Примечания

1

Час Собаки — время от 7 до 9 часов вечера. Поздний отъезд объясняется тем, что назначенный для отправления в дорогу день по гаданию оказался неблагоприятным. В таких случаях церемонию отъезда совершали в последний благоприятный день, предшествующий назначенному, а отправившись в путь, останавливались в любом соседнем доме, который покидали в назначенное время, считаясь уже находящимися в дороге. День 1-й после 20-го — 21-е число 12-й луны — соответствует 28 января (935 г.).

2

Преемник губернатора выдавал предшественнику официальный документ со свидетельством о благополучном состоянии принятых у него дел, о его радении на посту.

3

По старинному обычаю, провожая человека в дальний путь, его близкие брали коня под уздцы и поворачивали его храпом в ту сторону где находилась цель путешествия, творя при этом молитву о благополучии в пути. Этот обряд называли "направить храп коня". Позднее так стали называть подарки отъезжающим, которые вручали вместе с пожеланиями доброго пути.

4

Буддийский монах, настоятель провинциального монастыря.

5

Форму креста имеет знак, обозначающий цифру 10.

6

Японские песни (яматоута, или вака) — общее название для поэзии на японском языке, но в X в. это преимущественно танка (31 слог с чередованием 5-7-5-7-7).

7

Песни восточных провинций — в тексте: каиута — народные песни провинции Каи, расположенной в восточной части страны. Среди народных песен Каи многие посвящены теме разлуки.

8

Автор использует образы, взятые из китайской литературы. Обозначают они красивые и сильные голоса певцов.

9

Центральным правительством назначались официальные лекари по одному на каждую провинцию.

10

Тосо и бякусан — лекарственные порошки, приготовленные из разных трав, корешков листьев и бобов. Из разводили в вине и пили первые три дня нового года. Считалось, что они прогоняют зло и продлевают жизнь.

11

Снедь, укрепляющая зубы, — кушанье, приготовленное из редьки, дыни, маринованной и вяленой форели, мяса дикого кабана или фазана и оленины или дичи. Употреблялась на 3-й день нового года "для продления жизни".

12

Маленькая восточная форель, приготовленная в маринаде с солью, — местное угощение в провинции Тоса.

13

Соломенные веревки сирикубэнава (совр, симэнава) со свешивающимися с них полосками белой бумаги, склеенными зигзагообразно, обычно натягиваются при входе в синтоистское святилище или другое место, которое считают находящимся под покровительством богов (ками). В разных святилищах такие веревки имеют разную форму. В дни новогодних праздников их натягивают при входе и в обычные дома, причем вместо белой бумаги к сирикубэнава прикрепляют полоски бумаги с разного рода рисунками, а также веточки деревьев или кустарников. Старинное название кефали — «наеси» омонимично словам "на еси" ("доброе имя"), поэтому голова кефали на сирикубэнава служила новогодним охранительным амулетом. Вечнозеленый кустарник падуб из семейства маслиновых считается способным приносить на Новый год счастье.

14

Масацура — имя собственное. Очевидно, кто-то из прежних подчиненных Цураюки.

15

Процессия белых коней — одна из новогодних церемоний китайского происхождения. Совершалась при дворе в 7-й день нового года.

16

Каламбур, основанный на том, что в прудах было принято разводить карпов.

17

В 7-й день нового года варили похлебку из свежей зелени ("семи видов трав"): сочетание числа «7» и зеленого цвета, согласно положениям системы онъедо — инь-ян (светлого и темного начал) приносило благополучие в наступающем году.

18

Асадзи — низкорослый кустарник аланг-аланг.

19

Имеется в виду крупнейший поэт IX в. Аривара Нарихира.

20

Концовка стихотворения Аривара Нарихира из антологии "Старинные и новые японские песни" (раздел "Смесь").

21

Небесная река — Млечный Путь.

22

Согласно поверью, сосна живет несколько сотен лет. Как и журавль, черепаха и бамбук, сосна — символ долголетия в странах Дальнего Востока.

23

Заключительные строки из стихотворения неизвестного автора (антология "Собрание старинных и новых японских песен"):

На север летят,

Растянувшись цепочкой,

И плачут дикие гуси.

