См. его статью «Голос Гомбровича» в наст. изд.
Исп. mi mama amasa la masa (моя мама месит тесто) соответствует русскому «мама мыла раму».
Издаваемый с 1946 года в Риме, а с 1948-го в Мезон-Лаффите под Парижем литературный журнал на польском языке. Здесь и далее примеч. пер.
Речь идет о статьях «Против поэтов» и «Сенкевич»; см. наст. изд.
Сквозная — через весь текст — нумерация арабскими цифрами в квадратных скобках дана в последнем двухтомном издании, по которому и сделан перевод: Gombrowicz W. Dziennik. Wydawnictwo Literackie. Kraków, 1997: T. 1 (1953–1958); T. 2 (1959–1969). Прежде «Дневник» выходил в трех томах с нумерацией римскими цифрами.
«Ведомости» («Wiadomosci Literackie») — основанный в 1924 году варшавский еженедельник, с 1939 года выходил в Лондоне: «Жиче» («Zycie Literackie») — краковский (1950–1990) сначала еженедельный, а потом двухнедельный журнал, орган Союза польских литераторов.
Граду и миру (лат.).
«Небожественная комедия» (1835) — произведение Зигмунта Красинского (1812–1859).
«Камо грядеши» / «Quo vadis» (1896) — роман Генрика Сенкевича (1846–1916).
«Присяга» (1908) — патриотическая песня на слова Марии Конопницкой (1842–1910).
Конституция Третьего Мая — первое в Европе современное законодательное установление, принятое на Четырехлетнем Сейме в 1791 г.
В битве под Веной (1683) войско под предводительством польского короля Яна Собеского разгромило турецкую армию.
Бедного поляка (исп.).
И как гонцы передают огонь жизни (лат.).
«Ухаживания Фирцика» (1781) — комедия Франтишека Заблоцкого (1752–1821).
Врачу, исцелися сам (лат).
«Zniewolony umysł» (1951) — попытка показать на примере четырех писателей (Е. Анджеевского, Т. Боровского, Е. Путрамента и К. И. Галчиньского) механизмы, заставляющие творца отказываться от истины и служить марксистской идеологии.
«Земяньска», «Зодиак» — популярные кафе довоенной Варшавы, места встреч творческой интеллигенции.
Времена меняются (лат.).
Мы меняемся в них (лат.).
«Prosto z mostu» — литературный еженедельник, издававшийся в Варшаве (1935–1939), конкурировавший с «Ведомостями» (см. примечание 6)
Поэтическое объединение, образовавшееся в 1919 году и просуществовавшее до конца 1930-х годов. В него входили Ю. Тувим, Я. Лехонь, А. Слонимский, К. Вежиньский, Я. Ивашкевич. Тематикой и поэтическим языком группа стремилась связать поэзию с повседневностью и тем самым охватить многообразие проявлений жизни.
«Захват власти» (франц.) — роман (1953); на польском языке вышел в 1955 г. («Zdobycie Władzy»).
Рассказ Гомбровича, впоследствии вошедший в сборник «Бакакай».
Еженедельник, информационный орган Польской Армии в Советском Союзе, затем Второго корпуса Польских Вооруженных Сил, начал выходить в декабре 1941 г. (Бузулук, Иран, Ирак, Палестина, Италия, Бельгия), с 1946 г. издается в Лондоне.
