Примечания

1

Ш. Бронте. Джен Эйр. Пер. В. Станевич.

2

Стэнфордский университет в штате Калифорния, один из самых престижных в Америке. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Дешевое мороженое, продающееся на улицах.

4

Театрально-концертный комплекс в Нью-Йорке.

5

Имеется в виду пастушка из фаянса, произведенного в голландском городке Дельфт.

6

Пластик, названный по имени его создателя.

7

Особый вид итальянских пельменей.

8

Длинный прыжок в балете.

9

Итальянский психолог и педагог, основательница новой школы.

10

Известная американская художница и гравер.

11

Нью-Йоркский университет.

12

Элизабет Арден — одна из королев косметики, открывшая салоны красоты по всему миру.

13

Престижный женский колледж в Покипси, штат Нью-Йорк.

14

Американская киноактриса, исполнявшая роли женщин с сильным характером. Лауреат премии «Оскар».

15

Английское harbor (гавань) созвучно слову «Гарвард» — Гарвардский университет.

16

Телесериал для детей.

17

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

18

Кухня жителей южных районов штата Луизиана, потомков французов, насильственно переселенных туда из Канады.

19

Один из нью-йоркских аэропортов.

20

Это я (фр.).

21

Блюда из морепродуктов в порционной кастрюльке-«ракушке».

22

Карманный персональный компьютер.

23

Новейший полимерный материал для хирургических, косметических операций и спецодежды.

24

Белая кепка (фр.).

25

Петухи, члены (англ. сленг.).

26

Продюсер сериала «Секс в большом городе».

27

Обычно универмаг «Мэйси» устраивает красочный парад в День благодарения, гвоздем которого являются огромные надувные игрушки.

28

Главный администратор.

29

Roll — букв.: «вертеться», «вращаться» (англ.).

30

Кот, персонаж комиксов и мультфильмов.

31

Персонажи комикса «Арахисовые орешки».

32

Избыток сахара в крови.

33

Скоростная автомагистраль, проходящая по восточному краю Манхэттена.

34

Ричмонд, район Нью-Йорка, расположенный на Стейтен-Айленде.

35

Исполнитель песен в стиле вестерн-кантри, который всегда одевался в черное.

36

Очень хорошо (фр.).

37

Женский танцевально-вокальный ансамбль, славящийся кордебалетом. Выступает в концертном зале «Радио-Сити мюзик-холл».

38

Мультфильм об индейской принцессе, выпущенный компанией Диснея.

39

Меня зовут Пьер (фр.).

40

Милашка!

41

Сапоги, ботинки (англ.).

42

Женский журнал, пользующийся огромной популярностью.

43

В оригинале «ganja»; имеется в виду особый сорт конопли, которую курят через кальян, поскольку эффект одурманивания довольно слабый и привыкания не происходит.

44

Намек на роман Н. Готорна «Алая буква». Буква «А» — первая в слове «adulteress» — жена, нарушающая супружескую верность {англ.).

45

Санаторий на минеральных водах в Сан-Маркосе, Калифорния.

46

Около 2 Г по Цельсию.

47

Пер. В. Жуковского.

48

Ресторан быстрого питания, конкурент «Макдоналдса».

49

Персонаж комикса «Арахисовые орешки», симпатичный большеголовый щенок, расхаживающий на задних лапах.

50

Популярный молодежный журнал.

51

Идеально (фр.).

52

Добрый вечер, месье N. Как поживаете? (фр.)

53

Очень хорошо. А вы? (фр.)

54

Да, да, очень хорошо (фр.).

55

Вот как? Бог мой! Прошу прощения! (фр.)

56

Ничего страшного (фр.).

57

Ну (фр.).

58

Нечто вроде игрового клуба для детей.

59

Вид на жительство с правом на работу.

60

Песня лягушонка из «Маппет-шоу».

61

Плейскул — товарный знак фирмы «Playskol Inc.», производящей игрушки и школьное оборудование.

62

В чем мать родила (фр.).

63

Шерстяное или полушерстяное пальто военного покроя.

64

Пирожки одноименной фирмы.

65

Забегаловки типа «Макдоналдса» с подачей пива.

66

Легкий материал, смесь кашемира с шелком, из которого обычно делают шали.

67

Латиноамериканский танец.

68

Букв.: дерьмовый дом (исп., англ.).

69

Товарный знак фирмы по производству детской одежды в Ошкоше, штат Висконсин.

70

Жидкость от комариных укусов.

71

Имеется в виду специальная камера слежения за няней; от nanny — няня (англ.).

72

Чипсы фирмы «Доритос».

73

Хорошая хозяйка (англ.).

74

Персонаж «Улицы Сезам». Ужасно грязный, сварливый, но при этом добрый и сердечный.

75

Товарный знак сухого завтрака фирмы «Келлог» из дробленой кукурузы.

76

Сухой завтрак — соевые хлопья.

77

Программа стипендий Фулбрайта, связанная с международными обменами в области образования. Начата в 1946 г. по инициативе сенатора Фулбрайта.

78

Тесты для поступления в медицинский колледж.

79

Компания, обслуживающая междугородние пассажирские перевозки.

80

В оригинале слово «grace» — грация, такт, приличия.

Загрузка...