Примечания

1

Пер. с англ. П. И. Вейнберга.(Здесь и далее прим. пер.)

2

В 1920-е годы – время действия романа – Верхняя Бирма представляла собой глухую провинцию Британской Индии.

3

Домашняя одежда бирманцев в виде юбки, которую мужчины запахивают спереди, а женщины – слева.

4

Приставка «Ко» означает уважение.

5

Легкая куртка.

6

Парадная мужская юбка.

7

Парадный мужской головной убор, представляющий собой платок, накрученный на шапочку-основу.

8

Тропический пробковый шлем.

9

Парижская жизнь (фр.).

10

Реплика из «Макбета» У. Шекспира.

11

Манильская сигара с обрезанными концами.

12

Город в Нижней Бирме, административный центр.

13

Мальчик (бирм.).

14

Литературно-публицистический журнал (1817–1980) крайне консервативного толка.

15

Время летит(лат.). Прим. ред.

16

Голос против при голосовании.Прим. ред.

17

Большой человек; имеется в виду представитель европейской власти (хинд.).

18

13 апреля 1919 г. колониальные войска Британской империи расстреляли мирную демонстрацию в Амритсаре под предводительством М. Ганди.

19

Мария I Тюдор (1516–1558) – английская королева, восстановившая на время своего правления (1553–1558) католицизм и жестоко преследовавшая сторонников Реформации.

20

Сержант (бирм.).

Загрузка...