Первая страница Дневника не сохранилась. Возможно, что 28 октября — не первый, а второй или третий день записей.
Даты указываются до 1918 года — по старому стилю, после 1918 г., как у Татьяны Львовны, — двойные, во время ее пребывания за границей — по новому стилю.
Сухотина-Толстая Т. Л. Воспоминания. М., 1976, с. 48.
Дневник. Запись 5 января 1879 г.
Бирюков П. И. Биография Л. Н. Толстого, Т. III. M., Госиздат, 1922
Вячеслав Иванов, поэт-символист.
Гусев Н. Н. Л. Н. Толстой. М., изд-во «Наука», 1970.
Гусев Н. Н. Летопись. М., Гослитиздат, 1960
«Новый мир», 1973, № 12.
Цифрами обозначены комментарии, расположенные в конце книги. Нумерация начинается сначала для каждого года записей в дневнике.
«Ты, только ты» (нем.).
красивая девочка (франц.).
маленький Поль (франц.).
Вероятно, от франц. pour passer le temps — чтобы убить время.
гигантских шагах (франц.).
Это будет для него (франц.).
«о_н» (франц.).
ухожен (франц.).
приукрашен (франц.).
малыши (англ.).
старшей и младшей (англ.).
музыкальный вечер (франц.).
«Я прихожу со счастьем» (франц.).
глагол «долженствовать» (франц.).
не тайна, а мужчина (игра слов).
лучше бы вам туда не ездить (франц.).
трубка моя (франц.).
когда я вижу, что она так вот передразнивает добрых людей, мне кажется: никто этого не минует (франц.).
умею ненавидеть и умею любить (англ.).
цветы померанцевого дерева (франц.).
суеты (англ.).
маленькая, младшая (англ.).
это — семья, обладающая крепким здоровьем (франц.).
Прозвище Урусова. — Прим. сост.
общий кофе (франц.).
это — человек большого ума (франц.).
Прозвище Левы Толстого. — Прим. сост.
хлеб (тульск.).
в чем дело? (англ.)
Кузминские все говорят своей маме, а я — нет (англ.).
Алеша Толстой.
грузен (франц.).
мальчик, обладающий крепким здоровьем (франц.).
страхах (франц.).
мне это нравится (франц.).
О, пожалуйста, давайте возьмем с собой этот мешок грязи и мусора (это — Иван лакей), Герасю и Илюшу с ружьем, пойдем и посмотрим, что там такое (англ.).
она — такая модная и аристократическая (англ.).
«Жизнь за жизнь» (англ.).
восхищения (франц.).
дикий восторг (англ.).
восторг (франц.).
шуточное прозвище Коли Кислинского. Прим. сост.
флирт (англ.).
натюрморт (франц.).
легкомыслия (франц.).
Ничто не сравнится с родным домом, как бы скромен он не был (англ.).
звездочетом (франц.).
алансонских кружев (франц.).
я одержала победу (франц.).
лесть (франц.).
ты ухаживаешь за графиней? (франц.).
Да, милый мой, уже пять лет (франц.).
Я тоже ухаживаю за графиней. Вот моя визитная карточка (франц.)
признания (франц.).
страсть (франц.).
это не будет иметь успеха (франц.).
А теперь вы за мной ухаживаете? (франц.)
Нет (франц.).
ухаживаний (франц.).
Никаких ухаживаний, никаких ухаживаний! Я не позволю, потому что ужасно ревнив (франц.).
А по какому праву? (франц.).
Никто не может запрещать моим чувствам. Даже я сам (франц.).
блестяща (франц.).
нам здесь неудобно разговаривать (франц.).
компания (франц.).
что собою представляет этот
— Он очень добрый малый.
— И очень скверный муж?
— Не знаю.
— А мне кажется, что вы должны его хорошо знать (франц.).
Добрыми друзьями (франц.).
этот Кислинский, Лопухин и друг. (франц.).
Что с вами? Можно ли так поступать? (франц.)
Ну, знаете, когда меня сердят… (франц.).
разбить лед (франц.).
