Примечания

1

Г. X. Харди (1877–1947) — британский математик. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Дети (нем.).

3

Ведьмин шар — сфера из полого стекла, часто с зеркальным напылением, служащая украшением интерьера или сада. Считается, что помимо своей декоративной функции она отводит любые негативные влияния.

4

То есть примерно 45 см.

5

Эппинг-Форест — один из районов Лондона, примерно 19×4 км, две трети которого занимает парк.

6

Gnarled — «грубый, заскорузлый», gnash — «скрежетать», gnat — «комар», gnathic — «челюстной», gnaw — «грызть», gneiss — «гнейс», gnome — «гном», gnomic — «гномический» (о поэзии), gnomon — «гномон», gnosis — «гнозис», gnu — «антилопа гну» (англ.).

7

Бог (англ.).

8

Указанные последовательности чисел суть т. н. ряды Фибоначчи; они представляют собой два способа решения задачи Баше-Менделеева, которую задает Финн Анне, невзирая на ее возраст. В первом случае (если гирьки класть только на одну чашу весов) оптимальный набор гирь дает двоичную систему счисления, а во втором (если на обе) — троичную.

9

Имя можно вольно перевести как Венера де Притормози или Венера Мильная Отметка.

10

Перевод с англ. И. Блейза.

Загрузка...