Примечания

1

Печатается по оригиналу. Какие бы ни были несоответствия в датировке записей, В. Вулф и Л. Вулф (составитель) не сочли нужным дать объяснения на этот счет. (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Леди Ритчи, дочь Теккерея и сестра первой жены Лесли Стивена, отца В. Вулф. (В примечаниях использованы сноски Леонарда Вулфа.)

3

Rev. Canon S. A. Barnett; His Life, Work and Friends. By his wife. Mrs. Barnett, C.B.E. (Murray).

4

Леонард Вулф.

5

Роман В. Вулф.

6

Роман В. Вулф.

7

Джеральд Дакворт.

8

Ванесса Белл.

9

Клайв Белл.

10

Эдвард Морган Форстер.

11

«Атенеум» — английский литературный и художественно-критический журнал, издававшийся в Лондоне с 1828 по 1921 гг. (Прим. переводчика).

12

Кэтрин Мэнсфильд.

13

Марри Д. Мидлтон.

14

Роджер Фрай.

15

«Королевский сад» и «Отметина на стене» — рассказы В. Вулф.

16

Джеймс Стрэчи.

17

Джон Мэйнард Кейнс.

18

Сокр. от «Times Literary Supplement» — «Таймс литерери сапплмент» — литературный еженедельник, приложение к ежедневной газете «Таймс».

19

Книга Л. Стрэчи, изданная в 1918 г.

20

Речь идет о Версальском мирном договоре, подписанном 28 июня 1919 г (Прим. переводчика).

21

В государстве моголов Лахор был одним из самых богатых городов и позднее символом богатства для европейцев. Город в Пакистане с 1947 г. (Прим. переводчика).

22

Имеется в виду театр водевиля, (Прим. переводчика).

23

Имеется в виду Трафальгарское сражение 1805 г, в котором погиб адмирал Г. Нельсон (Прим. переводника).

24

Сидней Уотерлоу.

25

«Королевский сад».

26

Вероятно, 7 шиллингов 6 пенсов.

27

Брюс Ричмонд, редактор «Таймс литерери сапплмент».

28

Генри Джеймс.

29

Десмонд Маккарти.

30

Роман Джозефа Конрада.

31

Сервантес.

32

Персонажи романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».

33

Персонаж романа «Радости и горести знаменитой Молль Флендерс» (1722) Д. Дефо.

34

Ральф Партридж.

35

Миссис Партридж.

36

Дороти Бретт.

37

Рассказ В. Вулф.

38

Псевдоним Десмонда Маккарти.

39

«Симпкин, Маршалл и компания» — издательство и магазин.

40

Ресторан на Ричмонд-стрит в Лондоне.

41

В ней прятали рождественские подарки. Речь, вероятно, идет о романе «Комната Джейкоба» или «Миссис Дэллоуэй».

42

Персонаж романа «Миссис Дэллоуэй» В. Вулф.

43

Поэма Джона Китса.

44

Вероятно, знаменитая французская теннисистка Сюзанна Ланглан (1889–1938) (Прим. переводчика).

45

Театр в Южной части Лондона.

46

Роман Генри Джеймса.

47

Брюс Ричмонд.

48

Тоби Стивен, брат В. Вулф.

49

Лорд Рибблслейл Хорнер — отец леди Асквит.

50

Лорд Астор.

51

Роман Мари Корелли.

52

Роман Мари Лафайет.

53

Возможно, имеется в виду Элеонора Анна Ормерод — энтомолог (Прим. переводчика).

54

Томас Стернз Элиот.

55

Сэр Сидней Ватерлоу.

56

Речь идет о «Комнате Джейкоба».

57

Т. С. Элиот.

58

«История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага» — роман У. М. Теккерея.

59

Брейс Харкорт.

60

«Westminster Gazette» — газета «Вестминстер».

61

Дэвид Гарнетт.

62

Сенсуализм — философское направление, признающее ощущения, восприятия единственным источником познания (Прим. переводчика).

63

Логан Пирсолл Смит

64

Филип Моррелл.

65

Леди Оттолин Моррелл. Далее следует описание уикенда в Гарсингтоне, где жили она и Филипп Моррелл (Прим. переводчика).

