Привет всем!
Возьму на себя смелость написать некое «послесловие от переводчиков». Меня вы можете знать под никами nhkproject и Scanner–kun, в проекте я заведовал технической частью и перевел некоторые главы. Также я был кем–то вроде бестолкового руководителя проекта.
Летом 2008 года я посмотрел аниме «Welcome to the N.H.K.!», и впечатление оно произвело на меня просто неизгладимое. Нет, я не был в таком же бедственном положении, как главный герой. Я спокойно выходил из дома, иногда появлялся в институте, мог говорить с незнакомыми людьми, но… Одиночество, неприспособленность к взрослой жизни, все эти глупые страхи и комплексы Сато – все это было близким и понятным мне.
Чуть позже я узнал, что аниме было снято по одноименной книге, а потом я узнал, что английский перевод книги можно было заказать на «Озоне». На одном форуме, где я часто бывал в те дни, многие хотели заказать эту книгу, кто–то даже хотел отсканировать. Нашелся даже нехороший человек, который книгу купил–таки и хвастался этим, и говорил, что сканировать передумал, мол, обойдетесь. Впрочем, я думаю, это были разные люди. Желание прочитать книгу пересилило тягу к халяве, и я её купил. Книга заметно отличалась от аниме атмосферой. Если аниме можно было описать словами «веселое безумие и отчаяние», то книга была «отчаянием концентрированным». Прочитал я её за пару вечеров, и решил отсканировать, хотелось людей порадовать и тому жадине нос утереть. За несколько вечеров я её отсканировал, примерно по главе в день. Нашлись те, кто перевел отсканированные страницы в текст. Кое–кто в благодарность даже подкинул мне немного денег, спасибо вам, ребята! Так отсканированная книга появилась в сети.
Затем на том же форуме кто–то подал идею: «А почему бы нам не перевести книгу на русский?» Идея мне понравилась, и я сделал сайт с вики для перевода и конференцию в джаббере. Вообще–то я собирался заниматься только техническими вещами, которые мне были интересны, но потом втянулся и в процесс перевода.
А процесс тот был очень похож на то, как в аниме Сато и Ямазаки делали свою эротическую игру. То есть сроки постоянно ставились и срывались (в том числе и по моей вине, простите), кто–то пропадал на неделю–две–три. Он мог вернуться и с переведенной главой, и с пустыми руками. А мог и не вернуться вообще. Люди приходили и уходили. Я (да и не только я) регулярно впадал в уныние от этой мрачной книги и пропадал сам, иногда надолго. Вообще, хоть я и не могу так говорить за всех, работа над текстом была временами довольно болезненной. Что поделать, переживания главного героя часто совпадали с моими.
Но рано или поздно все заканчивается, даже этот затянувшийся перевод. Я чувствую одновременно и облегчение, и радость, и легкую грусть.
Я хочу выразить свою огромную благодарность вам, дорогие читатели, всем тем, кто отправлял нам на сайте, в почту, в конференции свои правки, замечания и отзывы! Ваши теплые слова нам очень помогали в минуты отчаяния и уныния. Хочу сказать огромное спасибо всем тем, кто со мной работал над этим переводом, мне с вами было очень весело. Новый год 2009, проведенный в вашей компании, я буду вспоминать с улыбкой.
Над переводом работали: 3chapter–kun, anon17, brfbhg, chapt5, edit–kun, failred, johny_sniper (Сhen), nhkproject (Scanner–kun), rumesto, также нам помогали читатели своими правками в вики.
Ваши замечания и пожелания отправляйте на наш почтовый ящик: nhkproject@yandex.ru.
nhkproject
Декабрь 2009