Авторские примечания

1

Приставка «semi» (от лат. полу-) созвучна первой части названия города Сьенфуегос

2

Персонаж фантастической повести Евгения Велтистова «Электроник – мальчик из чемодана», ставшей популярной после выхода приключенческого музыкального фильма «Приключения Электроника» (1979). В начале повествования сбежавший от своего создателя андроид, созданный по образу обычного 12-летнего школьника, случайно попадает на соревнования по велоспорту, где в силу заложенных в него физических способностей выигрывает гонку

3

Знаменитая фраза И. С. Тургенева о русском языке, которая имелась в качестве плаката на стене в каждом классе русского языка и литературы каждой типовой советской школы:

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!»

4

Little drink (англ.) – немного выпить

5

Отсылка к крылатой реплике царя «оставь меня, старушка, я в печали» из комедии «Иван Васильевич меняет профессию»

6

Окончание тематического певческого вечера логично отмечено старинными народными песнями «Ой, ты степь широкая» и «Чёрный ворон»

7

Veinte (исп.) – двадцать

8

Арей (Арес) – древнегреческий бог войны (в римском варианте Марс). Сыны Арея – поэтическое название воинов

9

Обыгран знаменитый эпизод из кинофильма «Чапаев» (1934), в котором легендарный комдив на примере картофелин на карте объясняет, где должен быть «командир на лихом коне»

10

Цитата известного анекдота: «Больной, проснитесь! Примите снотворное»

11

Аллюзия на 3-ю улицу Строителей в комедии «Ирония судьбы»

12

Отсылка к культовому вампирскому ужастику Роберта Родригеса «От заката до рассвета»

13

Евгений Петросян (род. 1945) – известный советский и российский эстрадный артист, считающий себя юмористом. К сожалению, также считает и большое число соотечественников, несмотря на очевидные низкопошибность и пошлость подобного уровня юмора

14

Название ремейка 1979 года знаменитого немого фильма ужасов «Носферату – симфония ужаса» (1922), во многом предопределившего каноны жанра

15

Ключевая сквозная цитата из серии советских мультфильмов про кота Леопольда, ставшая крылатой

16

«Voodoo people» – один из самых известных синглов группы The Prodigy, вышедший в 1994 году, также известный в вольном ремейке группировки Ленинград «Хуямба». По понятным причинам в ротацию песня попала под названиями «Пролежни» (аллюзия на название группы Продиджи), «Мамба» или «Мэджик пипл, вуду пипл» (цитата из сингла Продиджи)

17

«Me llamo» (исп.) – меня зовут…

18

Завтра всё возможно (искаж. исп.)

19

Отсылка к крылатому выражению «всем сёстрам по серьгам»

20

Высказывание о человеке, в первую очередь нравственном, Блеза Паскаля

21

Дань уважения нашему старшему товарищу Володе Лаврову, тренеру юных баскетболисток, отсылка к его напутственной записке при прощании: «Пусть да не потревожат вас животы ваши в ответственные [эротические] моменты ваши». А как мы слушали с ним в спортивном студлагере «Олимп» на его бобиннике Энгельберта Хампердинка… эпоха…

22

Очередная отсылка к поэме «Москва – Петушки», где Сфинкс загадывает герою загадки «с поросячьим подтекстом»

23

Отсылка к русским народным песням «Москва златоглавая» и «Коробейники»

24

Популярные с «нулевых» направления пляжного туризма соотечественников, турецкие курорты на берегу Средиземного моря

25

Поребрик vs бордюр? Как правильно и кто виноват в этой извечной и непримиримой войне питерцев и москвичей? Во время войны из Ленинграда в Че были эвакуированы предприятия, тот же Кировский завод. В городе до сих пор остался район, зовущийся в народе «Киргородок». Много культурных и родственных связей теперь неразрывно связывают наши города. Поэтому несомненно «поребрик» и «кура»… но при этом всё-таки южно-русское «булка хлеба». Потому что и с Украиной нас связывает не меньше

26

Древнейшие и давно утерянные оккультные знания первых шаманов-компьютерщиков – директива полного форматирования жёсткого диска (с удалением всех данных, включая системный раздел) в среде MS-DOS для Windows на персональном компьютере

27

Отсылка к строчке известного русского романса

28

Очередная отсылка к роману «Золотой телёнок»

29

Аллан Чумак (1935–2017) – известный в «перестроечные» годы и на сломе эпох (конец 80-х – начало 90-х) телецелитель и экстрасенс. Во время телевизионных сеансов якобы излечивал неизлечимые болезни, «заряжал» с помощью своих пассов воду, кремы («крэмы»), мази и пр. Нет никаких научных подтверждений чудодейственности его сеансов

30

I'm student today now (англ.) – я сейчас студент(ка)

31

Цитата из комедии «Формула любви»:

«Оладушки-оладушки, где были? У бабушки… Селянка, у тя баушка есть? Сиротка, значит. Подь сюды! Хочешь большой, но чистой любви?»