Я люблю вас (франц.).
почту (франц.).
Как умно! (франц.)
Скажите лучше, как «глупо», я это сам прекрасно знаю (франц.).
Нет, как же я глуп! Сделайте меня умным, вы — которая так умна! (франц.)
флиртом (англ.).
«Гонка судов в Венеции» (итал.).
гигантских шагах (франц.).
прозрачном закрытом платье клубничного цвета (франц.).
вы мне сегодня доказали, что вы совсем не проницательны (франц.).
непостоянна (англ.).
страсти (франц.).
Наконец-то вы снова увиделись с ним (франц.).
взрослой (франц.).
дитя (англ.).
влюблен (франц.).
как красиво (франц.).
Как вы себя чувствуете? (франц.).
увлечений (франц.).
другом (франц.).
Сопровождать, охранять (от франц. chaperonner)
могильный червь (франц.). По-видимому, здесь имеется в виду личинка жука-точильщика, называемая в просторечии «часы смерти».
вихрь (франц.).
Должен просить у вас прощения, графиня, что до сих пор не нанес вам визита (франц.).
занимался только своими делами (англ.).
«Бедная Машенька больна, на ней нельзя жениться, а, кажется, вы имели намерение это сделать в прошлом году?» — «Да, это правда, но уверяю вас, что она — превосходный человек. Она так добра, а это — черта характера» (франц.).
«Я вас обидел?» — «Нет, но вы мне сделали больно» (франц.).
«Давайте вместе выбирать, ну, кого бы вы хотели?» — «Вас». — «Меня? Но я за вас не выйду». — «Почему?» — «По той же причине, по какой я и за Кислинского не выйду». — «Неужели вы не питаете ко мне даже простого дружеского чувства? Будь оно у вас, остальное пришло бы со временем». — «Чувство дружбы у меня к вам есть, и даже большое» (франц.).
меняться дамами (франц.).
меняться дамами? Очень рад (франц.).
Я в восторге! (франц.).
прошу тебя, друг мой (франц.).
Я не вышла бы за вас замуж, даже если бы любила вас безумно (франц.).
И хорошо бы сделали (франц.).
И знаете, стоит женщине вмешаться в эти дела — она всегда все портит (франц.).
непостоянный (англ.).
любовь (франц.).
у него ума — хоть отбавляй (франц.).
«Напротив, я буду прелестной женой». — «Прелестной — да, по вряд ли хорошей» (франц.).
А это детское платье очаровательно. Вы носите такие детские платья, вероятно, контраста ради с вашим характером? (франц.)
двоюродными (франц.).
талисман (франц.).
цепочка — фигура в танце (франц.).
«большой круг» — танец (франц.).
танцы (франц.).
Счастливого пути! (франц.)
«Я вас балую, и меня за это совесть мучает». — «Скоро я уеду, и некому будет меня баловать!» (франц.)
«Ну хорошо, а когда же мы снова увидимся?» — «Да когда вы захотите» (франц.).
«Хотите оставить его себе?» — «О, да, да!» (франц.)
действительно вы (франц.).
неприятностями (франц.).
в глубине души (англ.).
чего придерживаться (франц.).
его отъезд принес мне успокоение (франц.).
разлука убивает любовь (франц.).
любви-то и не было, а просто — каприз (франц.).
это никому не вредит, кроме меня самого (франц.).
кадриль (франц.).
корсажем (франц.).
Ну, что же? (франц.).
здесь (франц.).
бальная накидка (франц.).
для разнообразия (франц.).
кадриль на все время бала (франц.).
«Надеюсь, что вы не злоупотребите моим доверием?» — «Нет, я вижу, что вы мне не верите» (франц.).
который властвовал бы надо мной (франц.).
в свете (франц.).
в гораздо низшем обществе (франц.).
конец масленицы (франц.).
Как это вышло, что у вас нет кавалера? Вы всегда бываете приглашены заранее (франц.).
расшиб себе грудь и исцарапал лицо (франц.).
разве ты не знаешь, что так нельзя? (франц.).
он показывался только тогда, когда был красив (франц.).