Здесь требуется пояснение к слову «пупа», которое подавляющее большинство читателей Гомбровича, как и рецензент из «Белого Орла», воспринимает как эвфемизм для слова «dupa» (жопа). Но сначала отрывок из книги Гомбровича «Польские воспоминания» (Wspomnienia polskie): «Возможно, лишь немногим в Польше я известен по основательному чтению моих произведений, довольно трудных и эксцентричных. Больше таких, кто обо мне просто слышал, и для них я прежде всего автор „gęby“ и „pupy“ — под знаком этих двух мощных мифов я вошел в польскую литературу. Но что значает „сделать кому-нибудь gębę“ или „сделать кому-нибудь pupę“? „Сделать gębę“ — это нацепить на человека уродующую его маску, обезобразить его… если, например, человека неглупого я трактую как глупца, а человеку доброму приписываю преступные намерения, то я тем самым делаю им gębę. А „сделать пупу“ — практически идентичная операция, с той лишь разницей, что здесь взрослого трактуют как ребенка. Как видно, обе эти метафоры связаны с деформацией, которой человек подвергает другого человека». Гомбрович нигде не поясняет этих терминов. Попробуем это сделать сами, исходя из смысла вышеприведенного отрывка. Слово «пупа» — «детское» воспроизведение запрета («низя»), который взрослые говорят им на «серьезном» языке: «tu ne peux pas» или просто «peux pas». Аналогично дело обстоит с «gęba» (рожа, морда, харя) — значением которого является «безобразие, уродство» («hideur»); а обезобразить кого-либо, сделать ему gębę — faire d’hideurque — главная тема В. Гомбровича, ставшая заглавием его первого романа.
Здесь: правила поведения (франц.).
Клуб в Буэнос-Айресе, в зале которого Гомбрович выступал с лекциями по литературе.
Всегда верной (исп., лат.).
Априори (франц.).
Верю, ибо абсурдно (лат.).
Лаицизм — светскость, нерелигиозность.
Здесь: способ существования (лат.).
Любителя (исп.).
Переводчик — предатель (um.), т. е., не каждому переводу можно верить.
Движущий дух (лат.).
Речь идет о пьесе В. Гомбровича «Венчание».
Имеется в виду Адам Мицкевич.
Без лишних слов (франц.).
Здесь: напоминания о смерти (лат.).
«Человек бунтующий» (франц.).
Прием в саду с легкими закусками, чаем и танцами (англ., франц.).
Просто (франц.).
Зигмунты — семейство Зигмунта Грохольского; такое — по имени главы семьи — собирательное обозначение всей семьи принято в Польше.
В первом браке (лат.).
Девушек в цвету (франц.).
Высшего общества (франц.).
Здесь: стиль (франц.).
Светлостью (титул; нем.).
В курсе (франц.).
«Но где снега былых времен?» (франц.) — строка, рефреном повторяющаяся в «Балладе о женщинах былых времен» Франсуа Вийона (1431–1463).
От нем. Sonntagsjäger — горе-охотник.
В исламе освобождение от соблюдения религиозных предписаний в условиях угрозы жизни правоверного.
Торжественной мессой (лат.).
«Варшавский курьер» — популярная в довоенной Польше газета.
Дионис Масколо. «Коммунизм: Отношение и общение, или Диалектика ценностей и потребностей» (франц.).
«Фердыдурке» — первый (1938) роман В. Гомбровича.
Здесь: задним числом (лат.).
Созданное в 1895 г. и просуществовавшее до начала войны женское просветительское общество.
Франц. «Preuves» — интеллектуальный журнал антикоммунистической направленности, издававшийся Конгрессом свободной культуры, международной организацией интеллигенции либерального толка.
Кофе с молоком (исп.).
Глас Народа (лат.).
Третьего не дано (лат.).
Светскости (франц.).
Какая утонченность чувств (франц.).
Роман-гротеск Чеслава Страшевича о польских эмигрантах и жизни в ПНР (1953).
Статья-ответ В. Гомбровича критикам романа «Транс-Атлантик», помещенная в парижской «Культуре» № 1 (51) за 1952 г.
Крайности сходятся (франц.).
Загородное имение, поместье (исп.).
Волей-неволей (лат.).
Эвоэ — греческое восклицание.
Смотри (лат.).
Пимко — персонаж романа «Фердыдурке», символ начетничества.
Ради эпатажа (франц.).
Города Света (франц.).
Весьма изысканная, изящная (франц.).
«GAL» («Gdynia-American Line») — пароходная компания, осуществлявшая трансатлантические рейсы.