На обратном пути среди них

Не хватает кого-то, должно быть.

24

Имеется в виду закат полной луны во вторую декаду лунного месяца.

25

Суси — колобки из отварного риса, покрытые ломтиками сырой рыбы, моллюсков, овощей и т. д. Здесь — эвфемизм.

26

Час Лошади — время суток от 11 до 13 часов.

27

Во время буддийского поста полагается питаться овощами и съедобными водорослями. Употребление в пищу рыбы означает прекращение поста.

28

Кашу из красных бобов с рисом едят в 15-й день 1-й луны. Считается, что это отвращает от человека зло в течение всего года.

29

Первые строфы — намек на стихотворение Бо Цзюй-и (сборник "Бо-ши вэньсюань", цз. 16): "Кто-то сказал, что в южных краях ни инея, ни снега не бывает…" Цураюки обыгрывает здесь зрительный образ белых гребней на волнах.

30

Несколько искаженные стихи танского поэта Цзя Дао (788843):

Багор протыкает

Луну на дне волны,

А лодка давит

На небо в воде.

31

По старинному китайскому преданию, на луне растет лавровое дерево (кассия, багряник японский).

32

Живописный пейзаж должен был располагать к сложению стихов, которые не приводятся здесь. Цураюки объясняет, почему путники не выразили в стихах восхищения пейзажем.

33

Абэ-но Накамаро (698–770) — японский поэт, направленный в 716 г. в Китай на учебу. Получив образование, он натурализовался в Китае и много лет служил при дворе под именем Чжо Хэн (Теко). В 753 г. изъявил желание вернуться на родину с посольством Фудзивара Сэйка, но судно с посольством попало в тайфун и было унесено в Аннам. Абэ-но Накамаро вернулся из Аннама в китайскую столицу, г. Чанъань, где и жил до конца своей жизни.

34

В тексте кото-но кокоро — «сердце», "душу".

35

"Знаки мужского письма" — иероглифы. Слоговое письмо называли женским.

36

Час Зайца — от 5 до 7 часов утра.

37

"Черные птицы" — очевидно, разновидность чаек.

38

Противопоставление белой пены и черных птиц после сравнения весеннего моря с осенними листьями воспринимается как развитие темы времен года, характерной для традиционной японской поэзии.

39

Имеется в виду Ки-но Цураюки.

40

Нуса — подношения синтоистским богам в виде узких ленточек из бумаги или материи.

41

В 6-й книге «Цзиньшу» записано предание о том, как однажды император Минди из Восточной Цзинь, увидев прибывающего из Чанъани посла, спросил своего отца, что дальше — солнце или Чанъань? Солнце, последовал ответ, потому что от солнца никогда еще никто не приезжал, а из Чанъани приезжали. Наутро, когда ярко светило солнце, император услышал: "Чанъань, конечно, дальше, потому что ее не видно, а солнце можно увидеть, едва откроешь глаза".

42

По старинной примете, самый благоприятный день для обрезания ногтей — день Быка. Путники решили дождаться его, потому что он наступал завтра.

43

"Месяц добрых отношений" (муцуки) — старинное название 1-го месяца лунного календаря.

44

Морская сосна (миру) — название зеленой морской водоросли кодиум.

45

Касуга — равнина в черте г. Нара, воспетая в поэзии как место сбора свежей зелени в 1-ю луну Нового года.

46

Пролив Ава находится между о-вом Сикоку и о-вом Авадзи.

47

Час Тигра от 3 до 5 часов утра.

48

Нусима — островок в 4 км к югу от о-ва Авадзи.

49

Танагава — по-видимому, название местного течения в районе о-ва Авадзи. В настоящее время не идентифицируется. Возможно, в тексте должно быть «Надагава» — участок открытого моря с сильным течением и волнением к югу от о-ва Авадзи.

50

Местности с таким названием в провинции Идзуми нет. Предполагают, что Ки-но Цураюки спутал два последних названия, и здесь должно значиться Танагава — селение Танагава было расположено при входе в Осакский залив, на территории провинции Идзуми.

