Пер. с англ. П. И. Вейнберга.(Здесь и далее прим. пер.)
В 1920-е годы – время действия романа – Верхняя Бирма представляла собой глухую провинцию Британской Индии.
Домашняя одежда бирманцев в виде юбки, которую мужчины запахивают спереди, а женщины – слева.
Приставка «Ко» означает уважение.
Легкая куртка.
Парадная мужская юбка.
Парадный мужской головной убор, представляющий собой платок, накрученный на шапочку-основу.
Тропический пробковый шлем.
Парижская жизнь (фр.).
Реплика из «Макбета» У. Шекспира.
Манильская сигара с обрезанными концами.
Город в Нижней Бирме, административный центр.
Мальчик (бирм.).
Литературно-публицистический журнал (1817–1980) крайне консервативного толка.
Время летит(лат.). Прим. ред.
Голос против при голосовании.Прим. ред.
Большой человек; имеется в виду представитель европейской власти (хинд.).
13 апреля 1919 г. колониальные войска Британской империи расстреляли мирную демонстрацию в Амритсаре под предводительством М. Ганди.
Мария I Тюдор (1516–1558) – английская королева, восстановившая на время своего правления (1553–1558) католицизм и жестоко преследовавшая сторонников Реформации.
Сержант (бирм.).