Архипелаг у побережья провинции Понтеведра в Галисии. Здесь и далее примечание переводчика.
Фанега – мера сыпучих тел, равная 55,5 литра.
Доминго (исп.) – воскресенье.
Движение за отмену рабства и освобождение негров в США, начавшееся в 30-е гг. XIX века.
Деятель национально-освободительного движения на Кубе (1853–1895), поэт, публицист, литературный критик. Национальный герой Кубы.
Королева Испании с 1833 по 1868 г.
Король Испании с 1870 по 1873 г.
В 1875 г. член городского совета Барселоны. Позднее депутат и сенатор законодательного собрания провинции Каталония.
Королева-консорт, регентша Испании в 1833–1840 гг.
Герой романа французского писателя XVI века Франсуа Рабле о двух знаменитых обжорах.
Сантьяго-де-Компостела – главный город Галисии.
Имеется в виду война Кубы за независимость от Испании, которая закончилась потерей этой колонии.
Эмилия Пардо Басан (1851–1921) – одна из крупнейших писательниц Испании.
Росалия де Кастро (1837–1885) – испанская поэтесса галисийского происхождения. Писала на испанском и галисийском языках.
Город в Мексике, на границе с Калифорнией.
Колониальная крепость, которая защищает вход в бухту Гаваны. Один из адресных видов города.
Нам нужно в Сан-Ласаро (англ.).
Подождите, сэр (англ.).
Экзорцизм – религиозный обряд, имеющий целью изгнание дьявола.
Оришес – духи афро-кубинских и афро-бразильских культов вуду.
Заболевание нервной системы, характеризуется непреодолимыми приступами сонливости.