1

Министерство на здравеопазването, образованието и социалните грижи във Вашингтон. Б. а.

2

Презрително прозвище за гражданин от латински произход. Б. пр.

3

White (англ.) — бяло. Б. р.

4

Един от изисканите квартали във Вашингтон. Б. пр.

5

Фалократщина (фалократство, фалократ) — сексуално и социално господство на мъжа над жената; от „фалос“ (гр. и лат.) — изображение на мъжки полов орган, обоготворяван от старите гърци като символ на производителната сила на природата. Б. пр.

6

Самюел дьо Шамплен (1567–1635) — френски колонизатор. Основател на Квебек. Б. пр.

7

Премахване по хирургически път на даден орган. Б. пр.

8

(Англ.) историята на едно социално и обществено преуспяване, под формата на разказ, роман, филм и т.н. особено много разпространена в САЩ. Б. пр.

9

Международна организация на преуспяващи интелектуалци и технократи. Б. пр.

10

Роман от Натаниел Хоторн (1804—1864), американски писател-романтик. Б. пр.

11

„А“, първата буква от „adultery“ (англ.) — прелюбодеяние. Б. пр.

12

Или това, което аз приех за гаф. По-късно разбрах, че е било прикрито предупреждение. Д р Мартинели.

13

Един от главните герои от мистичната алегория „Пътешествието на поклонника“ от Джон Бъниан (1628—1688). Б. пр.

14

Причина за война т.е. повод за започване на военни действия (лат.). Б. пр.

15

Законност и ред (англ.). Б. а.

16

Според Анита, с която по-късно разговарях за статията, тази забележка била прекалено оптимистична. В постоянно съприкосновение с организираната престъпност женските отряди, натрупвайки опит, започнали да губят много от моралните си добродетели. (Д-р Мартипели)

17

Не смятам този „факт“ за „научно установен“. (Д р Мартинели)

18

Много голяма кукла (англ.) Б. пр.

19

Предполагам, че под това Дебора Грим разбира бременност. (Д-р Мартинели)

20

Това обобщение било преднамерена клевета, научих го по-късно.

21

Dog’s collar означава на англ. и едното, и другото. Б. а.

22

Знаела е. Казал й е Грейбъл. Но го разбрах много по-късно. (Д-р Мартинели).

23

Слушай, човече! (нем.) Б. пр.

24

Гръм и мълнии, човече! (нем.) Б. пр.

25

Високо заплатена проститутка, която се отзовава на телефонните повиквания на клиентите, (англ.) Б. пр.

26

Жена на кариерата (англ.). Б. пр.

27

Добър вечер, господине, (исп.) Б. пр.

28

Така латиноамериканците наричат презрително американците от северната част на континента. Б. а.

29

„Уолдън или горски живот“ — роман от американския писател Хенри Topo (1817—1862), в който описва как живее съвсем сам край едно езеро в собственоръчно построена дървена колиба. Б. а.

30

Алюзия за едноименния роман на Кристиан дьо Рошфор. Б. пр.

31

Предишното положение (лат.). Б. пр.

32

Мъжественост (исп.). Б. пр.

33

„Ние“ се отказа и от евентуалните показания на Стин за клонирането. Смяташе, че не е необходимо да се хвърля сянка върху изследвания, които биха се оказали опасни само в един бедфордистки контекст.

34

„Да превъзпитава, а не да унищожава“ (англ.) Б. а.

35

Домакиня (англ.). Б. пр.

Загрузка...