Другом Хороманьского (исп.).
Кафе в Варшаве.
Между нами говоря (франц.).
О европейской любви (франц.).
Одна из центральных улиц Буэнос-Айреса.
Ретиро — район Буэнос-Айреса.
Утонченны (исп.).
Жизненный порыв (франц.).
Польский писатель (исп.).
Здесь: помощь, решение проблемы натиском, «всем миром» (исп.).
О вкусах не спорят (лат.).
Педерасты (исп.).
Вечно женственным (нем.).
Коридон — античный пастушок, символ гомосексуальной любви.
Приятно пробовать, испытывать (лат.).
Касторп Ганс — герой романа Томаса Манна «Волшебная гора».
Образчики (франц.).
Здесь: во всеуслышание (лат.).
Наоборот (франц.).
В сыром состоянии (лат.).
Хохол — фантастический персонаж драмы С. Выспяньского «Свадьба»: стоящий в саду возле хаты розовый куст, прикрытый на зиму соломой.
Метек — иностранец, живший в городах-полисах Древней Греции.
Польскость.
Сторнник санации, политики, проводившейся Ю. Пилсудским в 1926–1939 гг. под лозунгами оздоровления общественной жизни.
Свидетельство бедности (лат.), в переносном смысле: свидетельство умственной скудости.
«Виконт де Бражелон».
«Тяжесть и благодать».
Кантюжник — по В. И. Далю, перекупщик, мошенник, плут, нищий.
Вовлечена в нее (франц.).
Регина Ольсен — невеста Киркегора.
Любой ценой (лат.).
Хижина (исп.).
Фольварк — в Польше помещичье хозяйство, небольшая усадьба, хутор.
Батраков (исп.).
Здесь: скрепя сердце (франц.).
Последний крик (франц.).
Совизджал — под таким именем в польской литературе закрепился Тиль Уленшпигель.
Боевым конем (франц.).
Фрашка — короткое, часто шутливое стихотворение, в основе которого лежит анекдот или остроумное высказывание.
Dasein — бытие, существование (нем.).
Шале (франц.) — загородный дом.
Хозяин эстансии, землевладелец.
См. примеч. 26.
См. примеч. 26.
Aut Caesar aut nihil (nullus) — быть или Цезарем или никем (лат.). Здесь: всё или ничего.
Образ жизни (лат.).
Залив Ла-Плата.
Здесь: ведь я человек (лат.).
Благие пожелания (лат.).
Здесь: в порядке (франц.).
Гомосексуалист (исп.).
Третьего не дано (лат.).
Санация (от лат. оздоровление) — политический режим, существовавший в Польше в 1926–1939 гг. и пришедший к власти в ходе переворота под лозунгом морального оздоровления общественной жизни в Польше.
Комплименты (исп.).
Забегаловка (исп., арг.).
Крупные креветки (исп).
Бывший в употреблении, обновленный (лат.).
Молодая женщина (нем.).
Прохладительные напитки и мороженое (исп.).
Новое, новинка (лат.).
Ничего нового (лат.).
Иностранный писатель (исп.).
Липы — сосны — бананы — апельсиновые деревья — пальмы — глицинии — ивы — тополя — кипарисы (исп.).
«В поисках утраченного времени» (франц.), роман М. Пруста.
Строки Яна Кохановского (1530–1584).
Долечивание, продолжение лечения (нем.).
Непременное условие (лат.).
Квартал (исп.).
Кресы — традиционное название для земель Польши на ее восточном пограничье.
Наоборот (франц.).
Эндецкий — здесь: националистически настроенный, от ND — партия национальных демократов.
Имеются в виду пять признаков демократических выборов: всеобщие, равные, тайные, прямые, пропорциональные.
«Конечно!» (исп.).
Слуга, мальчик, прислуживающий в доме; ласкательное: паренек (исп.).
Красота (исп.).
Девушка (исп.).
Олья (исп.) — горячее блюдо из мяса с овощами.
