Примечания

1

Т. е. по сравнению с утренней свежестью цветов сама Мурасаки выглядит поблекшей.

2

Сайсё – имеется в виду дочь сановника Сугавара-но Сукэмаса или же Фудзивара-но Тонори

3

В полях цветов патринии с избытком – аллюзия на стихотворение Оно-но Ёсики:

«Плохо подумают

Обо мне,

Если замешкаюсь

В поле, где

Цветов патринии с избытком».

4

Го – старинная игра, пришедшая из Китая

5

Кото – японская цитра

6

Сайсё – здесь и далее имеется в виду придворная из свиты государыни

7

Цвет «хаги» – темно-алый на зеленой подкладке

8

Цвет «Лиловый сад» – лиловый на темно-алой подкладке

9

Хёбу, Косёсё и Дайнагон – придворные из свиты государыни

10

Отпугнуть старость, чтобы она никогда не настигла вас! – считалось, что если вытереть лицо материей, пропитавшейся за ночь росой с цветов хризантем, то это сохранит молодость

11

Фудо-мёо – буддийское божество

12

Кура-но Мёбу – придворная дама

13

Мия-но Найси – придворная из свиты государыни

14

Бэн-но Найси – придворная дама

15

Накацукаса, Таю-но Мёбу – придворные из свиты государыни

16

Канэтака – Фудзивара-но Канэтака (985—1053)

17

Масамити – Минамото-но Масамити (?—1017)

18

Цунэфуса – Минамото-но Цунэфуса (969—1023)

19

Таданобу – Фудзивара-но Таданобу (967—1035)

20

Зерна риса летели на наши головы – считалось, что разбрасывание зерен риса отпугивает алых духов

21

Котюдзё – придворная из свиты государыни

22

Ёрисада – Минамото-но Ёрисада (977—1020)

23

Ясухира – Фудзивара-но Ясухира (953—1017)

24

«…Митинага разговаривал с ним стоя» – место деторождения считалось ритуально нечистым, и перед отправлением в синтоистский храм находиться там не разрешалось

25

Татибана-но Самми – придворная дама

26

Осаэмон – придворная из свиты государыни

27

Мия-но Найси – придворная из свиты государыни

28

Кинто – Фудзивара-но Кинто (966—1041)

29

Хакама – часть официального костюма у мужчин в виде широких шаровар, напоминающих юбку

30

Митимаса – Фудзивара-но Митимаса (992—1054)

31

Гора Хорай – буддийский символ долголетия

32

Тикудзэн и Сакё – придворные дамы

33

«…а лишь те, кто принадлежал к северному дому» – северная ветвь дома Фудзивара пользовалась наибольшим влиянием при дворе

34

«Сегодня хороший день» – фольклорная по своему происхождению песня типа сайбара

35

«…изображающую какое-то состязание» – различного рода состязание (поэтические, конкурсы цветов, благовоний и т. п.) были чрезвычайно популярны при дворе

36

Моти – рисовые ритуальные лепешки

37

Так какой же смысл приходить ей сюда? – в данном случае имеется в виду Мурасаки – героиня «Повести о Гэндзи»

38

Кинсуэ – Фудзивара-но Кинсуэ (957—1029)

39

Видя это, Кинсуэ залился пьяными слезами – чтобы не нарушать правил приличия, запрещавших проходить перед старшими, Санэнари спускается по боковой лестнице с веранды в сад и поднимается туда же, но по центральной лестнице

40

Такаиэ – Фудзивара-но Такаиэ (979—1044)

Загрузка...