Примечания

1

Паук-сенокосец (или косинога) по-английски называется Daddy-longlegs (длинноногий папочка) — откуда и название книги.

2

Имя, очень распространенное в Америке, как, например, Петр Иванов в России. (Прим. пер.).

3

Морис Метерлинк (1862–1949) — бельгийский писатель, автор «Синей птицы».

4

R.S.V.P. — repondez s'il vous plait (франц.) — пожалуйста, ответьте (сокращение, принятое в конце письма).

5

Сборник стихов для самых маленьких.

6

Джордж Элиот — псевдоним Мэри Энн Эванс, английской писательницы конца XIX века.

7

Теннисон Альфред — английский поэт XIX века.

8

«Маленькие женщины» — сентиментальная повесть для юношества американской писательницы Луизы Олкотт (1832–1888).

9

Мэтью Арнольд — английский поэт XIX в.

10

Выражение, равносильное русскому «слово не воробей, вылетит — не поймаешь».

11

Досада Джуди вызвана тем, что в латинском языке имеется 7 падежей, что очень трудно для носителя английского языка, где существительные не склоняются.

12

Иды Марта — по старому римскому календарю 15 марта.

13

Грамматическая форма в латыни.

14

«Грозовой перевал» — единственный роман английской поэтессы XIX в. Эмилии Бронте, сестры Шарлотты Бронте, автора романа «Джейн Эйр».

15

Дорогой Длинноногий… (франц.).

16

Вы… (франц.).

17

Я счастлива… (франц.).

18

потому что никогда не… (франц.).

19

в жизни… (франц.).

20

возвращаться… (франц.).

21

все лето (франц.).

22

что-нибудь ужасное, так как я утратила свое прежнее смирение и боюсь… (франц.).

23

однажды и… (франц.).

24

в доме (франц.).

25

Простите за резкость и… (франц.).

26

Я не могу… (франц.).

27

свои новости, потому что нахожусь на… (франц.).

28

господин преподаватель (франц.).

29

вот-вот (франц.).

30

До свидания. Любящая вас… (франц.).

31

Кампус — вся территория колледжа.

32

Ну, все! (франц.).

33

«Я никогда тебя не забуду». (франц.).

34

Принятое в Америке обращение слуг к молодым господам.

35

Спокойной ночи, дорогой… Примите мои заверения в глубоком к вам уважении. Остаюсь ваша… (франц.).

36

До свидания (нем.).

37

Дорогой (франц.).

38

Мир тебе! (лат.).

39

Аббот — в переводе с английского аббат, аббатиса.

40

«Как вам это понравится?» — пьеса В. Шекспира. Селия, Розалинда — главные персонажи этой комедии.

41

«Шерри» — название фешенебельного ресторана в Нью-Йорке.

42

Один ярд равен 91 см.

43

Имеется в виду произведение Р. Стивенсона «Ваилимские письма» («Vailima Letters»).

44

Ура! (франц.).

45

в сборе (франц.).

46

Гексли Томас Генри (1825–1895) — английский естествоиспытатель, единомышленник Ч. Дарвина, по образованию врач.

47

изысканная (франц.).

48

представьте себе (франц.).

49

Забавно, не правда ли? (франц.).

50

Пепис Сэмюэль (1633–1703) — английский мемуарист, из дневника которого приводятся выдержки в письме.

51

Троллоп Антоний (1815–1882) — английский писатель. Троллоп Фрэнсис (1780–1863) — его мать, тоже писательница.

Загрузка...