, смейся! – сказал он печально.

– Извини. Я просто…

– Понимаю. Наверное, вид у меня ужасный.

Она опустила глаза на свою прилипшую к грязным ногам юбку.

– Думаю, что и у меня не лучше.

– Ты, – сказал Том, – все равно самая красивая девушка в Северной Австралии, – Он обнял ее за талию и снова начал целовать.

– Не надо, Том! – предупредила она. – А вдруг мы прилипнем друг к другу?

– Я не возражаю, а ты? Она тоже не возражала.

– В таком случае, дай мне сесть за руль, – сказал он некоторое время спустя.

* * *

После ужина они снова сидели на веранде гостиницы, вдыхая пьянящий аромат влажной зелени. Но в атмосфере вечера ощущалось предвкушение. Они чувствовали это всякий раз, встречаясь глазами или же случайно прикасаясь друг к другу руками. Даже на расстоянии воздух был наэлектризован их чувствами, как и вечер, еще полный раскатов миновавшей грозы.

– Как насчет прогулки перед сном? – спросил Том. Главная улица Катарины, пролегавшая вдоль берега реки, была почти безлюдна. Из окон бара лился свет, но гараж был уже закрыт на ночь, и бензоколонки стояли, как безмолвные стражи, охраняя ремонтную мастерскую и контору.

Том взял ее за руку, и она снова ощутила магическую силу его притяжения.

Никто еще никогда не вызывал у нее такого острого желания. Она подумала о Нике и своих безуспешных усилиях ответить на его любовь, но неожиданно для себя поняла, что не может вспомнить его лицо. Он казался ей таким далеким, будто его и вообще не было. А может, для нее он и впрямь никогда не существовал? Что же высвободило ее чувства: напряжение последней недели? Или пребывание в незнакомой стране? Или… Впрочем, нет смысла отыскивать причины. Все, что происходило с ней теперь, было похоже на волшебный сон – и сон этот оказался счастливой реальностью.

Они шли молча, и напряжение, нарастая, становилось почти осязаемым. Когда оно стало нестерпимым, он увлек ее в тень какого-то подъезда и начал целовать, обняв и крепко прижав к себе. Напряжение перешло в страстное желание. Не проронив ни слова, они повернули в сторону гостиницы. Она ждала, пока он брал ключи, и все ее тело горело от нетерпения.

– Твоя комната или моя? – грубо спросил он.

– Моя. – Она сунула ему ключ от своего номера. Он отпер дверь и, едва она закрылась, они оказались в объятиях друг друга. Он начал расстегивать ее блузку, а ее пальцы занялись пуговицами его сорочки.

На ней не было бюстгальтера, и соски выпирали из-под тонкого шелка блузки. Он освободил ее грудь и погрузился в нее лицом, спуская с бедер ее юбку. Она изогнула тело ему навстречу, сгорая от желания. Сбросив на пол мокрую одежду, он отогнул одеяло и, подняв ее на руки, положил на прохладную простыню. Гарриет лежала, полностью отдавшись своему чувству, наблюдая, как он раздевается, с любовью обводя глазами каждый изгиб его мускулистого тела. Она протянула навстречу ему руки, и он пришел в ее объятия без всякой прелюдии, потому что они уже миновали ту точку, до которой еще могли сдерживать себя. На короткий мучительный момент ожидание достигло невыносимой остроты, а затем их наэлектризованные тела слились и, кроме их согласованного движения, ничто в мире для них не существовало.

Все кончилось слишком быстро. Они лежали, обнявшись, влажные от пота, и рука Тома все еще сжимала ее грудь. Она провела рукой вдоль длинной твердой мышцы его бедра, наслаждаясь удивительно приятной усталостью, наступившей после удовлетворения страстного желания, вся светясь счастьем, которого она никогда раньше не испытывала.

«Наверное, я люблю его!» – подумала Гарриет, и ей вдруг отчаянно захотелось произнести эти слова вслух, шепнуть их, уткнувшись в его плечо, и прокричать их всему миру. Но что-то удерживало ее, какая-то тень той прежней Гарриет, какой она была раньше. Чувство было необычным, новым, новым было и желание разделить его, и она неожиданно смутилась и, как ни странно, ей захотелось защитить себя. Лучше уж лелеять это чувство втайне и ничего не говорить о нем. Впереди еще много времени, и она успеет признаться ему в любви.

Приятная истома разлилась по телу, веки стали тяжелыми. Когда зазвонил телефон, она уже почти уснула.

Вздрогнув, она взяла трубку и услышала голос телефонистки с энергичным дарвинским произношением.

– Господин О'Нил случайно не у вас? Ему звонят из Лондона, но его номер не отвечает.

– Да, он здесь, – Гарриет переложила трубку в другую руку и поднесла ему. – Это тебя, Том.

Вместо того чтобы взять трубку, он поднялся и потянулся за брюками.

– Я поговорю из своего номера.

Его деловой тон так резко контрастировал с той близостью, связывавшей их всего несколько минут назад, что она даже обиделась столь быстрой перемене. Когда он вышел из комнаты, она снова подняла трубку, чтобы убедиться, что вызов перевели. Она услышала щелчок, означавший, что Том поднял трубку у себя в номере, и вдруг услышала девичий голос с сильным акцентом лондонского Ист-Энда:

– Босс? Это Карин. Извините, что потревожила вас, но ведь вы сами велели звонить в любое время!

– Все правильно. И ты меня не потревожила.