66

Энтони Асквит (Прим. переводчика).

67

День ежегодных скачек в Эпсоме (близ Лондона).

68

Место летнего отдыха в детские годы В .Вулф (Прим. переводчика).

69

В дальнейшем заглавие было изменено на «Миссис Дэллоуэй» (Прим. переводчика).

70

Миссис Арнольд Форстер (Прим. переводчика).

71

Джулиан Белл, сын Ванессы.

72

Джон Беньян «Путь паломника» (1678).

73

Роман Сэмюэла Ричардсона.

74

Трагедия Еврипида.

75

Семптимус и Питер Уолш — персонажи романа «Миссис Дэллоуэй».

76

Поэма Д. Томсона.

77

Г. У. Райлэндс.

78

Дом неподалеку от Фирла, который снимает Д. М. Кейпс.

79

Битва при Серингапатаме — битва (5.2.1792) в холе Третьей Англо-Майсурской войны (1790–1792).

80

Перевод Е. Суриц.

81

Тупик (фр.).

82

Дункан Грант.

83

Вероятно, имеется в виду вдова Жака Равера.

84

Имеется в виду книга «Обыкновенный читатель».

85

Район в западной части Лондона (Прим. переводчика).

86

Особый выходной день, когда банки закрыты и в Англии объявляется нерабочий день. Впервые введен в 1871 г. (Прим. переводчика).

87

Известная книгоиздательская и книгопродающая фирма.

88

Роман Л. Стерна.

89

Р. Ч. Тревельян.

90

Квентин Белл.

91

Семейное издательство Вулфов (Прим. переводчика).

92

Роман Э. М. Форстера (Прим. переводчика).

93

Леди Кроумер.

94

Парк в центральном Лондоне.

95

Собака В. Вулф.

96

Миссис Сент-Джон Хатчинсон. Ее портрет кисти Ванессы Белл находится в галерее «Тейт».

97

Роман Джорджа Мура, ирландского писателя.

98

Роман Гарди.

99

Мистер Сент-Джон Хатчинсон.

100

Путешествие по графству Дорсет (Прим. переводчика).

101

Роман Томаса Гарли.

102

(«Вдали от безумной толпы»).

103

Зигфрид Сассун.

104

Роман Томаса Гарди «Мэр Кестербриджа, жизнь и смерть человека с характером».

105

Сборник рассказов Томаса Гарди.

106

«С» — роман Мориса Бэринга.

107

Перелётные птицы, туристы, любители пеших турпоходов (Прим. переводчика).

108

Вероятно, речь идет о Томасе Гарди.

109

«Дамы из Лланголлена» (1847) — сочинение Джона Хиклина (Прим. переводчика).

110

Лесбиянство.

111

Возможно, роман Фрэнка Фрэнкфорта Мура (1855–1931).

112

Роман «На маяк».

113

Дороти Уэллсли.

114

Спаниель.

115

Вручение литературной премии в честь шотландского поэта Уильяма Драликонда из Готорндена (1585–1649), учрежденной в 1919 г. (Прим. переводчика).

116

Сын лорда Ритчи.

117

Мисс Хоксфорд.

118

Возможно, один из владельцев компании «Харрис Пресс Компани».

119

Красавицы (фр.).

120

Кладбище на Брансвик-сквер. Поблизости жили Джейн Харрисон и Хоуп Миррлиз (Прим. переводчика).

121

Монкс-хаус, Родмелл.

122

Роман «Волны» (Прим. переводчика).

123

Гиртон — колледж, входит в Кембриджский университет, был открыт специально для женской аудитории в XIX в. (Прим. переводчика).

124

Вероятно, владельца «Кьюнард Круизиз» (Прим. переводчика).

125

Ньюхем-колледж был основан в 1871 г. как часть Кембриджского университета для академического образования женщин (Прим. переводчика).

126

«Своя комната» (Прим. переводчика).

127

Незаконченное предложение (Прим. переводчика).

128

Замок XV в. в семидесяти км к югу от Лондона (Прим. переводчика).

129

Хьюберт Хендерсон.

130

Издательство «Хогарт-пресс».

131

Э. Сэквилл-Вест.

132

Лорд Макмиллан.

