Сноски

1

Архипелаг у побережья провинции Понтеведра в Галисии. Здесь и далее примечание переводчика.

2

Фанега – мера сыпучих тел, равная 55,5 литра.

3

Доминго (исп.) – воскресенье.

4

Движение за отмену рабства и освобождение негров в США, начавшееся в 30-е гг. XIX века.

5

Деятель национально-освободительного движения на Кубе (1853–1895), поэт, публицист, литературный критик. Национальный герой Кубы.

6

Королева Испании с 1833 по 1868 г.

7

Король Испании с 1870 по 1873 г.

8

В 1875 г. член городского совета Барселоны. Позднее депутат и сенатор законодательного собрания провинции Каталония.

9

Королева-консорт, регентша Испании в 1833–1840 гг.

10

Герой романа французского писателя XVI века Франсуа Рабле о двух знаменитых обжорах.

11

Сантьяго-де-Компостела – главный город Галисии.

12

Имеется в виду война Кубы за независимость от Испании, которая закончилась потерей этой колонии.

13

Эмилия Пардо Басан (1851–1921) – одна из крупнейших писательниц Испании.

14

Росалия де Кастро (1837–1885) – испанская поэтесса галисийского происхождения. Писала на испанском и галисийском языках.

15

Город в Мексике, на границе с Калифорнией.

16

Колониальная крепость, которая защищает вход в бухту Гаваны. Один из адресных видов города.

17

Нам нужно в Сан-Ласаро (англ.).

18

Подождите, сэр (англ.).

19

Экзорцизм – религиозный обряд, имеющий целью изгнание дьявола.

20

Оришес – духи афро-кубинских и афро-бразильских культов вуду.

21

Заболевание нервной системы, характеризуется непреодолимыми приступами сонливости.

Загрузка...