– Вот и хорошо. Прямо гора с плеч! Когда я поняла, что вы в ее комнате, то подумала, что, может быть, именно в этот момент она готова расколоться. Ведь вы сами собирались попытаться подстеречь момент, когда она утратит бдительность? Этим вы сейчас, наверное, и занимались?

– Вроде того.

– Гм-м. Верю, босс, что вам удается не смешивать дело с удовольствием. Вам еще необходима моя информация? Может быть, вы уже узнали все, что нужно, от нее?

– Карин! – резко оборвал ее Том. – Это международный телефонный разговор, скорее, даже межконтинентальный, и каждая минута стоит очень дорого. Если ты не хочешь растранжирить свою зарплату, то продолжай и расскажи, что тебе удалось найти, понятно?

– Понятно, – недовольно буркнула она. – Я проверила все передвижения членов семьи Варна после взрыва яхты. – В ее голосе чувствовалось нетерпение: чутье подсказывало ему, что она что-то раскопала, и его шестое чувство, благодаря которому он стал хорошим детективом, начало позванивать, словно натянутая проволока, ведущая к мине-ловушке.

– Ну и…?

– Все приблизительно так, как вы предполагали.

– Ну?

– Месяца через два после взрыва, Салли, сестра Полы, ездила в Италию. Узнав о несчастье, она сразу же уехала из Лондона в Штаты, захватив с собой сына, и осталась жить в семье сестры. Потом совершенно неожиданно уехала совсем одна. В Италию.

– Возможно, она хотела увидеть своими глазами место, откуда ее сестра отправилась на свою последнюю роковую прогулку?

– Возможно. Но Хьюго с ней не поехал и сына с собой она не взяла. И она не была в Позитано. Как ясно из моих расследований, она, по-видимому, ездила на Эоловы острова. Это группа мелких островов у мыса итальянского сапога, к северу от Сицилии.

– Я знаю, где они находятся, – прервал Том с нетерпением. – Ведь именно Эол, король этих островов, дал Одиссею мешок с попутным ветром, чтобы тот поскорее добрался до Итаки.

– Извините, не поняла, – недоуменно сказала Карин.

– Это из «Одиссеи» Гомера. Разве вы не проходили этого в школе? Впрочем, твое незнание классики не имеет значения. Меня интересует Салли Варна, а не Одиссей. На какой из островов она ездила?

– Мне не удалось узнать, – призналась Карин. – Но для отдыха она пробыла там не слишком долго. Через несколько дней она уже была в Нью-Йорке, а приблизительно через неделю улетела в Лондон.

– Вернулась домой?

– И снова не взяла с собой ребенка, снова уезжала всего на несколько дней. В течение последующих шести месяцев она ездила в Лондон трижды – каждый раз ненадолго.

– Но в Италии она больше не была?

– Нет, по крайней мере, мне об этом ничего не известно. Не знаю, полезна ли вам эта информация, босс, но мне показалось, вам следует об этом знать.

– Спасибо, Карин. Продолжай в том же духе, – сказал Том. Послышался щелчок и линию отключили.

Гарриет сидела в полном оцепенении с прижатой к уху телефонной трубкой. Конечно, ей не следовало бы подслушивать разговор. Ей нужно было отойти от телефона, как только Том поднял трубку у себя в номере. Но она была рада тому, как поступила. Неудивительно, что он не хотел разговаривать отсюда, лежа рядом с ней в постели! Он ее использовал, а она была слишком глупа, чтобы понять это. Как она могла позволить так себя провести? Она-то думала – она действительно так думала, – что он чувствует то же самое, что и она, что их связывает нечто особое, тогда как все это время… Как сказала та вульгарная девица? «Попытаться подстеречь момент, когда она утратит бдительность». Ну что ж, он, несомненно, умеет убедить в своей искренности. А она попалась на крючок, как наивная школьница.

Гарриет вдруг страшно разозлилась. Каков негодяй! Она швырнула телефонную трубку, натянула кимоно и подобрала сорочку Тома, которая валялась на полу там, где он ее с себя сбросил. Выскочив из комнаты, она подошла к его двери и распахнула ее, не постучавшись. В глубокой задумчивости Том сидел спиной к двери, запустив пальцы в волосы. Когда она распахнула дверь, он резко повернулся к ней, удивленный.

– Гарриет!

– Да, Гарриет, – раздраженно сказала она. – Я принесла твою рубашку.

– Зачем ты это сделала? Я как раз собирался назад…

– Ах, ты собирался назад! Очевидно, для того, чтобы попытаться выведать, куда ездила моя тетя сразу же после несчастного случая и зачем? Ну так можешь не беспокоиться, я ничего не знаю, Том, ничего! С самого начала я вела себя с тобой честно. И, как дурочка, думала, что ты тоже честен со мной. А ты… ты вел нечестную игру! Ты меня использовал!

– Неужели ты подслушала мой разговор по телефону? – с упреком спросил он.

– Да – и рада этому! Я никогда не думала, что кто-нибудь может поступить так подло…

– Гарриет, ради Бога, все совсем не так!

– Не так? Не притворяйся, Том. Я слышала, что сказала эта девица. Ты пытался подловить меня, когда я утрачу бдительность. И ты ей не возразил. Боже, какой дурочкой ты, должно быть, меня считал! Сожалею, что твой план не удался. Должно быть, это будет для тебя большим разочарованием после всех твоих усилий… – Она замолчала, дрожа от гнева и обиды.

– Гарриет, выслушай меня!

– Тебе не кажется, что я достаточно всего наслушалась?

– Нет! – Он пересек комнату и, подойдя к ней, взял за плечи. – Ты все не так поняла!

Она высвободилась из его рук.