Дружище, как дела? (исп.).
Здесь: как таковая (лат.).
Незначительная величина (франц.).
Как дела? (исп.).
Куда идешь? (исп.).
По преимуществу (франц.).
Отец семейства (исп.).
Здесь: болтливость (исп.).
Одно вместо другого, неразбериха (лат.).
Польша (исп.).
Министр — часто так называют посла, находящегося в ранге министра.
Именно так произносят взбунтовавшиеся пьяницы из «Венчания» слово «палец».
Возвышенная (франц.).
Последний крик, последний писк (франц.)
Контуш (кунтуш) — непременный элемент традиционного костюма поляка.
Roma locuta. causa finita — Рим сказал, дело закрыто (лат.).
Заблоцкий — персонаж XVI в., решивший не платить таможенной пошлины на ввозимое им мыло: он протащил контрабанду в сети, прицепленной к судну. От мыла мало что осталось.
Варшавские издатели, основателем дела был Соломон Левенталь (1841–1902).
Краковское Предместье — одна из варшавских улиц.
«Сандауэр вот уж дней десять как приехал сюда…» (франц.).
Долгоиграющей пластинкой (англ.).
«Придать становлению характер бытия… вот самая высокая воля к власти» (франц.).
Буквально: по-матросски (исп.).
Былые времена, прошлое (лат.), как было раньше.
«L’Être et le Néant» — «Бытие и Ничто» (1943) Ж.-П. Сартра; «Sein und Zeit» — «Бытие и Время» (1927) М. Хайдеггера.
Здесь: неприятие (нем.).
Книга (1959) А. Сандауэра.
Между нами говоря (франц.).
Человек, который сам себя сделал, сам всего добился (англ.).
Esprit — ум (франц.).
Élégance — изящество (франц.).
Глашатай, рупор (франц.).
«Родная Европа» (1958) — книга Ч. Милоша.
Почему, зачем (лат.).
Тигр — персонаж последней новеллы «Родной Европы».
Касик — вождь индейского племени, крупный землевладелец, местный заправила (исп.).
От виТОЛЬДО ГОМбрович.
Маленький бар (исп.).
Гитлер.
Национальная ценность (исп.).
Писатели (исп.).
Здесь: с кондиционерами (исп.).
«Панорама современной мысли» (франц.).
«Цветы зла» (франц.) — сборник стихов (1857) Шарля Бодлера (1821–1867).
Против многих и Геркулес не устоит (лат.).
«Так называемый Гомбрович, признавайтесь! Вы не один, вас целая команда, и вы написали шедевр нечаянно…»
В полной мере (франц.).
Ул. Служевская 3, кв. 4 — один из варшавских адресов Гомбровича.
«Дневник периода созревания» (1933).
Немногие всплывают над волнами бездны (Вергилий, Энеида, I, 118).
Разделяй и властвуй (лат.).
Проклятые поэты (франц.).
Официант.
«Как дела?», «паршиво» (исп.).
Позволь (исп.).
Игра со словом «существовать».
Умному достаточно, умный поймет (лат.).
Волован — слоеный пирог с мясом и грибами (франц.).
Щука фаршированная по-еврейски (франц.).
Рулет телячий по-венгерски (франц.).
Суфле «большой успех» (франц.).
Строка из «Пана Тадеуша» А. Мицкевича.
Строка из 91-го псалма «Псалмов Давида» Яна Кохановского.
Куадра — мера длины, равная 463 м.
Польское выражение «работать на сто два» означает работать лучше, чем очень хорошо, больше, чем на сто процентов — на сто два процента.
Вас знают во Франции (франц.).
Ну а вы-то, знаете меня? (франц.).
Светскость (франц.).
В узком смысле слова (лат.).
Здесь: мастерство (франц.).
Час обещаний (франц.); здесь: будущие гении.
Здесь: шпана (франц.).
«Неистовые» (исп.).
«Насмешники», «Слоны» (исп.).