втайне души (англ.).
если вы и не хотите видеть света, свет хочет видеть вас (франц.).
среди природы (нем.).
морская болезнь (франц.).
Вот так картина! (франц.)
в подлиннике здесь — небольшой чертеж. — Прим сост.
«В чем моя вера» (франц.).
«Отверженные» (франц.).
это — болезнь старых дев (франц.).
«Лавку древностей» (англ.).
следом за мной (франц.).
на многое способной (англ.).
роскошь (франц.).
игра слов (франц.).
это не от чистого сердца (франц.).
завершение (англ.).
тоска по нем (англ.).
погибаю от тоски по нем (англ.).
значения (франц.).
делай, что должен, и будь что будет (франц.).
Фраза в подлиннике не закончена.
Э. Род. «Смысл жизни».
семейно (франц.).
замирала (франц.).
двухколесный экипаж (англ.).
это отупляет (франц.).
я перерешила (франц.).
«Мы двое» Эдна Лайелль (англ.).
преувеличенно (от франц. exagerer).
пусть это кончится (франц.).
«Самое великое в мире» (англ.)
детскими играми (франц.).
Кузминскую.- (Прим. сост.)
я столько лет стараюсь заслужить (франц.).
об этом не может быть и речи (англ.).
Всеволожского. — Прим. сост.
«Холодный дом» (англ.).
уныние (франц.).
рукопожатие (англ.).
не самое лучшее (англ.).
самое лучшее (англ.).
утверждать сказанное ею (франц.).
Плотная бумажная материя.
Котяк — конский навоз (по В. Далю — тульск.).
Что-то тут не то (франц.).
и создала бы ему собачью жизнь (англ.).
т. е. готовились к смерти.- (Прим. сост.)
конину (областн.).
с высоты своей роскоши (франц.).
нечего учить старую обезьяну делать гримасы (франц.).
См.: Бирюков П. И. Биография Л. Н. Толстого. Т. III. М. Госиздат, 1922.- (Прим. сост.)
притворщику (англ.).
Зеленая тоска.- (Прим. сост.)
Самообольщение, что ты — не одинок (франц.).
Это правда, что, по крайней мере, раз в жизни, каждому из нас придется одному войти в пустыню (англ.).
По получении телеграммы приезжай в Париж перевезти меня в Россию. Ничего серьезного, те же приступы. Не решаюсь ехать один. Подробности письмом. Приезжай скорее. Телеграфируйте (франц.).
Видаю Льва ежедневно. Не беспокойтесь, но приезжайте вы или одна из ваших сестер. Настроение неустойчивое, не может переносить одиночества. Желательно чье-либо присутствие для физического ухода. Ехать один не может. Если будет что-либо новое — протелеграфирую. Письмо следует (франц.).
Максима Дюкан «Сумерки» (франц.).
«Любовников» Поля Маргерит (франц.).
О, я не хотела бы быть русской помещицей (франц.).
Да, это — тяжкий крест (франц.).
Ванда фон Мерц (нем.).
Вы — христианка, даже во время путешествия (франц.).
смешно (франц.).
Название фирменного магазина (франц.).
хламе (франц.).
световым эффектам (франц.).
эффектам (франц.).
столице мира (франц.).
супружеская чета (франц.).
но она ему не жена (франц.).
они — не венчаны (франц.).
меблированных комнатах (франц.).
Улица Хельдер (франц.).
Признаюсь, величие Священного писания меня поражает. Святость Евангелия многое говорит моему сердцу. Взгляните на труды философов со всею их высокопарностью, как они мелки рядом с Евангелием. Возможно ли, чтобы книга эта, величественная и простая, была делом рук человеческих, и тот, о ком в ней рассказывается, неужели он только человек? (франц.)
Школьная улица (франц.).
Теперь носит название «Comedie francaise». — Прим. сост.
«Ученые женщины» (франц.).
«Водевиле» — «Бесцеремонная дама» (франц.).
«Венера на корточках» (франц.).
«Синего журнала» (франц.).
несчастный (франц.).
узник (франц.).