– Расскажи это своей секретарше! Похоже, она тоже все поняла неправильно. – Она швырнула ему рубашку. – Я ложусь спать. Надеюсь, что мы увидимся утром. Я по-прежнему хочу докопаться до правды в этой истории – хочешь верь, хочешь – не верь. В любом случае я могу добраться до Дарвина только с твоей помощью. Но никогда – никогда больше – не пытайся одурачить меня, Том. Потому что ничего у тебя не выйдет – это я тебе обещаю.

Она хлопнула дверью, выскочив из комнаты. Но вернувшись к себе, расплакалась жгучими злыми слезами, которые вскоре сменились слезами обиды и сожаления о том, что могло бы быть.

Когда дверь его номера с грохотом захлопнулась, Том выругался, подошел к небольшому холодильнику, где хранился набор миниатюрных бутылочек с алкогольными напитками и минеральной водой, и налил себе виски.

Ну и положение! Хуже некуда! Почему, черт возьми, он проявил такую небрежность и разговаривал с Карин, не убедившись сперва, что его не подслушивают? Он допустил элементарную ошибку потому, что его мысли были не о деле. Он думал о Гарриет и своем чувстве к ней.

Такого с ним никогда раньше не случалось – он не позволял соображениям личного свойства смешиваться с профессиональными. А сейчас это произошло только потому, что она его взволновала.

Допустим, из-за его небрежности она услышала много лишнего и, вполне понятно, что это ее взбесило. Она не только узнала, что ее тетушка была замешана в каких-то весьма подозрительных делах, но и поверила, Что он занимался с ней любовью с единственной целью – выпытать у нее семейные тайны. Он никак не мог решить теперь, что для него важнее.

Он допил виски, размышляя о парадоксальности ситуации, в которой оказался. Всего лишь несколько дней назад он был готов использовать Гарриет в интересах дела. Но сейчас, когда было свежо воспоминание о ее теплоте и страстности, его приводила в ужас даже мысль о том, что она может счесть его способным на такой поступок. Что, черт возьми, с ним случилось? Влюбился? Он рассмеялся бы в лицо каждому, кто предположил бы, что это могло случиться так внезапно, так неожиданно и особенно с ним, и все же…

– Пропади все пропадом! – взревел Том.

Он вернулся к холодильнику и вынул еще одну бутылочку. У него было предчувствие, что ему предстоит долгая ночь без сна.

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

На следующее утро Гарриет не появилась за завтраком. Том, приложивший неимоверные усилия, чтобы прийти в столовую (несмотря на мучительное похмелье) и попробовать помириться с девушкой, выпил три чашки очень крепкого кофе и пошел ее искать.

– Гарриет, можно с тобой поговорить? – спросил он, когда она открыла ему дверь.

– Нам нечего сказать друг другу, не так ли? – Она была бледной и хмурой, а темные круги под глазами позволяли предположить, что она, возможно, плакала.

– Нам есть о чем поговорить. Ты все не так поняла. Допустим, что тот телефонный разговор можно было понять таким образом, что…

– Именно так. Все яснее ясного. Несмотря на все, ты по-прежнему веришь, что я и моя семья каким-то образом обманули твою страховую компанию, и ты был готов соблазнить меня, чтобы попытаться выведать то, что тебе нужно, точно так же, как ты, несомненно, соблазнит ту бедную девушку из «Даруэст констракшн», хотя, к сожалению, я оказалась не такой общительной, как она, и на сей раз твои усилия не дали результатов. Однако это объясняется просто – мне ничего неизвестно.

– Послушай… я тебе верю.

– Тебе не кажется, что твои оправдания несколько запоздали? Ведь ты уже выставил меня полной дурочкой! И, должно быть, очень доволен собой. Тебе всегда удается совмещать дело с удовольствием? Настоящий Джеймс Бонд, не правда ли? Хотя, если подумать, ему обычно удавалось, выполняя задание, переспать, по меньшей мере, с тремя женщинами.

– Гарриет!

– Более того, он, в отличие от тебя, умел пить. Ты же выглядишь просто ужасно!

– Ради Боги, Гарриет, поверь мне, я был с тобой не для того, чтобы выудить у тебя что-нибудь!

Она посмотрела на него, бледного, с мутным взглядом опухших глаз, и почти поверила ему. Ей так хотелось ему верить. Но она слышала тот разговор своими ушами: никто ничего не преувеличил и не переврал, пересказывая его. Было совершенно ясно, что Том уже обсуждал ее со своей секретаршей и посвятил ту в свои планы, возможно, он хвастал своей победой или даже насмехался над ней. Горечь обиды была так сильна, что Гарриет, казалось, физически ощущала ее.

– Оставим этот разговор, Том, хорошо? – сказала она твердо.

И Том, у которого голова разламывалась от боли, как будто ее стянул стальной обруч, решил пока смириться. Будет для этого другое время, другое место. Она будет рядом, по крайней мере, до тех пор, пока они не разыщут Грега Мартина. Когда он почувствует себя лучше, то снова начнет этот разговор и так или иначе заставит ее понять, что он говорил правду. Ну а сейчас ему хотелось лишь покоя, тишины и темноты!

– Когда мы уезжаем? – спросила Гарриет. – Не следует ли нам поторопиться, чтобы попасть в Дарвин к обеду?

– Да. Наверное, – обреченно пробормотал Том. Было совершенно ясно, что ни покоя, ни тишины, ни темноты ему не видать.

