1

Герой от книгата на Луис Карол „Алиса в огледалния свят“, който се отличава с мистичен, зловещ поглед. — Бел.пр.

2

Комплект от седемдесет и две карти, чиито рисунки отразяват моменти от развитието на човека и света според древни египетски предания. С такива карти врачуват професионални гадатели. — Бел.пр.

3

Демоничен герой от романа на Емили Бронте „Брулени хълмове“. — Бел.пр.

4

Съпруга на Джон Кенеди, която след убийството му се омъжва за гръцкия мултимилионер Онасис. — Бел.пр.

5

Сидни Смит (1771–1845) — английски духовник и писател, известен като критик, есеист и „най-големия майстор на хумора след Суифт“. — Бел.пр.

6

Област във франция между долините Еро и Гар, прорязана от притоците на Рона; думата означава и гъсталак от ниски вечнозелени храсти, нискорасли палми и многогодишни сухоустойчиви треви, растящи по каменистите участъци на Средиземноморското крайбрежие. — Бел.пр.

7

Богати квартали в Лондон, известни с хубавите си къщи, в които живеят предимно банкери и финансисти. — Бел.пр.

8

Нервно заболяване, придружено от неволни и несъгласувани движения на крайниците и лицето. — Бел.пр.

9

Марка първокласно малцово шотландско уиски. — Бел.пр.

10

Планинско тревисто растение. — Бел.пр.

11

Град в Англия, Хемпшир, на брега на Ламанш, с около 50 000 жители. Известен морски курорт, балнеологичен център и пристанище. — Бел.пр.

12

Черен кехлибар. — Бел.пр.

13

Морско мекотело от род Аплизия. — Бел.пр.

14

При долиолума се редуват полово и безполово поколение. Авторът неправилно нарича безполовото поколение ларва. — Бел.пр.

15

Блатиста равнинна област във Франция, разположена между два ръкава на делтата на Рона. В южната и централната част се развъждат черни бикове и характерните бели коне. В северната й част чрез изкуствено напояване са създадени условия за механизирано земеделие — лозя и оризища. Осигурява половината от националния добив на ориз. Обявена е за национален резерват(1967). — Бел.пр.

16

Особена категория бикоборци в Камарг. — Бел.пр.

17

Варда, пази се (фр.). — Бел.пр.

18

Рудолф Нуреев — балетист, хореограф. Известен е с много високия си отскок, с изключителното си майсторство и със забележителната си пластика. — Бел.пр.

19

Син на Клавдий и Месалина; герой на едноименната трагедия на Расин. — Бел.пр.

20

Авторът неправилно употребява понятието планктон. Планктонните организми плават във водния слой, а не се намират в дънната кал. — Бел.пр.

21

Раболепният лукав подлец от „Дейвид Копърфийлд“ на Чарлс Дикенс. — Бел.пр.

22

Сухолюбиви растения (алое, кактуси и др.), приспособени да издържат продължителна суша, като натрупват вода в месестите си листа или стъбла. Бел.ред.

23

Род дървета и храсти. Бел.ред.

24

Гран Чако — обширна равнинна област в Северна Аржентина и Западен Парагвай, продължение на пампасите. — Бел.пр.

25

Продължение на Бразилското плато в Парагвай. — Бел.пр.

26

Чарлс Едуард Прат (1887–1939) — английски киноартист, наричан Борис Карлоф, известен с майсторското си изпълнение на ролята на чудовището франкенщайн в едноименния филм (1931) и в „Годеницата на франкенщайн“ (1935). — Бел.пр.

27

Включва около 300 острова в Карибско море. — Бел.пр.

28

Вид южноамериканска птица с пъстра перушина и с голям извит клюн. — Бел.пр.

29

В смисъл на „габровска“. — Бел.пр.

30

Подразред морски охлюви с външни хриле и с частично или напълно редуцирана раковина. — Бел.пр.

