1

Г.Р.Хаггард прибыл в Южную Африку в июле 1875 г. в свите нового губернатора Наталя. Порт-Наталь — прежнее название Дурбана. — Примеч. перев.

2

Велд — степь, саванна (африкаанс).

3

Клуфс — овраги (африкаанс).

4

Кафрами колонисты называли коренных жителей Южной Африки. Умутша — передник (зулу). Крааль — в данном случае поселок. — Примеч. перев.

5

Акр — 0, 4 га.

6

Ярд — 91 , 4 см.

7

Т. Шепстон возглавлял в то время Департамент туземных дел колонии Наталь. — Примеч. перев.

8

Генри Булвер — тогдашний губернатор Наталя. — Примеч. перев.

9

Кетчвайо — правитель зулусов в 1856 — 1879 гг. — Примеч. перев.

10

Диссиденты — протестанты, отложившиеся от официальной англиканской церкви. — Примеч. перев.

11

Пятикнижие — часть Библии. — Примеч. перев.

12

Язычниками в то время называли анималистов. — Примеч. перев.

13

В конце 1876 г. Теофил Шепстон был назначен в Трансвааль чрезвычайным комиссаром британского правительства. «Миссия» его закончилась аннексией этой страны. — Примеч. перев.

14

Сообщая о его смерти 26 октября 1897 г., газета «Натал Уитнесс» писала, что он был сыном Мовази, короля Свазиленда, и в молодости служил в отборном полку Ньяти. — Примеч. автора.

15

Мали-Мат — «так много денег» (зулу). Осборн — английский колониальный чиновник, друг Р.Хаггарда. — Примеч. перев.

16

Инкоси — вождь, правитель, старейшина зулусов. Употребляется также как уважительная форма обращения. — Примеч. перев.

17

Инкосикази — жена вождя или знатная дама (зулу).

18

Высокий велд — название плато. — Примеч. перев.

19

Копье — холм (африкаанс).

20

Мпанда — правитель зулусов с 1840 по 1856 г. — Примеч. перев.

21

Седые — название полка ветеранов. — Примеч. перев.

22

Условия освобождения рабов в Капской колонии были весьма неблагоприятны для рабовладельцев-буров. — Примеч. перев.

23

Опсит — посиделки (африкаанс)

24

Импи — полки, отряды (зулу).

25

Челмсфорд — генерал, командовавший войсками английских интервентов в войне с зулусами. После поражения при Изанзлване был смещен. — Примеч. перев.

26

Фроу — женщина (африкаанс)

27

Роой батьес — красные мундиры, т.е. английские солдаты (африкаанс).

28

Артур Каннингем — английский генерал. — Примеч. перев.

29

Преторийский конный отряд — добровольческая воинская часть, сформированная английскими колонистами. — Примеч. перев.

30

Гернет Уолсли — главнокомандующий английскими войсками в Натале. — Примеч. перев.

31

Кокрейн — сначала сослуживец, потом компаньон автора. — Примеч. перев.

32

В 1879 г. Р.Хаггард уехал в Англию, женился там и в конце 1880 г. вернулся в Южную Африку с женой и в сопровождении слуг. — Примеч. перев.

33

Джиббс — имя служанки Хаггардов; Боб — кличка их собаки. — Примеч. перев.

34

Речь идет об английских колонистах, бежавших из Трансвааля после начавшегося там восстания против британского владычества (1880 г.). — Примеч. перев.

35

Стефен — слуга Р. Хаггарда. — Примеч. перев.

36

Хиллдроп — стоящий на склоне (англ.).

37

Джордж Колли — английский генерал. — Примеч. перев.

38

Речь идет о неудачной попытке английских войск форсировать горный проход Лейнгс Нэк, ведущий из Наталя в Трансвааль (28 января 1881 г.). — Примеч. перев.

39

В бою у горы Маюба в конце февраля 1881 г. английские войска, пытавшиеся вторгнуться в Трансвааль, были наголову разбиты бурами. — Примеч. перев.

40

Имеется в виду отказ Англии от аннексии Трансвааля и признание ею независимости бурской республики. — Примеч. перев.

41

Из работы м-ра Даусона о Южной Африке (стр. 269 и 343), опубликованной в 1925 г., можно заключить, что этот порок продолжает существовать. — Примеч. англ. ред.

42

Ступ — веранда (африкаанс).

43

Южноафриканский морген = 0, 855 — 0, 8565 га.

44

Бушвелд — плато в Трансваале. — Примеч. перев.

45

Имеется в виду немецкий египтолог Г.-К. Бругш. — Примеч. перев.

46

Имеется в виду английский египтолог Г. Картер. — Примеч. перев.

47

Так назывался старшина гидов. — Примеч. перев.

Загрузка...