* * *

По дороге в Дарвин они почти не разговаривали. Дождь, начавшийся в тот день раньше обычного, встретил их на дороге плотной стеной измороси. Том, голова которого все еще гудела, матерился про себя. Нетрудно понять, почему сезон дождей называют также сезоном самоубийств. Все представляется в мрачном свете, когда человек медленно задыхается в эдакой парилке, и легко было представить себе, что в таких условиях даже мелкие повседневные проблемы могут разрастись до гигантских размеров.

Он свернул к их прежней гостинице и остановил машину у входа.

– Хочешь выйти здесь? – спросил он у Гарриет. – Нет никакой необходимости мокнуть нам обоим.

Гарриет кивнула, помимо своей воли испытав благодарность к нему, и нырнула в регистратуру.

За стойкой была та же самая девушка, которая принимала их в первый приезд.

– Хорошо провели время? – спросила она.

– Да. Чудесно, – ответила Гарриет без особого восторга.

– Вот и хорошо. Сегодня у вас будет другой номер, ну-ка, посмотрим.

…Девушка уткнулась в свои записи, и вдруг лицо ее изменилось. – Ох, чуть не забыла, вам тут послание, дорогая. Просили сразу же позвонить домой. Вас разыскивала некая Салли Варна. Она сказала, что это срочно.

– Когда это было? – спросила Гарриет.

– В тот самый день, когда вы уехали. Я объяснила, что у нас нет вашего адреса, но что я все передам вам, как только вы вернетесь.

Гарриет, хмуря лоб, взглянула на часы. Зачем это Салли понадобилось звонить ей сюда?

– Наверное, поздновато звонить? В Нью-Йорке сейчас за полночь.

– Возможно, вы правы, – без улыбки сказала девушка, хотя вас просили позвонить, как только вернетесь, в любое время.

Гарриет встревожилась.

– Вы можете соединить меня с Нью-Йорком?

– Поднимите трубку у себя в номере, и я вас соединю.

Оказавшись в номере, Гарриет взяла телефонную трубку и стояла, нетерпеливо постукивая по ней пальцами в ожидании. Наконец она услышала голос Марка. Ее тревога возросла – Марк редко бывал в доме матери, особенно в столь поздний час. Даже будучи в Нью-Йорке, он обычно останавливался у друзей.

Первые же его слова не рассеяли ее беспокойства.

– Гарриет? Мы почти потеряли надежду связаться с тобой.

– Что случилось, Марк? Что произошло? – ее голос был полон тревоги.

– Боюсь, плохие новости. У твоего отца сердечный приступ.

У Гарриет сердце тут же дало сбой, во рту пересохло.

– У папы? У папы был сердечный приступ? О Марк, ведь ты не имеешь в виду?..

– Спокойно, Мошка, он не умер, но, боюсь, его состояние оставляет желать лучшего. Он выжил, но на этой стадии всегда существует, риск повторения приступа. Как толчки после землетрясения, ты понимаешь, что я имею в виду?

– Когда… где… это случилось?

– Два дня назад. В демонстрационном зале. Мошка, мне кажется, тебе следует вернуться домой.

– Не волнуйся, я прилечу, Первым же рейсом!

– Умница!

– И, Марк… передай, что я люблю его.

Она положила трубку. Голова шла кругом. Позвонить в аэропорт… зарезервировать место… хорошо хоть, что вещи уже упакованы, можно сразу же отправляться. «О папа, бедный папа, ты ведь поправишься? Ты должен поправиться!»

– Что-нибудь случилось, Гарриет?

В дверях стоял Том. Регистраторша, несомненно, рассказала ему о срочном телефонном разговоре.

Она взглянула на него, и он показался ей таким надежным и сильным, что ей захотелось, чтобы его руки обняли ее, как прошлой ночью; ей захотелось положить голову ему на плечо, поделиться своими страхами и найти в этом утешение. Но еще не прошла обида, воздвигнувшая между ними барьер, преодолеть который было совсем не просто.

– С моим отцом, – сказала она. – У него был сердечный приступ.

– Сочувствую тебе. Ты, конечно, хочешь как можно скорее добраться домой?

– Да. Я вылечу первым же самолетом, в котором будет место.

– Если хочешь, я позвоню в аэропорт и все узнаю.

– Спасибо тебе, Том! – И снова она испытала прилив благодарности, и… снова ее потянуло к нему. Но сейчас было не время и не место выяснять отношения, и прежде чем она успела выразить свои чувства в словах, он ушел.

* * *

Реактивный лайнер, вылетев из Дарвина, почти сразу же оказался над морем. Гарриет смотрела вниз, пока береговая линия Австралии не скрылась за облаками, и у нее мелькнула мысль, что сейчас она не многим ближе к решению загадки, чем по прибытии сюда. Но теперь это казалось неважным. Ведь все это случилось так давно. Сейчас ей было необходимо как можно скорее добраться домой, увидеть отца. Он был все еще жив… пока. Гарриет расстегнула ремень безопасности, сложила руки на коленях и молча помолилась за то, чтобы, приземлившись в Америке, она застала его в живых.

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Фергал Хиллард был почти шести футов ростом и такого телосложения, что будь он в колледже, непременно играл бы в защите в команде регбистов. У него было приятное лицо, а тщательно уложенная на темени длинная прядь светло-каштановых волос скрывала наметившуюся лысину. В темном деловом костюме и галстуке в яркую полоску он выглядел весьма импозантно, спускаясь по мраморной лестнице на нижний этаж уэстэндского ресторана, где его поджидали Тереза с Линдой. Он выглядел преуспевающим бизнесменом, который, по словам Линды, купался в деньгах и имел возможность купить своей жене изысканный бутик, для того, чтобы у нее был «интерес» в жизни. Официанты услужливо бросились ему навстречу, но он отмел их в сторону жестом, преисполненным странной смеси нетерпения и обаяния, и направился к столику, за которым сидели девушки.

