Г.Р.Хаггард прибыл в Южную Африку в июле 1875 г. в свите нового губернатора Наталя. Порт-Наталь — прежнее название Дурбана. — Примеч. перев.
Велд — степь, саванна (африкаанс).
Клуфс — овраги (африкаанс).
Кафрами колонисты называли коренных жителей Южной Африки. Умутша — передник (зулу). Крааль — в данном случае поселок. — Примеч. перев.
Акр — 0, 4 га.
Ярд — 91 , 4 см.
Т. Шепстон возглавлял в то время Департамент туземных дел колонии Наталь. — Примеч. перев.
Генри Булвер — тогдашний губернатор Наталя. — Примеч. перев.
Кетчвайо — правитель зулусов в 1856 — 1879 гг. — Примеч. перев.
Диссиденты — протестанты, отложившиеся от официальной англиканской церкви. — Примеч. перев.
Пятикнижие — часть Библии. — Примеч. перев.
Язычниками в то время называли анималистов. — Примеч. перев.
В конце 1876 г. Теофил Шепстон был назначен в Трансвааль чрезвычайным комиссаром британского правительства. «Миссия» его закончилась аннексией этой страны. — Примеч. перев.
Сообщая о его смерти 26 октября 1897 г., газета «Натал Уитнесс» писала, что он был сыном Мовази, короля Свазиленда, и в молодости служил в отборном полку Ньяти. — Примеч. автора.
Мали-Мат — «так много денег» (зулу). Осборн — английский колониальный чиновник, друг Р.Хаггарда. — Примеч. перев.
Инкоси — вождь, правитель, старейшина зулусов. Употребляется также как уважительная форма обращения. — Примеч. перев.
Инкосикази — жена вождя или знатная дама (зулу).
Высокий велд — название плато. — Примеч. перев.
Копье — холм (африкаанс).
Мпанда — правитель зулусов с 1840 по 1856 г. — Примеч. перев.
Седые — название полка ветеранов. — Примеч. перев.
Условия освобождения рабов в Капской колонии были весьма неблагоприятны для рабовладельцев-буров. — Примеч. перев.
Опсит — посиделки (африкаанс)
Импи — полки, отряды (зулу).
Челмсфорд — генерал, командовавший войсками английских интервентов в войне с зулусами. После поражения при Изанзлване был смещен. — Примеч. перев.
Фроу — женщина (африкаанс)
Роой батьес — красные мундиры, т.е. английские солдаты (африкаанс).
Артур Каннингем — английский генерал. — Примеч. перев.
Преторийский конный отряд — добровольческая воинская часть, сформированная английскими колонистами. — Примеч. перев.
Гернет Уолсли — главнокомандующий английскими войсками в Натале. — Примеч. перев.
Кокрейн — сначала сослуживец, потом компаньон автора. — Примеч. перев.
В 1879 г. Р.Хаггард уехал в Англию, женился там и в конце 1880 г. вернулся в Южную Африку с женой и в сопровождении слуг. — Примеч. перев.
Джиббс — имя служанки Хаггардов; Боб — кличка их собаки. — Примеч. перев.
Речь идет об английских колонистах, бежавших из Трансвааля после начавшегося там восстания против британского владычества (1880 г.). — Примеч. перев.
Стефен — слуга Р. Хаггарда. — Примеч. перев.
Хиллдроп — стоящий на склоне (англ.).
Джордж Колли — английский генерал. — Примеч. перев.
Речь идет о неудачной попытке английских войск форсировать горный проход Лейнгс Нэк, ведущий из Наталя в Трансвааль (28 января 1881 г.). — Примеч. перев.
В бою у горы Маюба в конце февраля 1881 г. английские войска, пытавшиеся вторгнуться в Трансвааль, были наголову разбиты бурами. — Примеч. перев.
Имеется в виду отказ Англии от аннексии Трансвааля и признание ею независимости бурской республики. — Примеч. перев.
Из работы м-ра Даусона о Южной Африке (стр. 269 и 343), опубликованной в 1925 г., можно заключить, что этот порок продолжает существовать. — Примеч. англ. ред.
Ступ — веранда (африкаанс).
Южноафриканский морген = 0, 855 — 0, 8565 га.
Бушвелд — плато в Трансваале. — Примеч. перев.
Имеется в виду немецкий египтолог Г.-К. Бругш. — Примеч. перев.
Имеется в виду английский египтолог Г. Картер. — Примеч. перев.
Так назывался старшина гидов. — Примеч. перев.