Имеется в виду группа английских поэтов и художников «Прерафаэлитское братство».
дама полусвета (фр.)
Евангелие от Матфея, 6:34.
В тексте Лоуренса намеки на отношения этих людей в «Диалогах» Платона.
Книга пророка Иеремии, 5:1.
Евангелие от Иоанна, 3:7.
Евангелие от Иоанна, 12:24.
Авессалом ехал на муле, ветви дуба оплели ему голову, мул пошел дальше, а Авессалом повис в воздухе (Вторая книга Царств, 18:9).
Северный вокзал (фр.)
«Роман о розе» (фр.) — средневековый роман (XIII в.) Гильома де Лерриса и Жана де Мена, отличающийся светским мировоззрением, пытливостью мысли, энциклопедичностью.
очень серьезную (фр.)
не очень серьезную (фр.)
В.Шекспир, «Юлий Цезарь».
хлеба и зрелищ (лат.)
живая картина (фр.)
хладнокровием (фр.)
положение обязывает (фр.)
на войне, как на войне (фр.)
поджарим (фр.)
Слава Дижона (фр.)
«Тебя, Бога, хвалим» — название и начало благодарственной католической молитвы (лат.)
Название пьесы Флетчера, драматурга и поэта, младшего современника Шекспира.
Провинция на юго-западе Канады.
забавой (фр.)
любовь (итал.)
Книга Иова, 7:10.
великая мать (лат.)
ностальгия по навозной жиже (фр.)
Кассиопея — в греческой мифологии эфиопская царица, жена царя Кефея, мать Андромеды. Похвалялась перед нереидами своей красотой и тем самим навлекла гнев богинь и Посейдона, которые наслали на страну чудовище.
Боже (фр.).
Милая… ты настоящая душечка (фр.).
Большая глупость (фр.).
Ты чересчур молода (фр.).
Я не знаю! (фр.)
Бедный ребенок (фр.).
Печатается в сокращении.