– Извините, меня задержал важный телефонный разговор. Линда… как приятно снова встретиться с вами. А вы, должно быть, Тереза? Ну, дорогая, позвольте заметить, что вы так же красивы, как и талантливы. Рад познакомиться с вами. – Он поцеловал ей руку.

– Я тоже рада нашему знакомству, – сказала Тереза, которую его светские манеры вряд ли заставили чувствовать себя свободнее. Ресторанная роскошь внушала Терезе некоторый страх, а ей очень хотелось произвести на него благоприятное впечатление. Для нее было жизненно важно, чтобы сегодняшний вечер удался. От этого зависело будущее ее дела, то есть, в сущности, ее будущее. Если ей удастся произвести на Фергала Хилларда хорошее впечатление, и он захочет выделить на ее поддержку всего лишь частичку своего огромного состояния, у нее будет шанс выиграть время, чтобы завоевать себе имя, оборудовать приличную мастерскую новыми швейными машинами, закупить превосходные ткани и, возможно, даже арендовать демонстрационный зал. Если же ей это не удастся, она не представляла, как будет жить дальше.

Тереза взглянула на Фергала, который уселся за стол справа от нее. После того как Линде посчастливилось встретиться с ним, она постаралась кое-что о нем разузнать. Как она рассказала Терезе, он сделал состояние на программном обеспечении компьютеров, выйдя на рынок в самый благоприятный момент; его считали дальновидным и безжалостным в делах… и неисправимым бабником. Поговаривали, что он купил бутик для жены в надежде, что она, будучи увлечена собственным бизнесом, не заметит его похождений. Тереза не придала большого значения рассказу подруги, сочтя такие разговоры завистливыми сплетнями. Но сейчас, при первой встрече, подумала, что, возможно, все, что говорили, – правда. Терезе Фергал Хиллард не очень понравился. Во всяком случае было странно, что на их встрече отсутствовала его жена. Ведь разговор должен был идти о возможной продаже в ее бутике моделей Арнолд, а ее в ресторане не было.

– Думаю, нам лучше сначала сделать заказ, а потом перейти к делу? – предложил Фергал, раскрывая огромное меню в кожаном переплете. – Что вы будете пить? Может быть, шампанское?

Девушки переглянулись. Линда никогда не пробовала шампанского, если не считать дешевого испанского игристого вина, а Тереза однажды выпила бокал вместе с Марком, и воспоминание о том, как они были счастливы, когда пили за здоровье друг друга перед камином в квартире Марка, а впереди их ждала длинная роскошная ночь любви, вызвало у нее прилив такой острой печали, что она едва удержалась от слез.

– На меня произвели большое впечатление ваши модели, – сказал Фергал, поворачиваясь к Терезе. – Вы так молоды и к тому же новичок в мире моды, а в ваших моделях чувствуется поразительно тонкая наблюдательность.

Тереза вспыхнула от удовольствия, и даже если ее немного удивило, что человек, сделавший деньги на компьютерах, разбирается в одежде, она постаралась об этом не думать.

– Мне кажется, они будут хорошо раскупаться, – продолжал Фергал. – Есть, конечно, кое-какие замечания по поводу окончательной отделки, но…

Радость Терезы померкла.

– Какие замечания?

– Мне показалось, что уголки манжет можно было бы обработать более тщательно. Следовало бы также улучшить ярлыки с вашей эмблемой. Когда назначаются такие высокие цены за продукцию неизвестной фирмы, все должно быть безупречно.

– Полностью согласна с вами, – сказала Тереза. – Я и не подозревала, что к моим моделям есть какие-то претензии. Но теперь, будьте уверены, я позабочусь о том, чтобы все было как следует. Однако, рискуя уподобиться плохому мастеру, который всегда возлагает вину на свои инструменты, как говорит пословица, я хотела бы объяснить вам, что мое оборудование устарело, и швеи-надомницы, работающие на меня, сталкиваются с той же самой проблемой. Все это из-за того, что мы стеснены в средствах, господин Хиллард.

– Зовите меня Фергал, пожалуйста. – Он улыбнулся, и его глаза задержались на ее лице. – Мне понятны ваши проблемы, дорогая. Я полагаю, чтобы справиться с ними, вам нужна помощь. Именно для этого я и пришел сюда.

– Так вы в самом деле думаете… – начала Тереза и замолчала. Они с Линдой заранее обговорили стратегию встречи; было бы не очень разумно показаться слишком нетерпеливой. Важно, чтобы Фергал Хиллард видел в ней не просто утку с подбитой лапой, которую необходимо спасать, а многообещающего модельера, способного принести ему хорошую прибыль на вложенный им капитал. – Мне нужны деньги, господин Хиллард… Фергал… – продолжала она, стараясь поразить его своей откровенностью. – Не буду отрицать. Это единственное, чего у меня нет. Что же до остального, я уверена, что если вы или кто-нибудь другой поддержит меня, вам не придется жалеть об этом.

Он поглядывал на нее поверх поднятого бокала.

– Вы уверены в своих силах, Тереза. Мне это нравится. Вероятно, я смогу помочь вам. Пока ничего не обещаю, но давайте обсудим некоторые возможности, хорошо? В каком направлении вы думаете развивать свое дело?

– Терри создает модели для молодежи с изысканным вкусом, – сказала Линда. – Одежду, в которой молодой энергичный менеджер может прямо из офиса отправиться в самое фешенебельное общество, чтобы провести вечер.