Здесь: задним числом (лат.).
«Голубок» (исп.).
Поверенный в делах (франц.).
Тащи сюда (исп.).
Боковой ветер (морск.).
Остроумие (франц.).
Шутка (франц.).
Весь Париж (франц.).
Остроты (франц.).
Вот он, Париж (франц.).
Но позвольте, месье! (франц.)
Красивым мальчиком (франц.).
Телятина с креветками под соусом мусташ.
Соте из молодой спаржи по-велейски.
Фрикасе из девушек в цвету; Красавчик, поджаренный по-бордоски (франц.).
Хорошие манеры, элегантность, изысканность, остроумие, хороший вкус (франц.).
Светскость (франц.).
Красивой женщины (франц.).
Красотку (франц.).
«Кровь неба» (франц.) — книга (1961) о концлагере и Шоа.
«По направлению к Свану» — название романа М. Пруста (1913).
Со стороны Сартра (франц.).
Здесь: личного (франц.).
Баранину (франц.).
Романист, историк искусства (франц.).
Патафизик (франц.).
Здесь: неразбериха, сумбур (лат.).
Новый французский роман (франц.) — литературное направление 1950-х-1960-х годов, представители которого (Н. Сарротт, А. Роб-Грие, М. Бютор, К. Симон, К. Мориак и др.) при общем несходстве творческих утановок объединялись на почве убежденности в исчерпанности традиционного романического повествования и интенций к преобразованию структуры прозы.
Трюфели по-субизски (франц.).
Суп-пюре «Герцог» по-лангедокски (франц.).
«Торжество похорон» (1947).
«Святой Жене, комедиант и мученик» (франц.).
«Вот где собака зарыта» (нем.).
Вельможи (франц.).
Божественная искра (нем.).
Чтение (нем.).
Коллоквиум по литературе (нем).
Не стоит говорить об этом (франц.).
Сердечностью (франц.).
(Он) совсем никто, мой друг (франц.).
Строки из «Ифигении в Авлиде».
Простите, мой дорогой (франц.).
Исчадием ада (франц.).
Персонаж романа Стефана Жеромского «Бездомные» (1900).
Селенит — житель Луны, мечтатель (лат.).
Но какая неприятность эта толкучка (франц.).
Закуски, суп, первое блюдо, салат, сыр, десерт, кофе (франц.).
Да упокоится в мире! (лат.), окончание молитвы за души умерших.
«Жалюзи» (1957), хотя и «Ревность» тоже подходит, потому что описывается ревнивый взгляд героя из-за планок жалюзи.
Речь идет о главе «Ansichten von Witold Gombrowicz» («Взгляды Витольда Гомбровича») в книге «Zur deutschen Literatur der Zeit» (1962).
После смерти (лат.).
Ты этого хотел, Жорж Данден! (франц.), фраза из комедии Мольера, ставшая поговоркой.
Повторяю услышанное мною (лат.).
Поселок (франц.).
Волока — мера площади, равная 16,8 га.
Помета о «хорошем» рождении — официальная формула, присутствующая в документе о рождении у лиц благородного сословия, все прочие пометы — вольности автора.
Один из главных персонажей романа (1911) Юзефа Вейссенхоффа.
О мертвых ничего или… (лат.).
«Берлинские заметки» (нем.).
«Чужестранец на немецкой кухне» (нем.).
«Клякса в берлинской книге отзывов посетителей» (нем.).
Статья называлась «Das Glitzerding» — «Блестящая штучка»(нем.) и говорила о блеске Западного Берлина на фоне темноты Берлина Восточного вполне в духе Гомбровича, упоминание о котором также содержит.
«Из Дневника Витольда Гомбровича» (нем.).
«Косвенные улики» (нем.). Под таким названием вышел в Германии роман В. Гомбровича «Космос».
Я сказал (и на этом конец) (лат.).
Здесь приведен наверняка не самый изящный, но дословный перевод с польского, дабы читатель мог понять, против чего сражается Гомбрович. Точно так же, дословно, дан предложенный Гомбровичем вариант «перевода».