51

Цвет Иудина дерева — темно-красный.

52

Пять основных цветов по старояпонским представлениям зеленый, черный, белый, красный и желтый.

53

Т. е. Ки-но Цураюки.

54

Имеется в виду Ки-но Цураюки, непрестанно думавший о своей умершей в Тоса дочери.

55

Жемчужина — поэтический образ любимого ребенка.

56

В стихотворении обыгрывается название провинции Идзуми (букв. "Источник") на юге о-ва Хонсю, в пределах которой остановился корабль.

57

Название Нада указано, видимо, ошибочно, поскольку в статье за 1-й день 2-й луны уже описывалось отплытие из Нада.

58

31 знак слогового письма — стандартный размер танка.

59

Сумиеси — название синтоистского храма в черте современного Осака.

60

Cосна — символ долголетия. Автор стихотворения — сам Цураюки, намекающий, что годы службы в Тоса не прошли для него даром. Суминоэ здесь — другое название Сумиеси.

61

Травой забвения горестей в японской поэзии именуют лилейник. Местность вокруг Сумиеси славилась зарослями этой травы.

62

Пресветлые боги из Сумиеси — синтоистские божества Увацу-цуо-но-микото, Сокоцуцуо-но-микото и Накацуцуо-но-микото, охранители морской стихии (соответственно поверхности моря, морского дна и глубин моря), а также покровители дипломатии и поэзии. Считалось, что эти божества начинали внимать обращенным к ним молитвам только после получения угодных им жертвоприношений.

63

«Новомодные» боги — корыстные, вымогающие у путников дары.

64

Синтоисты считают, что подношение зеркала ценится их божествами выше всего.

65

В традиционной поэзии боги храма Сумиеси упоминались как добрые боги Суминоэ, травы забвения и вечно молодых сосен.

66

Т. е. отличалось жадностью.

67

Склонить лоб к сложенным ладоням — знак благодарственной молитвы буддам.

68

В эпоху Хэйан в Японии существовало 32 выпаса, принадлежавшие двум (Левому и Правому) придворным управлениям, содержавшим лошадей (Мэре). Выпас Торикаи находился в окрестностях Осака. Впоследствии на его месте возникло селение Торикаи.

69

Несколько переиначенная старинная поговорка, примерно соответствующая русской "Сменял индюка, да на быка".

70

Место слияния рек Ёдогава и Кандзаки. Было широко известно как место скопления нищих. Расположено по течению ниже Торикаи; здесь ошибка.

71

Тюдзе — высокий придворный чин.

72

Принц Корэтака (844–897) — старший сын императора Монтоку. Его мать происходила из рода Ки, соперником которого в борьбе за власть в IX в. стал род Фудзивара, посадивший на престол своего ставленника. Корэтака постригся в буддийские монахи и поселился в Оно. Аривара Нарихира, навестивший принца в монастыре, посвятил ему одно из знаменитых своих стихотворений — "Мне кажется, что это сон".

73

Храм Яхата — синтоистский храмовой комплекс Исикиемидзу Хатиман-гу, расположенный на горе Отокояма близ Киото.

74

Ямадзаки — мост у подножия горы Отокояма.

75

Соодзи — буддийский храм к западу от моста Ямадзаки.

76

По-видимому, имеются в виду подозрения в корыстных целях хозяина дома, рассчитывающего на щедрую плату богатого экс-губернатора дальней провинции.

77

Неизменность вкусов лавочников, по мысли автора, не согласуется с представлением об изменчивости человеческих привязанностей.

78

Намек на корыстный расчет людей, оказывающих гостеприимство.

79

Асука (букв. "А Завтра?") — река, отличающаяся капризным течением. В поэзии — символ непостоянства. В "Собрании старинных и новых японских песен" есть стихотворение неизвестного автора, где говорится, что в реке Асука "вчерашняя пучина стала сегодня стремниной".

80

Cогласно поверью, на луне можно увидеть с земли человека, сидящего под деревом багряника.

81

Сосенки как символ долголетия своим видом вызывают горькие мысли об умершем ребенке.

Загрузка...