133

Все стихи взяты из Песни второй. Перевод В. Левика.

134

Незаконченное предложение (Прим. переводчика).

135

«На сорванную, почти увядшую лилию…» (англ.).

136

Этель Сэндс.

137

Дэвид Сесил.

138

Вероятно, речь о дворце, в котором прошло детство Елизаветы I.

139

Королева Виктория.

140

«Три гинеи».

141

Этель Смит.

142

Сестра Этель Смит.

143

Вероятно, «Письмо юному поэту» (Прим. переводчика).

144

В дальнейшем «Три гинеи» (Прим. переводчика).

145

Собор.

146

Дора Каррингтон.

147

…намного (длинный мел). А откуда это пошло? От крикета? От биллиарда? (Прим. переводчика).

148

Г. Л. Диккинсон.

149

Слово написано неразборчиво.

150

Речь идет об одном из в свое время «скандальных» романов, из-за отношения к которым Лоуренс после Первой мировой войны (1919) покинул Англию.

151

Роман будет называться «Годы» (Прим. переводчика).

152

Народная баллада «Графиня-цыганка». Перевод С. Маршака (Прим. переводчика).

153

В новом году В. Вулф начинала дневник в новой тетради. Эта и следующая запись сделаны в начале тетради, в которой записи 1933 года (Прим. переводчика).

154

Запись сделана в тетради 1932 года.

155

Харли-стрит возникла в 1753 г. В 1845 г. сюда стали переезжать врачи, и к 1914 году здесь жило 200 врачей. Неподалеку находятся Лондонское медицинское общество и Королевское общество медицины (1912) (Прим. переводчика).

156

Озеро в лондонском Гайд-парке.

157

Предложение не закончено.

158

«Таймс литерери сапплмент».

159

Дворец XVI в. в Лондоне.

160

Пропуск в рукописи.

161

Роман 1901 г. Генри Джеймса (Прим. переводчика).

162

Генри Джеймс.

163

Эпоха Эдуарда VII, сына королевы Виктории, правившего в 1901–1910 гг. (Прим. переводчика).

164

Аббазия ди Антимо в Монтальчино.

165

Книга Джеймса Джорджа Фрэзера (Прим. переводчика).

166

Д. Г. Лоуренс похоронен в Вансе (Прим. переводчика).

167

Леди Сауторн.

168

Имеется в виду рабочая комната в глубине сада Монкс-хаус (Прим. переводчика).

169

Роман «Хроники Герриса» Хью Уолпола (Прим. переводчика).

170

«Нью Стейтсмен».

171

Леди Коулфакс.

172

Кэтрин Мэнсфильд.

173

Один из старейших лондонских театров, предоставляющий сцену танцам от фламенко до балета, а также опере. В этом театре также ставились пьесы Шекспира.

174

Слово неразборчивое.

175

Леди Аберконвей.

176

Город. Вероятно, здесь он ассоциируется с лейбористами (Прим. переводчика).

177

Предложение не закончено.

178

Роджер Фрай.

179

Хелен Анреп.

180

«Он больше не знает обыкновенных чувств. Все его переживания, его радости, его удовольствия, его страдание, его отчаяние немедленно становятся предметом наблюдения. Несмотря ни на что, против собственной воли он постоянно анализирует сердца, лица, жесты, интонацию» (фр.).

181

Стелла Дакворт, сводная сестра В. Вулф.

182

«На воде» (1888) — книга Ги де Мопассана.

183

Никогда не страдать, не думать, не любить, не чувствовать, подобно всем, простосердечно, искренне, незамысловато, не занимаясь самоанализом после каждой радости и каждого рыдания (фр.).

184

Предложение не закончено.

185

Предложение не закончено.

186

Deo Valence (лат.) — так пожелал Господь.

187

Роман Д. Г. Лоуренса.

188

Незаконченный роман (1866 г.) Элизабет Гаскелл.

189

Дэвид Гарнетт и Джулиан Белл.

190

Периодические издания, в которых печатались рецензии.

191

Мистер Беннетт и миссис Браун (Прим. переводчика).

192

Трагедия Софокла.

193

Олдос Хаксли.

194

Марджери Фрай.

195

Роджер Фрай.

