Паук-сенокосец (или косинога) по-английски называется Daddy-longlegs (длинноногий папочка) — откуда и название книги.
Имя, очень распространенное в Америке, как, например, Петр Иванов в России. (Прим. пер.).
Морис Метерлинк (1862–1949) — бельгийский писатель, автор «Синей птицы».
R.S.V.P. — repondez s'il vous plait (франц.) — пожалуйста, ответьте (сокращение, принятое в конце письма).
Сборник стихов для самых маленьких.
Джордж Элиот — псевдоним Мэри Энн Эванс, английской писательницы конца XIX века.
Теннисон Альфред — английский поэт XIX века.
«Маленькие женщины» — сентиментальная повесть для юношества американской писательницы Луизы Олкотт (1832–1888).
Мэтью Арнольд — английский поэт XIX в.
Выражение, равносильное русскому «слово не воробей, вылетит — не поймаешь».
Досада Джуди вызвана тем, что в латинском языке имеется 7 падежей, что очень трудно для носителя английского языка, где существительные не склоняются.
Иды Марта — по старому римскому календарю 15 марта.
Грамматическая форма в латыни.
«Грозовой перевал» — единственный роман английской поэтессы XIX в. Эмилии Бронте, сестры Шарлотты Бронте, автора романа «Джейн Эйр».
Дорогой Длинноногий… (франц.).
Вы… (франц.).
Я счастлива… (франц.).
потому что никогда не… (франц.).
в жизни… (франц.).
возвращаться… (франц.).
все лето (франц.).
что-нибудь ужасное, так как я утратила свое прежнее смирение и боюсь… (франц.).
однажды и… (франц.).
в доме (франц.).
Простите за резкость и… (франц.).
Я не могу… (франц.).
свои новости, потому что нахожусь на… (франц.).
господин преподаватель (франц.).
вот-вот (франц.).
До свидания. Любящая вас… (франц.).
Кампус — вся территория колледжа.
Ну, все! (франц.).
«Я никогда тебя не забуду». (франц.).
Принятое в Америке обращение слуг к молодым господам.
Спокойной ночи, дорогой… Примите мои заверения в глубоком к вам уважении. Остаюсь ваша… (франц.).
До свидания (нем.).
Дорогой (франц.).
Мир тебе! (лат.).
Аббот — в переводе с английского аббат, аббатиса.
«Как вам это понравится?» — пьеса В. Шекспира. Селия, Розалинда — главные персонажи этой комедии.
«Шерри» — название фешенебельного ресторана в Нью-Йорке.
Один ярд равен 91 см.
Имеется в виду произведение Р. Стивенсона «Ваилимские письма» («Vailima Letters»).
Ура! (франц.).
в сборе (франц.).
Гексли Томас Генри (1825–1895) — английский естествоиспытатель, единомышленник Ч. Дарвина, по образованию врач.
изысканная (франц.).
представьте себе (франц.).
Забавно, не правда ли? (франц.).
Пепис Сэмюэль (1633–1703) — английский мемуарист, из дневника которого приводятся выдержки в письме.
Троллоп Антоний (1815–1882) — английский писатель. Троллоп Фрэнсис (1780–1863) — его мать, тоже писательница.