Толстые губы Фергала изогнулись в усмешке, но он даже не взглянул на Линду. Его глаза были по-прежнему прикованы к Терезе, и в выражении его лица сквозило неприкрытое вожделение.

– Мне хотелось бы, чтобы Тереза сама рассказала о своих планах, – сказал он вкрадчиво. – Когда я собираюсь во что-нибудь вложить деньги, предпочитаю обходиться без посредников. Итак, Тереза, расскажите мне сами, как ВЫ намерены израсходовать мои деньги, если я решу их вам дать.

Линда умолкла, несколько выбитая из колеи. Она, конечно, не могла не заметить, что Фергал, в сущности, игнорировал ее, а поскольку именно она была инициатором встречи, было немного обидно, что ей отводили такую незначительную роль. Но у нее хватило здравого смысла промолчать. Главное – убедить Фергала вложить немного денег в их дело. Какая разница, с кем он разговаривает?

За ужином Тереза раскрыла свои мечты и планы, а вопросы и дельные замечания Фергала вселили в нее надежду. Может быть, этот человек и не слишком разбирался в моде, хотя, несомненно, он оказался вполне способен распознать хорошую модель, когда знакомился с ее образцами, но он наверняка знает, как делать деньги.

«Если бы только он сделал для меня то, что сделал для своих компьютеров, все тревоги остались бы позади», – думала Тереза, впервые за долгое время почувствовав себя почти беззаботной. Когда подали Кофе, Линда встала и, извинившись, направилась в дамскую комнату, оставив Терезу наедине с Фергалом. К кофе подали крошечные, необыкновенно вкусные пирожные и ликер.

– Мне кажется, я уже достаточно выпила, – сказала Тереза, отказываясь, но Фергал так настаивал, что она согласилась, боясь показаться неучтивой. Маленькими глоточками она пила «куантро», чувствуя, как густая сладкая жидкость медленно проскальзывает внутрь, распространяя тепло по всему телу.

– Итак, – произнесла она, взглянув на Фергала. Убедили мы вас, что фирма Терезы Арнолд заслуживает вашей поддержки?

– Возможно. – Он прищурился, его лицо немного раскраснелось. Тереза затаила дыхание. – Разумеется, у меня есть несколько предварительных условий, – продолжал он. – Во-первых, я хотел бы, чтобы коммерческими вопросами занимался человек опытный. Ваша подруга Линда очень старательна, она хорошая продавщица и, вероятно, когда-нибудь станет первоклассным менеджером, но пока, вкладывая немалые деньги, мне хотелось бы, чтобы они оказались в руках более практичного человека, чем она.

– Но не могу же я просто выкинуть ее, – сказала Тереза. – Она – член моей команды и была со мной с самого начала.

– Уверен, что для нее найдется место. Как я уже говорил, когда-нибудь, набравшись опыта, она станет ценным работником для любой компании.

– А другие условия? – спросила Тереза.

– Вы должны иметь дело с тем банком и с тем бухгалтером, которых предложу я.

– С бухгалтером я не вижу проблемы, но я уже взяла в банке заем под залог дома моей матери.

– Ясно. – Гладкий лоб Фергала прорезала глубокая морщина, и Терезе стало не по себе. Он, очевидно, не подозревал, что она уже наделала довольно большие долги.

«Господи, – молилась она про себя, – не допусти, чтобы это помешало делу».

– Ну что ж, – продолжил он мгновение спустя. – Думаю, нам удастся что-нибудь сделать с этим долгом, при условии…

Он замолчал. Тереза быстро вскинула на него глаза и заметила, что он внимательно рассматривает ее оценивающим взглядом.

– При каком условии? – спросила она и сама почувствовала нервную дрожь в своем голосе.

Он лениво улыбнулся.

– Мы не будем обсуждать это сейчас. Приходите ко мне в офис, там поговорим. Или еще лучше в моей маленькой холостяцкой квартире. Там нам никто не помешает.

У Терезы гулко забилось сердце. Его стук эхом отозвался во всем теле, и ей снова стало не по себе.

– Я… Я не знаю.

– Послушайте, не будьте глупышкой! – Он был спокоен и уверен в себе, как человек, имеющий опыт в таких делах. – Я уверен, что мы прекрасно сработаемся – у нас получится отличная команда. – Он достал из бумажника визитную карточку и протянул ей. – Здесь адрес моей квартиры, – сказал он. – Завтра я на несколько дней уезжаю в Брюссель по делам – позвоните мне в следующий понедельник, и мы договоримся о времени встречи, удобном для нас обоих.

У Терезы пересохло в горле; она не могла говорить. Смяв льняную салфетку, она положила ее на стол.

– А вот и ваша подруга возвращается, – сказал Фергал все тем же спокойным тоном. – Надеюсь, она обрадуется, услышав хорошие новости.

– Хорошие новости?

– Ну да, ведь мы с вами почти договорились. – Он снова улыбнулся ей. – Вам не кажется, что нам следует выпить за успех фирмы, на изделиях которой будет самое привлекательное в Лондоне имя: «Тереза Арнолд»?

Он поднял бокал, и Тереза последовала его примеру. Итак, похоже, ее тревоги за успех дела подошли к концу. Она сможет получить деньги, которые помогут справиться с трудностями и сохранить за собой дом ее матери. А если Фергал возьмет на себя управление фирмой, она поручит коммерческую сторону дела знающим людям, а сама будет заниматься только созданием моделей – именно об этом она мечтала! Перед ней открывались все возможности, сбывались все надежды… Но какой ценой!