196

Хелен Анреп.

197

Марджери Фрай.

198

Фрэнсис Биррелл.

199

«Чистая вода, комедия». В. Вулф написала эту пьесу, чтобы разыграть ее на вечере 18 января. Актерами были Ванесса Белл, Анджелика Белл, Адриан Стивен и Леонард Вулф (Прим. переводчика).

200

Дэвид Гарнетт, Оливер Стрэчи.

201

Поэма Эдмунда Спенсера (Прим. переводчика).

202

Роман Шарлоты Йонг, который В. Вулф читала во время свадебного путешествия (Прим. переводчика).

203

Роман Олдоса Хаксли (Прим. переводчика).

204

Предложение не закончено.

205

Пандар — знаменитый стрелок из лука. Ранил во время Троянской войны Менелая, тем самым нарушив перемирие (греч. миф) (Прим. переводчика).

206

В переводе с английского: пичужки, мелкие птички (Прим. переводчика).

207

«Чистилище» (итал.) (Данте).

208

Берри — братья Берри, журналисты и издатели (Прим. переводчика).

209

Роман Д. Г. Лоуренса.

210

Н. — Ванесса, Несса, сестра В. Вулф.

А. — Анджелика, племянница В. Вулф.

211

«Равнодушные» (ит., 1929), роман Альберто Моравиа (Прим. переводчика).

212

Бриньоль.

213

Счет на двадцать (торговля). Происхождение слова арабское.

214

Речь В. Вулф, произнесенная в Бристоле на открытии выставки картин Роджера Фрая, перепечатанная в журнале «Момент» (Прим. переводчика).

215

Неразборчиво.

216

Возможно, современник В. Вулф.

217

Десмонд Маккарти.

218

Этель Смит.

219

Поместье (англ.).

220

Служанка.

221

Хелен Анреп. Имеются в виду письма Роджера Фрая (Прим. переводчика).

222

«Три гинеи».

223

«Тамбур-мажор» Т. Гарди.

224

Типография «Р. и Р. Кларки» (Прим. переводчика).

225

Лига Наций. Вероятно, помимо всего остального, речь идет об арабских восстаниях на подмандатной территории Палестины, Великобритании связанных с надеждами арабов на Италию, Германию и СССР (Прим. переводчика).

226

Лейбористской.

227

Центральная улица Лондона.

228

Пьеса Мольера.

229

Дэвид Гарнетт.

230

Кенсингтон Гардене.

231

Один из последних романов Джорджа Мередита (Прим. переводчика).

232

Пуризм — чрезмерность требований к сохранению строгости нравов, к чистоте языков, консервативное ограждение от всего нового (Прим. переводчика).

233

Вероятно, Хью Уолпол.

234

Пьеса Уильяма Конгрива.

235

Название не установлено.

236

Войска генерал А. Франко взяли Бильбао после продолжительной осады 1.04.1937–19.07.1937. 24 апреля 1937 г. немецкая авиация бомбила Гернику (Прим. переводчика).

237

Джэнет Кейс.

238

Рассказ В. Вулф (Прим. переводчика).

239

Рассказ В. Вулф.

240

Харкорт Брейс.

241

Колледж в г. Бристоле, основанный в 1862 г. (Прим. переводчика).

242

Вероятно, Квентин Белл, сын Ванессы.

243

Филипп Моррелл.

244

В дальнейшем «В антракте».

245

Требовательная (фр.).

246

Дункан Грант.

247

Четвертого августа 1914 г. Великобритания объявила войну Германии (Прим. переводчика).

248

М. А. Чемберлен (Прим. переводчика).

249

Мост в Лондоне (Прим. переводчика).

250

В Кройланде находятся руины монастыря бенедиктинцев, известного сохранившимися «Хрониками 1452–1485», с гибелью которого завершилась война Алой и Белой Роз (Прим. переводчика).

251

Хаустедс — в окрестностях находятся руины римского форта (Прим. переводчика).

252

Город в Шотландии (Прим. переводчика).

253

Болотистый залив на Северном море (Прим. переводчика).

254

Горная цепь в Англии, начинается в графстве Дерби и тянется с юга на север (Прим. переводчика).