В оригинале эти строки звучат так:
Per me si va ne la città dolente
Per me si va nel’eterno dolore
Per me si va tra la perduta gente
В переводе Д. Мина (1855) так:
Здесь мною входят в скорбный град к мученьям
Здесь мною входят к муке вековой
Здесь мною входят к падшим поколеньям
А в переводе М. Лозинского так:
Я увожу к отверженным селеньям
Я увожу сквозь вековечный стон
Я увожу к погибшим поколеньям
Наука, знание (греч.).
То, что написано — всегда не только язык, не одна лишь формальная система (какая бы правда за ней ни стояла); в некое мгновение (совпадающее, быть может, с нашими глубинными кризисами, призванными изменить ритм наших речей), этот язык может быть всегда заменен на другой; писать (во все времена) — это пытаться открыть язык большего охвата, такой, который придает форму всем остальным (Ролан Барт; цитата из 2-го тома Essais critiques (: Seuil. P. 274)).
Карфаген должен быть разрушен! (лат).
Умному достаточно (лат.).
Международная литературная премия (франц.).
Конец (пустым) мечтаниям! (франц.)
На этом запись обрывается.
Шпалера, гобелен (франц.).
Картины художника Казимежа Глаза.
«Zły» — роман 1955 г.
«Życie towarzyskie i uczuciowe» — роман 1967 г.
Речь идет о первой половине XVIII в.
Период Ягеллонов в истории Польши — конец XIV–XVII вв.
Темноград — символ консерватизма и традиционализма; термин, появившийся в заглавии романа Ст. К. Потоцкого (1755–1821) «Путешествие в Темноград» (1820).
Отсюда гнев (лат).
Продолжение абзаца позволяет допустить, что из множества Бэконов, которыми одарила нас Англия, это не Роджер (1214–1292), а Фрэнсис, но не «молодой» (1909–1992), который был художником-экспрессионистом, а «старый» (1561–1626) — философ, видевший прогресс человеческого духа не столько в литературе и живописи, сколько в овладении силами природы и применении их на благо человека.
Польские слова «могут» и «головой» в польском звучании приблизительно — «могон» и «гловон».
Стихотворение А. Мицкевича (1820), манифест поколения романтиков.
Трилогия — три романа Г. Сенкевича: «Огнем и мечем», «Потоп» и «Пан Володыёвский».
Поэзия периода правления короля Станислава Августа.
«Гавенда — подражание устному рассказу — специфический жанр, сложившийся в польской прозе XIX в. Главная роль в гавенде принадлежит рассказчику, который излагает события в том порядке, в котором они ему вспоминаются, постоянно обращается к читателю» (Хорев В. А. Польская литература XX века. 1890–1990, М., 2009. С. 195).
Молодая Польша — период (1890–1918) в польском искусстве и литературе, для которого характерно развитие черт как общеевропейского модернизма (эстетизм, символизм, импрессионизм), так и возрождение национальных романтических традиций, развитие реалистических и натуралистических тенденций, тематика национального освобождения, острая социальная критика, расцвет лирики и драматургии, изобразительного и прикладного искусства.
Убежать с мордой в руках — выражение из романа «Фердыдурке», ставшее крылатым и означающее «сделаться свободным».
Во второй половине 1946 г. Цецилия Дебенедетти согласилась спонсировать перевод «Фердыдурке» на испанский язык. Поначалу Гомбровичу помогали несколько его знакомых завсегдатаев кафе «Rex», из которых до самого конца работы с ним оставались Вирхилио Пиньера, Умберто Родригес Томеу, окончательный блеск переводу придал аргентинский поэт Адольфо де Обьета. Книга вышла 26 апреля 1947 г. в издательстве «Агрос».
Здесь: куда хочет (лат.) от: Spiritus ubi vult spirat — Дух дышит, где хочет.
Се человек (лат.).