Тереза взглянула на самодовольную похотливую физиономию сидевшего рядом мужчины и вздрогнула всем телом. По правде говоря, она совсем не была уверена, что готова заплатить за все такой ценой. Но у нее нет выбора! Если бы на карту был поставлен только ее собственный бизнес, она знала бы, что делать: послала бы его подальше вместе с гнусными предложениями. Но на карту было поставлено нечто большее, гораздо большее.

И, как это часто бывало, Тереза подумала о матери, такой доброй и заботливой, которая рискнула всем, что имела, чтобы дать Терезе шанс. Терезе стало не по себе при мысли о том, чем она рисковала. «Я не могу так поступить с ней, – думала Тереза – Что она будет делать? Куда пойдет?»

Медленно, с болью в сердце, она подняла бокал и чокнулась с Фергалом Сделка была скреплена. Тереза была счастлива, получив недельную отсрочку выполнения своих обязательств.

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

– Папа! – тихо окликнула Гарриет. – Ты не спишь, папа?

Он ответил не сразу, и у Гарриет перехватило дыхание.

Он выглядел таким беспомощным на больничной койке! Многочисленные трубки соединяли его с установленным в ногах кровати монитором, на экране которого выписывалась кривая.

– Папа! – прошептала она снова. Его веки затрепетали и глаза открылись, не сразу остановившись на ее лице.

– Гарриет? – Он говорил слегка скрипучим голосом, словно губы запеклись от жара. Потом голос немного окреп:

– Гарриет? Что ты здесь делаешь? Мне казалось, ты в Австралии!

Она придвинула к постели стул и села, взяв его руку в свои.

– Я приехала, как только узнала о случившемся. Салли позвонила мне в Австралию.

– Салли? – По тому, как медленно он соображал, она поняла, что его напичкали транквилизаторами. – Ах, Салли? Да, она умница.

– Как ты себя чувствуешь, папа?

– Хорошо… хорошо Глупо все получилось, правда?

Гарриет кивнула, не в состоянии произнести ни слова из-за перехваченного волнением горла. Из разговора с Салли, Марком и лечащим врачом она поняла, что состояние отца никак нельзя назвать удовлетворительным. Хорошо еще, что он жив. Если бы это случилось с ним на ранчо или вдали от офиса, он мог бы не выжить. Сердечный приступ в центре Нью-Йорка, по крайней мере, гарантировал скорую медицинскую помощь.

– Только представь себе: у меня – и вдруг слабое сердце! – пробормотал Хьюго недоуменно. – Будь оно проклято, я всегда считал себя сильным, как бык!

– Так оно и есть, но ты же человек, – тихо сказала Гарриет. – В последнее время на тебя столько навалилось!

Он ответил не сразу. Его взгляд стал каким-то отрешенным.

– Да… наверное, ты права. Глаза, обведенные темными кругами, остановились на лице дочери, и его взгляд стал неожиданно проницательным. – А как у тебя дела, Гарриет? Ты что-нибудь обнаружила?

– Не будем об этом сейчас, папа, – предостерегла его Гарриет. – Тебе не следует забивать себе голову разными проблемами. Лучше поправляйся поскорее.

– Но я хочу знать! – упрямо настаивал он. – Ты нашла этого негодяя Грега Мартина?

– Нет. Прошу тебя, забудь о нем, папа. Все это было так давно.

– Ты ведь знаешь, он увел у меня твою мать, – сказал он задумчиво. – Она собиралась бросить меня и уйти к нему. Бог знает, что она в нем увидела! Обаяние, я думаю. Обаяние и деньги. Он всегда производил впечатление чертовски богатого человека.

– Папа…

Но, казалось, Хьюго ничем нельзя остановить.

– Знаешь ли ты, Гарриет, как я любил ее – жизнь готов был за нее отдать! А вместо этого… я никогда не хотел причинить ей боль. Я никогда не хотел этого. Я просто ничего не мог с собой поделать. Вся моя любовь словно превратилась в горечь. И я не смог совладать с собой!

– Папа, прошу тебя! – умоляла его Гарриет в отчаянии. – Тебе опять станет хуже!

Его рука судорожно сжала ее пальцы.

– Ведь я никогда не хотел сделать ей больно, Гарри, поверь мне! Я лишь хотел…

Линия на экране монитора выкручивалась с угрожающей скоростью, и Гарриет похолодела от страха. Она высвободила пальцы из руки отца и, выбежав в коридор, позвала на помощь.

– Сестра! Скорее сюда, пожалуйста! Мне кажется, у него снова приступ!

Мимо нее в палату поспешно пробежала сестра, мгновение спустя за ней последовал врач. Гарриет беспомощно стояла в дверях и, прижав руки к губам, наблюдала, как они хлопочут у постели больного. Затем чья-то рука решительно, но ласково обвилась вокруг ее талии, и другая сестра настойчиво увлекла ее от входа в палату.

– Пойдемте со мной, милая. Я приготовлю вам чашечку хорошего крепкого кофе.

Гарриет рванулась назад.

– Но мой отец…

– Сейчас вам там нечего делать, только будете мешать. Уверяю вас, он в хороших руках.

– Но… он поправится?

– Если уж доктор Клейвелл не сможет его спасти, то его не сможет спасти никто, – весьма обнадеживающе заявила сестра.

Только оставшись одна в роскошно обставленной приемной, Гарриет поставила нетронутую чашку кофе на стеклянную поверхность низкого столика и, меряя шагами комнату, поняла, что сестра так и не ответила на ее вопрос.