255

Римлянам не удалось покорить Шотландию и в конце концов они построили стену, впоследствии определившую границу между Англией и Шотландией (Прим. переводчика).

256

Помимо того, что на лугах Англии нередко можно увидеть коров, Оксфорд имеет значение «бычий брод» (Прим. переводника).

257

Развалины Мелроза находятся неподалеку от того места, где жил В. Скотт, и послужили декорацией для романа «Монастырь» (Прим. переводчика).

258

Фамилия, ассоциирующаяся с производством виски и насчитывающая больше 350 лет своей истории (Прим. переводчика).

259

Чертополох — эмблема Шотландии (Прим. переводчика).

260

Гарольд Николсон.

261

Речь шла о Судетской области (Прим. переводчика).

262

3 августа 1914 г. итальянское правительство опубликовало декларацию о нейтралитете (Прим. переводчика),

263

12 сентября Гитлер произносит на партсъезде в высшей степени грубую и воинственную речь против чехов, и Чемберлен в срочной телеграмме просит у Гитлера разрешения приехать в Германию для переговоров (Прим. переводчика).

264

«Роджер Фрай».

265

Макс Бирбом.

266

Знаменитый трактир в Хэмпстеде (Прим. переводчика).

267

«Здравствуй и прощай» А. Ч. Суинберна, стихотворение в память Ш. Бодлера (Прим. переводчика).

268

«Река Керит, сирийская история» — роман Джорджа Мура. (Прим. переводчика).

269

Журнал эротического направления, в котором художественным редактором был Обри Бердслей (1872–1898). (Прим. переводчика).

270

Джек Хорнер — персонаж детского стихотворения:

Little Jack Horner sat in the corner,

Eating a Christmas pie;

He put in his thumb, and pulled out a plum.

And said, «What a good boy am I». (Прим. переводчика).

271

Морган Форстер.

272

Томас Стернз Элиот.

273

Персонажи романа «Жизнь и приключения Николаса Никльби» Ч. Диккенса (Прим. переводника).

274

Цепь холмов в центральной Англии — «Сердце Англии» (Прим. переводчика).

275

Большой магазин на Пикадилли (Прим. переводчика).

276

Автор не установлен.

277

Книга Руфь (Ветхий Завет).

278

Подписан договор о ненападении между СССР и Германией, т. н. пакт Молотова-Риббентропа (Прим. переводчика).

279

Мекленбург-сквер, 37, куда переезжали Вулфы.

280

Анна Стивен.

281

Джон Лиман (Лехман).

282

Данциг (Гданьск) — польский город.

283

Район в Лондоне (Прим. переводчика).

284

Би-би-си.

285

Предместье Лондона, на правом берегу Темзы (Прим. переводчика).

286

Первый британский корабль, пущенный ко дну германскими военными (Прим. переводчика).

287

Роман «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда». Р. Л. Стивенсона (Прим. переводчика).

288

Т. С. Элиот.

289

Памфлет В. Вулф.

290

«Граф Шпее» — линкор, названный в честь погибшего в битве с англичанами во время Первой мировой войны графа М. фон Шпее (1861–1914). После начала Второй мировой войны потопил не меньше 8 торговых судов англичан. 13 декабря 1939 г. линкор в бою сильно пострадал и укрылся в бухте Монтевидео. Уругвайские власти потребовали, чтобы он покинул бухту, хотя у выхода его ждали британские крейсеры. 17 декабря линкор был взорван по приказу немецкого командования (лично Гитлера) (Прим. переводника).

291

Вероятно, В. Вулф вспомнила роман «Потерянный горизонт» (1935) английского писателя Джеймса Хилтона (Прим. переводчика).

292

Роман Ч. Диккенса (Прим. переводчика).

293

«Омега Уорктон» (1913) — фирма, основанная Фраем для помощи молодым художникам (Прим. переводчика),

294

Автобиография отца В. Вулф, написанная им после смерти его второй жены в 1895 г. (Прим. переводчика).

295

Роман Уинифред Холтби (Прим. переводчика).

296

Остров в Северном море на территории Германии. В 1807-остров принадлежал Великобритании (Прим. переводчика).