31

Известен плаж на Атлантическия океан при Рио де Жанейро. — Бел.пр.

32

Света Богородице! (исп.). — Бел.пр.

33

Южноамерикански бозайник. — Бел.пр.

34

Арка, която служи за подпора на стена. — Бел.пр.

35

По дяволите! (фр.). — Бел.пр.

36

Герои от „Алиса в огледалния свят“ на Луис Карол. — Бел.пр.

37

Вид уиски. — Бел.пр.

38

Закръглена фигура. — Бел.пр.

39

Порода едри тежкотоварни коне. — Бел.пр.

40

Вид от семейството на зайците, дълъг 15–20 сантиметра. Особено активен денем, събира, суши и складира трева за зимнина. Издава свирещ звук като мармота. — Бел.пр.

41

Изкуство за отглеждане на миниатюрни дървета, възникнало в Китай преди повече от хиляда години, а след четиринадесети век е пренесено и развито в Япония. — Бел.пр.

42

Прочут английски проектант и строител на паркове и градини през XVIII век. — Бел.пр.

43

Австрийски зоопсихолог, посветил живота си на изследване поведението на животните, главно на птиците и рибите. Един от основоположниците на етологията. Удостоен с Нобелова награда (1953). — Бел.пр.

44

Нова гора (англ.) — пояс от песъчлива неплодородна почва с традиционни дъбови насаждения, степни участъци и нови иглолистни гори. Използва се за отдих и туризъм. — Бел.пр.

45

Вид тревисто градинско растение с дребни лилави и сини цветове. — Бел.пр.

46

Местни названия. — Бел.пр.

47

Провинция в Северна Аржентина, разположена между Боливия, Чили и аржентинската провинция Салта. — Бел.пр.

48

Вцепеняване и пълна неспособност за волеви движения. — Бел.пр.

49

Герой от Шекспировата пиеса „Буря“ — същество, което прилича повече на маймуна, отколкото на човек, син на вещицата Сикорака, от която наследил зъл нрав, мързел и други пороци. — Бел.пр.

50

Кинорежисьор и актьор със световна известност. Утвърдил се като творец през двадесетте години в Холивуд, а по-късно и като актьор в редица известни филми, като „Големите илюзии“, „Булевардът на залеза“ и др. — Бел.пр.

51

Торбеста гъба с подземни плодни тела. — Бел.пр.

52

Люта подправка, типична за английската кухня. — Бел.пр.

53

Зоологическа градина в Бердфордшир, Англия. — Бел.пр.

54

Музей по естествена история в град Тринг, Хартфордшир, северозападно от Лондон. — Бел.пр.

55

Вид груба борба в свободен стил. — Бел.пр.

56

Растителноядна игуана. — Бел.пр.

57

Известен холивудски филм от края на двадесетте години за Чуждестранния легион в Сахара. — Бел.пр.

58

Рамон Хил Саманиегос (1899–1969) — американски киноактьор, постигнал голям успех в суперпродукцията „Бен Хур“ (1926 г.)с амплоа на мъжествен, красив и смел герой. — Бел.пр.

59

Уилям Джоузеф Търнър (1775–1851) — английски живописец и график, утвърдил се като самоук творец; завършва Кралската академия и открива собствена художествена галерия. — Бел.пр.

60

Герой от разказ на Джек Лондон, който не се спира пред нищо, за да постигне целта си. — Бел.пр.

61

Знания, предназначени само за посветените. — Бел.пр.

62

Местна слабоструктурирана квартална организация, която се изгражда на териториален принцип, включва жителите в съответния квартал и изпълнява комунални задачи, а при избори има и агитационно — пропагандни и организационни функции. — Бел.пр.

63

Гръцко бяло вино. — Бел.пр.

64

Световноизвестни хотели. — Бел.пр.

65

Марка италианско червено вино. — Бел.пр.

66

Glass snake (англ. „стъклена змия“) — американски гущер. — Бел.пр.

Загрузка...