32

Отсылка к анекдоту:

Одинокая женщина торопится в закрывающийся магазин за хлебом. На ступеньках бомж лежит. На вид не совсем завалящий… может даже… залезла под куртку, пощупала… совсем даже не завалящий… ежели бы такого отмыть, побрить, на курсы компьютерные отправить… так… сейчас бегом за хлебом, одна нога там, другая уже здесь… забираю, отмываю, брею, а дальше… выходит из магазина, а мужичонки и след простыл. Женщина стоит, долго глядя на буханку хлеба в руках: «Можно подумать я и хлеба два года не ела…»

33

Джордж Буш (младший) – 43-й президент США, занимавший пост с 2001 по 2009 годы, республиканец

34

Название популярной песни группы Браво с одноименного альбома, вышедшего в 1994 году

35

Уйское – село, административный центр Уйского района Челябинской области, расположено в 124 км к юго-западу от Челябинска

36

Отсылка к названию мексиканского сериала «Богатые тоже плачут» (1979), транслировавшегося по отечественному ТВ в 1991-1992 гг. и, наряду с бразильским сериалом «Рабыня Изаура» и американской мыльной оперой «Санта-Барбара», имевшего колоссальный успех среди глубинного населения страны

37

Who are you (англ. дословно – кто ты?) – эвфемизм, отсылающий к устойчивому обсценному выражению

38

Отсылка к названию сборника рассказов Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки»

39

Препарат, содержащий неорганический йод и восполняющий его недостаток в организме, что опасно нарушением работы щитовидной железы. В большом количестве йод содержится в морепродуктах

40

Весь следующий фрагмент – отсылка к эпизоду в романе «Двенадцать стульев»

41

«Трест, который лопнул» – рассказ О'Генри из цикла «Благородный жулик» (1908)

42

Энди Таккер – ключевой персонаж цикла рассказов О'Генри «Благородный жулик»

43

Fisherman (англ.) – рыбак

44

Отсылка к анекдоту:

Акушерка в роддоме радует мужика: – Поздравляю, у вас мальчик! – Через некоторое время выходит: – Радуйтесь, у вас второй мальчик! – Через еще какое-то время: – У вас третий пацан… четвёртый… пятый… шестой… – Потом совсем перестала выходить. Мужик и пошёл глянуть, что это там такое деется. А в операционной среди кишащих новорождённых хирург в панике орёт: – Свет! Гасите свет! Они лезут на свет!

45

Фраза – типичный образчик советского агитпропа и, к тому же, строчка советской песни. Подобные лексические конструкции («Здравствуй, земля целинная, здравствуй, простор широкий») были широко распространены в словах песен, названиях радиопередач, текстах кумачовых первомайских плакатов. Название и содержание главы – отсылка к ностальгическим флешбэкам в безоблачное советское прошлое, когда «деревья были большими», а светлое будущее было ещё далеко впереди (см. сноску ниже)

46

Строчка ключевой арии «Романс офицеров» из рок-оперы Алексея Рыбникова по либретто Андрея Вознесенского «Юнона и Авось»

47

Флешбэки в советское детство и отрочество, где физзарядка и «линейка» с торжественным поднятием отрядного флага – неотъемлемые атрибуты «лагерной» пионерской жизни:

Сигналы точного времени – сигналы, передаваемые для синхронизации времени по советскому радио, в том числе и в самом начале ежедневного вещания. «Радиоточкой» называли радиоприёмник, к которому по отдельному кабелю подавался сигнал трёх государственных радиостанций: Первой программы Всесоюзного радио, Радио «Маяк» и Третьей программы Всесоюзного радио

Ежедневная трансляция радио начиналась и заканчивалась Гимном Советского Союза

«Пионерская Зорька» – утренняя детская радиопередача, ориентированная на школьников средних классов

«Мы едем-едем-едем в далёкие края» – строчка детской «Песенки друзей» на слова С. Михалкова, часто транслировавшейся по радио в детских радиопередачах, таких как «Радионяня»

«Икарус» (Икар) – марка автобусов венгерского производства, широко использовавшихся в СССР в качестве маршрутного городского транспорта и междугородних перевозок. В период массового привлечения советских граждан на уборку урожая (от школьников и студентов до работников НИИ и преподавательского состава ВУЗов), часть автобусов снимали для этих целей с маршрутов