297

Школа британской поэзии (Льюис, Оден, Спендер, Макнис) (Прим. переводчика.)

298

Вероятно Джулиан Фрай.

299

С. С. Котфлянский.

300

Частная больница.

301

Джордж Сэведж, врач.

302

Мисс Томас, управительница в частной клинике.

303

«Обыкновенный читатель».

304

Два вяза в саду.

305

Речь премьер-министра У. Черчилля в Палате общин, в которой он сообщает о решении образовать правительство, которое будет вести войну с Германией до победного конца (Прим. переводчика).

306

«Желтый план» был запланирован немецким командованием на 10 мая 1940, и он оказался удачным. Сражение при Ватерлоо было 18 июня 1815 г. Речь идет не о совпадении дат, а о паническом бегстве потерпевшего поражение противника (Прим. переводчика).

307

Цитата из речи Черчилля (Прим. переводчика).

308

Десмонд Маккарти и профессор Д. Э. Мур.

309

Уильям Пломер.

310

В этот день бельгийский король Леопольд III подписал акт о капитуляции (Прим. переводчика).

311

Южное побережье Англии (Прим. переводчика).

312

Деревня недалеко от Льюиса (Прим. переводчика).

313

Джон Лиман (Лехман).

314

Леди Кэролин Лэм (Прим. переводчика).

315

Корабль «Дредноут» (неустрашимый) — английский линейный корабль, построенный в 1906 году, имел десять мощных башенных орудий и толстую броню (Прим. переводчика).

316

Рэй Стрэчи.

317

Юдит Стивен и Лесли Хамфри.

318

Первый крупный налет немецких бомбардировщиков на Лондон (Прим. переводчика).

319

Была разрушена дворцовая церковь (Прим. переводчика).

320

Имеется в виду битва с испанской Непобедимой Армадой в 1588 г. (Прим. переводчика).

321

15 сентября 1940 г. произошло, как говорил Черчиль, одно из решающих сражений за Англию, своего рода «битва при Ватерлоо» (Прим. переводника).

322

Кухарка решила переехать к своей сестре.

323

Преподаватель в Оксфорде и Кембридже (Прим. переводчика).

324

Мекленбургская площадь (Прим. переводчика).

325

Первый город-сад в мире, созданный в 1903 г. по инициативе английского филантропа, архитектора Э. Хауарда (Западная Англия) (Прим. переводчика).

326

Дом-кабинет в саду (Прим. переводчика).

327

К. Мартин.

328

Поток (эсперанто) (Прим. переводчика).

329

Леди Оксфорд и Аксвит.

330

Дом, который Вулфы арендовали на Тависток-сквер, был полностью разрушен бомбой.

331

В дом Вулфов, М9 37 на Мекленбургской площади, попала бомба.

332

Книга Ч. Дарвина (1835) (Прим. переводчика).

333

Здесь Пойнтц-Холл, тогда как поначалу был Пойнтцет-Холл (Прим. переводчика).

334

Перевод В. Орла (Прим. переводчика).

335

«Ист-Коукер» — одна из четырех поэм, составляющих поэтический цикл «Четыре квартета» Т. С. Элиота (Прим. переводчика).

336

1666 год (Прим. переводника).

337

Колонна в память пожара 1666 года (Прим. переводчика).

338

Одно из двух лондонских обществ адвокатов и здание, в котором оно помещается (Прим. переводника).

339

Videlicet (лат.) — то есть.

340

Девичья фамилия В.В. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примечания Леонарда Вулфа и Джеймса Стрэчи.)

341

Смит Джордж, редактор «Cornhill Magazine», прислал В.В. книгу о Дилейне, редакторе «The Times», на рецензию.

342

Адриан Стивен.

343

Сестра В.В.

344

Сидни-Тернер Саксон.

345

Фабинское общество, основанное в 1884 г. в Англии, пропагандировало постепенное преобразование капиталистического общества в социалистическое. Названо по имени древнегреческого полководца Фабия Максима, известного своей выжидательной тактикой. Вошло в Лейбористскую партию (Прим. переводчика).

346

Речь идет о предисловии к книге писем английского писателя Джеймса Босвелла (1740–1795).

347

Сидни-Тернер Саксон (Прим. переводчика).