Клара. — Прим. сост.
оборка (с франц.).
не запачкаться (англ.).
внушать почтение (от франц. imposer).
смешного (от франц. ridicul).
призрак (франц.).
немножко кокетства (франц.).
дом (англ.).
уединение вдвоем (франц.).
открыто заявлять (от франц. professer).
коронация Николая II. — Прим. сост.
Марсель Прево «Наша подруга» (франц.).
по уши (англ.).
Подумайте, если бы кто-нибудь был так недобр и жесток и стал бы говорить то же самое о вас и о Сухотине (англ.).
— Но я не замужем.
— Да, но у него-то есть жена, бедная, больная, умирающая (англ.).
Мне очень грустно видеть вас такой подавленной. Вы раньше никогда не бывали в таком упадке духа (англ.).
завтра опять (нем.).
на воздухе (франц.).
Между прочим, он им сказал, чтобы они не беспокоились о своих детях, говоря, что им в монастырях еще лучше, чем дома, и что они сами не желают оттуда уходить. На это один из молокан ответил ему, что можно птицу так приучить к клетке, что, если ее выпустить, она назад в нее полетит, но что из этого не значит, чтобы неволя была лучше свободы. — Прим. Т. Л. Толстой.
К лучшему или к худшему (англ.).
В подлиннике: заботу. — Прим. сост.
спального вагона (англ.).
общему столу (франц.).
спальный (англ.).
Коклэн-старший (франц.).
Беспокоюсь за Ольгу. Надеюсь, что она у вас останется. Анна (франц.).
Ольга у себя. Все хорошо (франц.).
Так в подлиннике. — Прим. cост.
много выразительности (франц.).
Я люблю крестьян: они недостаточно образованны, чтобы рассуждать вкривь и вкось (франц.).
положение обязывает (франц.).
городском саду (нем.).
«Боже, храни короля» (англ.).
Ваш муж почувствовал себя плохо и остался у Абрикосовых вместе с Душаном (франц.).
временное онемение (греч.).
против своего желания (франц.).
муж — (Прим. сост.).
«Распятие» (лат.).
Молодой яснополянский крестьянин, сбившийся с пути и совершивший уголовные преступления.- (Прим. сост.)
Дора. — Прим. сост.
В подлиннике ошибочно; при открытых дверях. — Прим. сост.
это довольно обычный цвет (франц.).
Я решила выйти замуж за этого мальчика (англ.).
П. А. Сергеенко, писатель, журналист; был во многом чужд семье Л. Н. Толстого.- (Прим. сост.)
Используя трудности военной обстановки 1918 года, частные лица под видом реквизиции, допускали злоупотребления.
словарь (франц.).
В виду приближения военных действий, Татьяна Львовна опасалась обстрела дома Л. Н. Толстого.- (Прим. сост.)
«Кем ты хочешь быть?» (нем.)
Какой монастырь? Какая часовня? (франц.)
Ах, вот эта (франц.).
Вокзальной улице (франц.).
Идите по дорожке, сударыня, и увидите деревянную дверь, а рядом другую, маленькую. Туда и входите, это — там (франц.).
Вы сумели объединить все партии, всех ненавидящих (франц.).
г-н мэр (франц.).
— Ах, сударыня, это — выдумки католиков.
— Но почему же она не подверглась разложению?
— О, это — свойство почвы. Когда ее выкопали, она была как живая.
— Но почему она одна? А другие?
— Других — не было. В этом месте похоронили ее одну. И потом ее покрыли лаком, набальзамировали (франц.).
«Толстой о доброте» (франц.).
«Недели доброты» (франц.).
доброта (франц.).
Жан Кассон «Величие и бесчестие Толстого» (франц.).
Англо-американская больница (англ.).
Гений — это терпение (франц.).
Рентгеновский снимок. — (Прим. сост.)
Отсюда и до конца записи подлинник по-французски. — Прим. сост.
так в подлиннике. — Прим. сост.
«Полу-девы» (франц.).
Ах! маленькая Саша Толстая! Нет уж, спасибо! (франц.)