«Я твой слуга, я твой работник» – строчка из песни «Die Roboter» (Роботы) с альбома немецкой электронной группы Kraftwerk «Die Mensch-Maschine» (1978). Примечательно, что данная строчка в песне звучит именно по-русски

BASF – название крупнейшего немецкого химического концерна, выпускавшего в том числе и компакт-кассеты для бытовой аудиозаписи, которые, наряду с продукцией других западных и японских производителей (AGFA, DENON, TDK, SONY, JVC, Maxell…), продавали в СССР. И несмотря на цену вдвое выше отечественных аналогов (9 руб. против 4 за отечественную кассету МК-60), обладание такими артефактами было сродни культу. Да и качество импортных кассет было несравнимо выше: плёнка внутри не скрипела, не «зажёвывалась» магнитофонами и легко перематывалась. К тому же из-за меньшей толщины плёнки, кассеты были рассчитаны на 90-100 минут записи против 60 у отечественных собратьев. Также импортные кассеты имели разборный корпус на винтах и были ремонтопригодны, тогда как отечественные собирались «намертво» на клей. Для лучшей намотки на бобины и предотвращения скрипа кассеты BASF одно время комплектовались не просто внутренними роликами, а специальными направляющими-лотками

Штормовка (штормовая курта) – специальная туристическая куртка из плотного брезента, выпускавшаяся в СССР. Воспета в песне нашего земляка Олега Митяева «Таганай», любимой и часто исполняемой в компании у костра и палатки:

Пусть сегодня меня потеряет родня.

Я уйду, когда все ещё спят.

Но штормовка пропавшая выдаст меня

И рюкзак со стены будет снят.

«В рабочий полдень» – радиопередача времён СССР, совпадавшая по времени трансляции с обеденным перерывом на предприятиях и в учреждениях

48

«Меднокрылая Эос», «Лишь горизонта коснулась крылом золотистым дева прекрасная Эос…» – подражание знаменитому гомеровскому гекзаметру. После прочтения «Одиссеи» в переводе Жуковского и «Илиады» Гнедича долгое время автор болел гекзаметром – думал и говорил исключительно подобным стихотворным размером

49

Отсылка к словам Иисуса Христа, обращённым к рыбакам Симону и Андрею, что отныне они будут ловцами человеков. Братья Симон (прозванный Петром) и Андрей стали первыми учениками Спасителя и первыми из двенадцати апостолов

50

Строчка известного русского городского романса про Степана Разина:

Из-за острова на стрежень

На простор речной волны

Выплывают расписные

Стеньки Разина челны.

51

Перефраз известного канцелярита «денежное довольствие»

52

Строчки из «Одиссеи» Гомера (в переводе В. Жуковского)

53

Отсылка к цитате из фильма «Белое солнце пустыни»: «Верещагин, не заводи баркас!»

54

Отсылка к известной крылатой фразе «Моё же сало, я же и козёл»

55

Отсылка к присказке из русской народной сказки про Лису и Волка «Ловись, рыбка, большая и маленькая»

56

Pasajeros (исп.) – пассажиры

«Большие пассажиры мандариновой травы» – строчка из культовой песни группы Аквариум «2-12-85-06», в которой данные пассажиры встречаются среди дичайшего нагромождения бреда, цитат и подобных персонажей вроде: «всадника в белом седле», «женщины, завязанной в транспортном узле», «людей, у которых хризолитовые ноги», «загадочных женщин с магнитными глазами» и т. п.

57

«Посмотрел бы ты, товарищ, на себя со стороны» – строчка песни В. С. Высоцкого

58

Ещё одна отсылка к строчке из песни В. С. Высоцкого «Тот, который не стрелял»:

Я очень рад был, но присев у пня,

Я выл белугой и судьбину клял.

59

Аллюзия на доктора Курпатова, популярного в «нулевые» российского телеведущего-психотерапевта

60

Цитата из культовой комедии Эльдара Рязанова «Берегись автомобиля» (1966)

61

Иван Затевахин (род. 1959) – известный российский телеведущий, автор научно-популярных передач про животных

Леонид Сабанеев (1844–1898) – русский зоолог, натуралист, популяризатор охотничьего и рыболовного дела, шталмейстер императорского двора

62

«Шаланды, полные кефали» – строчка известной советской песни, исполненной Марком Бернесом в фильме «Два бойца» (1943)

63

Отсылка к фразе «О, Игорёша [Николаев] мотрю очередную [Анжелику Варум на лодочке] укатывает» из новогоднего музыкального капустника «Старые песни о главном» (1996)

Загрузка...