348

Поэтесса начала XIX столетия, родственница Л.С. со стороны матери.

349

Мыс Лизард, где произошло сражение и испанской непобедимой Армадой (Прим. переводчика).

350

Г. А. Д. Фишер, историк.

351

Г. А. Д. Фишер, историк.

352

Ученый, специалист по античной филологии.

353

На самом деле 17 февраля.

354

Миссис Дуглас Фрешфилд.

355

Вероятно, имеется в виду скандал, связанный с тем, что легендарный военный хирург Джеймс Барри, прослуживший в армии 51 год, оказался женщиной.

356

Имеется в виду второй дягилевский сезон в Лондоне.

357

Леонард Вулф.

358

Десмонд Маккарти.

359

Возможно, Дьордь Божер (Прим. переводчика).

360

Игра слов: гетры и икра.

361

Роман Шарлоты Йонг.

362

Возможно, Джон Бэйли, муж Айрис Мердок, преподаватель, писатель (Прим. переводчика).

363

Л.С. проводил зиму в деревне в Беркшире.

364

«Деревня в джунглях».

365

Отвечая В.В., Л.С. пишет, что не любит викторианцев, а не их XIX век.

366

«Человеку» (искаж. лат.).

367

На самом деле Оттолин Моррелл жила в Беркшире в шести милях от того места, где жил Л.С.

368

Загородный дом возле Льюиса.

369

Сестра Л.С.

370

Речь идет о книге Л.С. «Великие викторианцы» («Eminent Victorians»).

371

1 стоун = 6,34 кг.

372

Сестра Л.С.

373

Имеется в виду роман Д. Г. Лоуренса «Радуга», который был объявлен эротическим, попирающим мораль и запрещен к публикации.

374

В этом доме в Саффолке жила Ванесса Белл с детьми.

375

Л.С. не смог приехать в Ашем, как обещал, ибо был занят эссе о Гордоне — последним эссе в книге «Знаменитые викторианцы».

376

Миссис Генри Хобхаус «Об отношении к людям, отказывающимся от несения военной службы по политическим или религиозно-этическим соображениям».

377

То есть к Ванессе и Клайву Беллам.

378

Периодическое издание, которое в это время редактировал Леонард Вулф.

379

«Улисс».

380

Речь идет о статьях Л.С. для «Войны и мира».

381

«Знаменитые викторианцы».

382

Г. Лоуэс Диккинсон.

383

Доктор Арнольд.

384

Возможно, Т. Дж. Кобтен-Сандерсон — историк, переплетчик и книгопечатник (Прим. переводчика).

385

Возможно, дочь Патричия (1886–1974) Артура Вильгельма Патрика, герцога Коннаутского (1850–1942), третьего сына королевы Виктории (Прим. переводчика).

386

Вулфы переезжали в другой дом.

387

В.В. имеет в виду книгу Л.С. о королеве Виктории.

388

Речь идет о романе «Ночь и день» Вирджинии Вулф.

389

Эмили Иден.

390

Брат Леонарда Вулфа.

391

Имеется в виду королева Виктория.

392

Л.С. посвятил В.В. свою книгу о королеве Виктории.

393

Вид Гурнардс-Хэд (Gurnard’s Head).

394

Мимикрия. Подражание незащищенного имитатора неродственному виду-модели, но опасного для хищника. Впервые описано Г. Бейтсом (1825–1892) (Прим. переводчика).

395

Идея организации первой Всемирной выставки (1851) принадлежала принцу Альберту, супругу королевы Виктории (Прим. переводчика).

396

Я победила (фр.).

397

Уолкли.

398

Речь идет о романе «Комната Джейкоба».

399

Книга Л.С.

400

Томас Стернз Элиот.

401

Джордж Райлэндс.

402

Книга эссе В. Вулф.

403

Джон Мэйнард, лорд Кейнс.

404

«Королеву Викторию».

405

Роман Анны Рэдклифф (Прим. переводчика).

406

Королева Елизавета. Речь идет о книге «Королева Елизавета и граф Эссекс» Л.С.

407

Э. М. Форстер.

408

Это письмо скорее всего уже не было прочитано смертельно больным Литтоном Стрэчи.

Загрузка...