* * *

После первого приступа у Хьюго Салли день и ночь дежурила в больнице, и теперь, когда приехала Гарриет, она воспользовалась возможностью забежать домой, чтобы принять душ, переодеться и хоть немного поспать в собственной постели. И вот теперь Гарриет должна была позвонить ей и сказать, что Хьюго снова в критическом состоянии. Салли, казалось, совсем обезумела от горя и сейчас, должно быть, уже мчалась в больницу, а ее шофер с максимальной скоростью пробирался сквозь нью-йоркские транспортные пробки.

Ожидая в одиночестве Салли и новостей о состоянии отца, Гарриет в который раз мысленно прокручивала в памяти только что состоявшийся разговор с отцом, словно проигрывала поцарапанную пластинку, игла на которой застревала на одном и том же месте; она расхаживала по комнате, размышляя над тем, что за мысли одолевали его, когда он, прилагая отчаянные усилия, пробормотал эти слова.

Сначала она предположила, что он говорил об ужасной ссоре, происшедшей между ним и Полой ночью накануне ее отъезда в Италию, ссоре, свидетельницей которой стала тогда четырехлетняя Гарриет, не замеченная родителями. Ее разбудили громкие голоса, и она, выбравшись из кроватки, подошла по коридору к полуоткрытой двери в спальню родителей и стояла, вытаращив глазенки, впервые за свою короткую жизнь напуганная так сильно, а, может быть, даже сильнее, чем когда-либо в будущем.

В то время Гарриет, конечно, не поняла, что происходит. Лишь позднее она смогла связать воедино отрывочные воспоминания, но даже тогда не могла с уверенностью сказать, была ли реальностью эта картина или же создана ее воображением, словно все это ей привиделось в кошмарном сне. Но теперь, услышав мучительные бессвязные признания отца, она подумала, что, по-видимому, все было именно так, как она опасалась.

Вполне возможно, конечно, что он винил себя в гибели Полы. Но ему не следовало этого делать – и Гарриет, конечно же, не считала его виновным в смерти матери. Ссора между ними уже не имела значения – Пола все равно уехала с Грегом – не это ли имел в виду отец? Однако горе иногда проделывает странные штуки с совестью. Может быть, Хьюго казалось, что, веди он себя по-другому, Пола сейчас была бы жива.

«Я никогда не хотел причинить ей боль…» В каждом из этих слов звучало такое страдание… И тут Гарриет неожиданно увидела все в новом свете и похолодела. Она попыталась выбросить эту мысль из головы, не желая даже на мгновение на ней задерживаться, однако она, притаившись в уголке сознания, всплывала снова и снова.

«Я никогда не хотел причинить ей боль… Вся моя любовь словно превратилась в горечь. И я не смог совладать о собой…»

Гарриет в ужасе закрыта лицо руками.

– Нет! – прошептала она, но это слово откликнулось в ее голове криком, а не шепотом. – Нет! Ты не делал этого, папа. Ты не мог иметь к этому никакого отношения.

Однако, даже отвергая эту мысль, она не могла отогнать ужасного подозрения, которое росло в ней, подобно раковой опухоли.

Секретарша Тома сказала, что Салли ездила в Италию вскоре после взрыва. Зачем? И почему она так расстроилась, когда Гарриет сказала ей о том, что попытается раскрыть тайну? Не потому ли, что она что-то знала – что-то такое, что ей хотелось сохранить в тайне? А может, она боялась, что Гарриет может докопаться до правды?

Напряженная, как сжатая пружина, Гарриет ходила по комнате, и непрошенные мысли роились в ее мозгу. Она всем сердцем желала отцу выжить после недавнего приступа и поправиться, но где-то внутри копошился страх. Если он выживет, что тогда произойдет? Неужели ему предстоят новые мучения? Не страх ли перед будущим вместе с душевными страданиями, связанными с прошлым, в конце концов так подействовали на его сердце, что вызвали эти неожиданные приступы? Гарриет сунула руки в карманы, так сильно сжав их в кулаки, что ногти впились в ладони. Ей оставалось лишь ждать в полном бездействии.

* * *

Хьюго казалось, что он куда-то плывет, полностью отрешившись от своего жалкого слабого тела, лежащего на больничной койке. Он смутно сознавал присутствие оказывающих ему необходимую помощь людей в белых халатах, которые казались ему странно нереальными. Реальностью же стали призраки, которые неотлучно находились при нем в течение всех этих дней, когда его сознание было одурманено транквилизаторами: Грег Мартин, смуглокожий брюнет, почти до неприличия красивый в белых брюках яхтсмена и сорочке с распахнутым воротом; он сам, такой, каким был в дни своей молодости, и Пола. Да, чаще всего Пола.

«Боже, как она красива», – думал он, и в нем вновь загоралась любовь. Он опять испытывал неутолимое желание, которое она всегда в нем вызывала и которое не угасло с годами. Как же он любил ее! И все еще любит, несмотря ни на что.

Пола, о Пола, такая желанная, но способная вывести из себя, обожаемая им до безумия, но тогда вызывавшая у него дикую разрушительную ревность. Пола, которая никогда не принадлежала ему полностью, хотя он был на ней женат. Пола, которая шла по жизни, получая все, что хотела, и никогда не задумывалась о последствиях своих действий, но была способна превратить его в раба.

Потом люди в белых халатах исчезли – он больше не замечал их присутствия. Реальностью была только Пола, и Хьюго казалось, что он вместе с ней перенесся в прошлое и не просто вспоминал, а снова переживал события двадцатилетней давности.

Загрузка...